版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、【Exercises】 Section 1:Party A shall deliver to Party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at Party Bs address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed Products. 第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效后六十天内,按上
2、开乙方地址交给乙方有关特许产品的全部技术与销售情报。3. The Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.3. 买卖双方同意,按下列条款由买方购进,由卖方出售下述商品,并签订本合同。4. Advance freight and/or
3、 freight payable at destination shall be paid to the carrier in full, irrespective (regardless) of whatever damage and/or loss may happen to ship and cargo or either of them.4. 预付运费和到付运费(或其中之一),无论船舶及所载货物(或其中之一)遭受任何损坏或丢失,都应毫不例外,全额付给承运人。Unit 7 Handshaking or KissingThis Is a QuestionA handshake is alw
4、ays considered professional and courteous, and being on the safe side of formal is never a bad thing in a work place situation.握手历来被认为是一种职业、礼貌的问候方式,而在工作场合,选择安全的礼节总没错。被动语态的翻译被动语态的翻译 被动语态在英语里是一种常见的语法现象,这主要是由于施事原因、句法要求、修辞考虑和文体的需要(科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体)。英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。一般为结构被动式: I was astounded th
5、at he was prepared to give me a job. - 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。u 英语里也有意义被动式,但较少用。 These products sell like hot cakes. - 这些产品十分畅销。 This kind of cloth washes very well. - 这种布很好洗。 Examinee/ eatable/ visibleu 汉语常用意义被动式,少用结构被动式。 “被”、“让”、“给”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”:不如意或不企望的事。如: 庄家让大水给冲跑了。 The crops were washed away
6、 by the flood. The glass is broken. - 玻璃杯破了。(静句,不用被动式) The house is surrounded by trees. - 房子周围都是树。(静句,不用被动式) The enemy was soon surrounded by our troops. - 敌人很快被包围了。(动句,用被动式)u 汉语常用主动形式表达英语的被动意义。 Language is shaped by, and shapes, human thought. - 人的思想形成了语言,而语言又影响了思想。Better my life should be ended b
7、y their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (Romeo and Juliet) - 我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而得不到你的爱。u 汉语使用受事主语导致了大量“当然被动句 昨晚我盖了两条被子。- Last night I was covered up with two quilts.这锅饭能吃十个人。- A pot of rice like this can feed 10 people.困难克服了,工作完成了,问题解决了。- The difficul
8、ties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. u 汉语有时采用无主句来保持句子的主动式。应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。【参考译文】Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.u 汉语还可以使用通称或泛称保持句子的主动形式。It is said that (有人说,据说)It is we
9、ll known that - 大家知道,众所周知It is generally considered that- 人们普遍认为Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。u 其它灵活表达被动意义的方式其它灵活表达被动意义的方式 茅屋为秋风所破。 - The thatched house was destroyed by the autumn storm. 这个问题将在下一章加以讨论。- This question will be discussed in the next chapter.古文化重见天日。-The culture of anti
10、quity was rediscovered. Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.参考译文 妻子给他写的信大多是由医院的护士念给他听的。 主动态与被动态的翻译主动态与被动态的翻译 掌握被动语态的翻译方法是翻译的基本功。(Textbook P64) 英语中的被动语态在翻译时,多会译为符合汉语符合习惯的主动语态。具体处理方式大体可分为如下三种:(一)译为汉语的主动态(二)借助汉语的一些句型结构译为汉语的被动态(三)译为汉语的无主句 (一)译为汉语的主动态保留原文中的主语The design
11、 software has been put into use.- 设计软件已投入使用。Visitors are requested to come by appointment.- 来访者请提前预约。 2. 将原文中的主语转译成宾语,增译主语A wider range of choices of clothing is sought after than ever before. - 与以前相比,人们追求服装方面的更多选择。New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to
12、 result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.【参考译文】我们必须要找到新能源,但这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况,将不大可能再出现了。3. 把施动者译成主语 This hypothesis is hardly justified by the results. - 结果很难证明这个假设是正确的。Rivers are controlled by dams.参考译文 拦河坝把河流控制住了。The
