



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、启示翻译概论索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同和其对翻译活动的启示我们在研究翻译理论的时候会遇到这样一个问题 -翻译是什么?好多翻译理论 家都给出了他们对这个问题的看法。美国翻译理论家奈达有一句著名的言论:“翻 译,即译意”。止匕外,众多翻译理论家给翻译下定义时,都把原文的意义(或信 息)的传达当做翻译的根本任务。因此,我们可以说:“意义”是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。若能理清“意义”问题,“翻译是什么”的 问题会得到成功的解决。根据大量研究发现,不同的语言观会导致不同的意义观, 而且不同的意义观 又对翻译的理论与实践有着直接的影响。 正应为如此,需要对不同的意义观和翻
2、译观做一梳理,看看这两种语言观有什么不同。首先,谈谈传统的语言意义观。 索绪尔在其所著的普通语言学教程中“语言符号的性质”这一章对传统语言 观有这样的表述:“在有些人看来,语言,归结到他的基本原则,就是一种分类 命名集,即一份跟同样多的事物相当的名词术语表”。也就是说,语言像一份名 录或者术语表,用一个符号来指称一件事物。根据这种观念,名称和事物之间是 非常简单的一一对应关系,把名看成事物本身,将名与物之间划等号的简单语言 观。根据这种语言观,我们可以得出如下推论:语言的不同,只是外在的语言符 号的差异,或者说只是“名”的差异。由此,我们可以说翻译不仅完全可行,而 且非常容易。而这种传统语言意
3、义观对翻译观产生的直接影响是:毫无差错地从一种目录过渡到另一种目录。在此,我们不禁要问,这真的可能么,翻译真的是 如此简单?我们可以很明显的知道传统的语言意义观及此产生的翻译观显然与 现实不符。索绪尔对此提出了强烈的批评。因此,他提出了自己的语言意义观。 他认为把语言当做“名词术语表”并且把名称和事物之间的联系当做简单的单项 联系是一种天真的想法。他指出,事实上,“语言符号连接的不是事物和名称, 而是概念和音响形象。后者不是物质的声音,纯粹物理的东西,而是这声音的心 理印迹,我么的感觉给我们证明的声音表象。它是属于感觉的,我们又是把它叫 做物质品,那只是在这个意义上说的,而且是跟联想的另一个要
4、素,一般更 抽象的概念相对立而言的。”他还强调,“语言符号是一种两面的心理实体”,正 如一个具有两个面的硬币,这两个中的任何一面都无法脱离另一面而独立存在。此外,索绪尔认为,语言不是象征符号,而是一种抽象符号,由“能指”和“所 指”构成。“能指”是符号中表达形音的部分,而“所指”是该符号表达的意义。 能指和所指的联系是任意的,事实上,一个社会所接受的任何表达手段, 原则上 都是以集体习惯或约定俗成。也就是说,符号的能指和所指之间没有内在的, 必 然的联系,是集体的习惯约定俗成的,强制性的降幅好的两个方面拉在一起。 既 然如此,主张根据形状,实质来确定名称的言论就不能成立, 字面的指称和指称 所
5、指代的概念之间也就不能单纯的画上等号。这样,认为“不同语言只是以不同 的名指代同样的实”的推理就失去了存在的依据,而能指的变化很可能带来所指 含义发生变化。因此,翻译在语言的转换中就无法做到“毫无差错”。索绪尔的翻译理论摧毁了 “词的任务是在表现预先规定的概念”这一传统的, 根深蒂固的意义观,对他的语言思想的研究和讨论给了我们多方面的启示。首先,索绪尔的语言意义和价值观有助于我们克服传统的翻译观,不在把翻译当成简单的语言符号转换,而充分注意到这样一个事实,那就是词的任务并不 在于表现预先规定的概念。认识到这一点非常重要,因为如果把词的任务看成是 表现预定概念的话,那么不管在那种语言里,每个词都
6、会有完全对等的意义,但 索绪尔通过他对语言符号的分析,从符号的任意性和社会性中揭示出事实并非如 此,这也在理论上指明了翻译中逐字对译的方法不科学。其次,要在系统中去识别差别,确定词或语言其他要素的意义与价值的观点, 有助于我们在翻译实践中树立语境和整体的概念,将语意的传达当做一个动态的 行为,要在具体的上下文中,在具体的语境中去识别语义。止匕外,一门语言就是 一个相对独立的系统,在一门语言系统中所构成的语义关系,如同意,反义关系, 在另一门语言中并不完全对应,因此,在识别出发语系统中所产生的语义的基础 上,翻译时要充分考虑到目的语系统所构成的各种关系与差别。这在理论上也就对翻译中机械的对应论和等值观提出了质疑。再次,索绪尔将意义与价值做了区别。 从他的分析中,我们可以看到一个现 象,在举具体例子时,他往往举两种不同语言中的例子来进行比较,加以说明。通过他的分析与对比,我们可以更加深刻地意识到,一方面,不同语言中表示同 一个概念的词可能会有不同的意义和价值; 另一方面,不同语言之间可能存在为 数不少的缺项情况。在理论上讲,索绪尔对意义与价值的区分,可以说是语言意 义理论的一大贡献。20世纪的许多哲学家,语言学家,文艺理论家提出的有关 意义理论或多或少都受到索绪尔的影响,而他们提出的语言意义理论也不断影响 着翻译理论研究,从而进一步影响着具体的翻译活动。总之,索绪尔
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国数字家庭综合服务及全业务套餐市场供需现状及投资战略研究报告
- 导电涂料项目安全评估报告
- 马铃薯淀粉生产建设项目可行性研究报告范文
- 2023-2029年中国在线教育平台行业市场调查研究及发展战略规划报告
- 2025年黑管项目可行性研究报告
- 中国遮光斗项目投资可行性研究报告
- 6超微量分析天平大仪论证报告 - 浙江师范大学实验室管理处
- 中国防静电洁净室市场全景评估及投资规划建议报告
- 2025年医用激光仪器项目风险可行性方案
- 2025年中国阿胶行业运行态势及未来发展趋势预测报告
- WS 400-2023 血液运输标准
- 银行业金融机构监管数据标准化规范(2021版)数据结构一览表
- 电子商务基础与实务(第四版)高职PPT完整全套教学课件
- 信息论与编码(第4版)完整全套课件
- 施工吊篮工程监理实施细则
- 自动扶梯与自动人行道调试作业指导书(通用版)
- 2023年全国卷英语甲卷讲评课件-2024届高考英语复习
- 现代通信原理与技术(第五版)PPT全套完整教学课件
- 《战胜抑郁 走出抑郁症的30天自我康复训练》读书笔记思维导图
- 幼儿园课件:时钟国王
- 最值问题-阿氏圆
评论
0/150
提交评论