浅析中外文章的翻译风格_第1页
浅析中外文章的翻译风格_第2页
浅析中外文章的翻译风格_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析中外文章的翻译风格 浅析中外文章的翻译风格 【文章摘要】 翻译是指在准确通顺的根底上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。一般来说翻译只要忠实、通顺就行,这种方式即为直译。直译在现代翻译中主要用于科技翻译和专业术语的翻译,但在文学作品的翻译中似乎显得过于直接。文学作品的翻译不仅是意思传达,更重要的是不能丧失原文当中独特的韵味,这就需要意译。?诗经?中就讲究翻译的信达雅,雅是翻译的精髓,具体作品的翻译中就会因不同作者风格的不同来进行雅的表现,这就是所谓的风格的翻译问题。 【关键词】 翻译;直译;意译;风格 1 风格及风格的可译性 何为风格?风格是看不见,摸着的东西,它不是实物,说起来有

2、点虚无缥缈,但确实独具风格的翻译能让体味到作品的原貌,感受作品本身的魅力。 风格是指文学创作中表现出来的一种带有综合性的总体特点。风格可以表达在作家本身,也可以整体表现为一个国家,一个民族,一个流派。就文学作品的翻译而言,不同作家翻译就可以表达他自身所独具的那种风格。 由此可见,风格它其实不是虚幻的东西,它是可以外化的,可以表现出来让读者品味的。作家的生活遭遇,生活的时代背景,都会在他的作品中留下印记,影响到他的创作风格,同样的风格也会表达在翻译风格当中。中国古代所说的“文如其人,法国布封所说的“风格就是人都有表达。文学作品翻译的独具风格,可以把外来先进的文化作品介绍给本国人民,让本国人民有着

3、良好的熏陶,从中借鉴经验,繁荣本民族的文化事业。 矛盾认为文学作品风格是可以翻译的,在1922年他就曾说过,直译浅层次就是直接翻译,表达通顺就行,不妄改原文的字句;深层次就还要能保存原文的情调与风格。1954年矛盾在全国翻译工作会议中就深刻表达出了自己的观点,文字的翻译,就是用另一种语言将原作翻译出来,其中还要传递出原作的精髓,让观众就像亲临原著一样。虽然翻译只能是对原著作进行再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的,这就需要译者深入原作的语言,切实感受原作者的创作经历、背景,保存原作的精髓,并能够把自己的风格也表达在翻译作品中,运用切合的语言,把原作的内容

4、与形式正确无遗地再现出来。 虽然现在社会追求短、平、快的节奏,但翻译就不行,索然无趣的翻译,只能让人陡增厌烦感。尤其是文学作品的翻译,不仅要文从字顺,更要雅,反映出原作的风格,然而这是很难的。翻译不是简单的译,不是每个人都能翻译的,最需要的要有认识风格的水平和表现风格的能力。 2 文学作品翻译风格的具体表达 文学作品中的风格是作品独异性的表达,“文如其人,“风格即人,这都说明的风格之于文学作品的重要性,那么翻译的时候就不能将这么精髓的地方给遗漏,否那么就会成为败笔。风格是可译的,是可以外化的,虽然很难,不是每个人都能翻译,只要有认识很好风格的水平和表现风格的能力,就可以把其中的韵味表现出来。

5、在培根的论说文中有“Studies serve for delight,for ornament,and for ability这样一句原话,用于简洁,可意蕴却独具,王佐良先生的译文是“读书足以怡情,足以傅采,足以长才,由此可见翻译者的功力与水平。 我们可以了解到美国著名作家海明威,他被誉为是最具现代美国风格的作家。他是独具风格的,在文学作品中表达为,文笔简洁,朴实无华,摒弃华美辞藻,过多渲染。 “The one-story bunk houses,the eating-house,the company store,themill offices,and the big mill itsel

6、f stooddeserted in the acres of sawdust that coveredthe swampymeadowby the shore of thebay.译文:一座座平房工棚、食堂、公司栈房、工厂办公室和大厂房都空无一人,留在湖湾岸边草地上遍地锯木屑堆里。著名翻译家陈良庭对海明威?了却一段情?的翻译,他运用直译的方法,将原文重现在读者目前,风格也是简单明了,贴近原著风格。 在巴金先生的译文?快乐王子?中,同样可以看到他高超的翻译技巧,对原文风格的有效传达,给读者以良好的熏陶。王尔德散文式的童话,绝非一般人能翻译出它的精髓的,而巴金先生的翻译真可谓是一种美的享受。“S

7、o he flew round and round her,touching the water with his wings,and making silver ripples.译文:“他便在她的身边不停地飞来飞去,用他的翅子点水,做出许多银色的涟漪。如此质朴、形象化的语言似乎如一阵清新的风缓缓吹过,让人的些许烦躁的心头感觉非常得舒适。 3 原作者风格与译者个人风格 3.1 翻译中原作者风格的再现,追求“神似 文学作品的翻译不仅是意思传达,更重要的是不能丧失原文当中独特的韵味,这种韵味就是原作者的个人风格。翻译只是对原著作进行再创作,只能做到尽可能地接近原作,尽可能表达原作的神韵、情调。 翻

8、译不是简单的译,不是每个人都能翻译的,最需要的要有认识风格的水平和表现风格的能力。由于语言文化的不同,两种语言互译,要想到达完美契合度几乎不太现实,这就需要我们去选择,是简单的直接翻译还是尽可能的追求意译,尽可能到达“神似。 翻译追求信达雅,神似是翻译的最高境界,只有这样才能给读者接近原文的时机,体会原汁原味的感觉,必须追求高度的神似。当然在进行翻译过程中,将语言进行同等置换,既不能显得过于牵强,也不能言过其意,钱钟书先生就提出到达“化境,那么这些就可以迎刃而解了。 3.2 翻译者的个人风格 翻译翻译是指在准确通顺的根底上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。我们可以看到翻译不是一方的创作,而是基于原作根底上的再创作,这就说明好的翻译作品必须到达译者风格与原作者风格有效的契合。 翻译是对原著作进行再创作,必须尽可能地接近原作,原作的神韵、情调,并能够把自己的风格也表达在翻译作品中,运用切合的语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。我们可以看到翻译者自己的风格在作品中也有着很高的地位。风格不同的翻译家,既使他们翻译同样一部作品,也肯定是不一样的。 【参考文献】 【1】奚永

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论