13、 famous hotel had been practically destroyed by the big fire.参考译文 大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁了。4. 将原文中的某一部分转译成主语The sewing machine was invented in the United States in themiddle of the nineteenth century. - 美国19世纪中叶发明了缝纫机.International Fashion Week is held in Paris, New York, and other big cities. - 巴黎, 纽约和其它大
14、城市都举办国际时装周。5. 主谓合译A special fund has been set up to help these children. - 已经建立了特别基金资助这些孩子。Six spreader machines will be required to prepare for cutting. - 需要六台铺布机来为裁剪作准备。 6. it作形式主语的被动句的译法(1)无需增译主语 有些以it作形式主语的英语被动句,在翻译成汉语时,鉴于汉语中有些约定俗成的表达方式,可以考虑无需增译主语而译为无主句,如:It is estimated that women spend three t
15、o five years of their lives in making-up. 据估计,女人一生化妆的时间多达三至五年.It should be said that the financial crisis in U.S.A has had little impact on the Chinese market. 应该说,发生在美国的金融危机对中国市场影响不大。It can be clearly seen that 可以清楚地看到It can be foreseen that 可以预料It can not be denied that 不可否认It should be noted / po
16、inted out that 应该指出It is said that 据称It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说It is hoped that 希望It must be realized that 必须认识到It must be admitted that 必须承认It has been found that 已经发现It has been tested that 实践证明It has been proved that 已经证明;经证实It was made beyond any doubt that 毫无疑问It
17、will be seen from this that 由此可见(2)增译主语“人们、大家、我们、有人”等等 It is believed that more and more people in China are turning to Foreign brands。 人们相信,越来越多的中国人更亲睐外国品牌。It is believed that 人们相信(认为)It is asserted that 有人主张It is alleged that 有人断言It is claimed that 有人声称It is generally considered that 人们普遍认为It is w
18、ell known that 众所周知It is understood that 人们明白It is objected that 有人反对It is generally accepted that 大家公认It will be said that 有人会说It was told that 有人曾经说过 (二)借助汉语的一些句型结构译为汉语的被动态(二)借助汉语的一些句型结构译为汉语的被动态The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run
19、dry in thirty years or so at the present rate of use.【参考译文】石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,过30年左右,所有的油井都会枯竭。Galliano was fired for improper words at the end of February.-二月底,加利亚诺因言辞不妥而给解雇了。The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.【参考译文】大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。In the last few years the reg
20、ion was hit by severe financial crisis.- 过去几年这个地区遭受了严重的金融危机。This new draping method has now been adopted by many designers.- 这一新的立裁方法现已为许多设计师所接纳。Problems of overstaffing should be resolved in good time.- 人员过剩的问题应该及时加以解决。Boats are moved by oars or by wind.- 帆船是靠桨或风推动的。 (三)译为汉语的无主句In no way can the co
21、ntract with the Adidas Company be put an immediate end to.- 无法立即终止与阿迪达斯公司的合同。Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.【参考译文】已经找到了从垃圾中提取和利用这些材料的方法。试译: It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,
22、 and that they have to be acquired by a sort of special training.【参考译文】许多人认为,普通人的思维活动根本无法和这些过程相比,他们还认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。Homework: Unit 8 (P70-80)Exercises in EPassword: translationExercises The first was the belief among many national leaders that the events leading to the Second World War were t
23、riggered by the Great Depression of the 1930s, which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariffs enacted by virtually all of the major trading nations during the early 1930s.- 第一点是许多国家领导人认为:第二次世界大战的爆发是由20世纪30年代的大萧条引发的,而这次大萧条之所以时间长、程度深,人们认为是30年代初期几乎所有主要贸易国家所制定的高额关税引起的。2. Inspection for quality
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建造合同范例范例
- 倡导绿行守护蓝天
- 快销入股合同模板
- 工地搭设支架合同范例
- 工厂车辆租金合同范例
- 《古生物挖掘》课件
- 工程采购陶粒合同范例
- 带货达人合同范例
- 居间经销合同范例
- 建设用地入市合同范例
- 承台基础模板施工方案完整
- 高考议论文写作指导:议论文主体段落的写法 课件60张
- 小学二年级上册《道德与法治》教材解读分析
- 无线电基础知识课件
- 翼腭窝解剖医疗培训课件
- 我不生气了-完整版课件
- 区域经济发展战略课件
- 思想道德与法治教案第三章:继承优良传统弘扬中国精神
- 中国高考评价体系说明
- 2022届高考语文专题复习 专题04 文言文阅读(原卷版+解析版)
- 2022病媒生物防制知识PPT(蚊、蝇、蟑螂、鼠的危害及防治学习培训课件)
评论
0/150
提交评论