日语中的汉字_第1页
日语中的汉字_第2页
日语中的汉字_第3页
日语中的汉字_第4页
日语中的汉字_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、日语中的汉字请先看下面一段文字:133A206。这是一个日本普通居民的家庭地址。但是,它典型地说明了日本文字构成的复杂性。它是由下列文字构成:日语假名(平假名),(片假名);汉字及汉语数字調布市柴崎二丘;阿拉伯数字13,3,206;罗马字A。以上四种文字在日文中的作用是不一样的。阿拉伯数字是表示数字时使用的。罗马字用以拼写假名,一般用于标音、地名、广告、商标、电报、名片及现在广泛用于电脑拼写假名,创建日文文档等。日文假名是用来发音的,称之为表音文字(这是指单个假名。多个假名组合就是词,是词就有意)。汉字是表示发音的,同时又是表示意思的文字,称之为表意文字。通观日语各类文字材料,基本上都是由日文

2、假名和汉字构成,而日文假名的书写方式又来源于汉字的部首(片假名)和草书(平假名)。可见,汉字在日文中的作用是绝对不能忽视的。本文就日本文字的起源,日文中的汉字和我国现代汉语通用字有哪些异同,日语汉字的地位和作用,怎样正确对待日语中的汉字等问题,谈一点个人的粗浅看法,欢迎指正。一、日本文字的起源日本本土是在新石器时代(公元前7030世纪)就有了居民,在长达几千年的历史中,日本是没有文字的。据日本最古老的史书的记载,在公元286年,王仁携带中国古文经典论语和千字文等书籍,从百济(今朝鲜)东渡日本,朝拜当时的应神天皇。太子菟道稚郎子就学于王仁,汉字开始传入日本。到了我国隋唐时期(公元五世纪以后),中

3、日交往日益活跃,日本派出一批又一批的、出使中国,不少僧侣相继来中国学习。与此同时,中国的使者和僧侣也前往日本,于是中国文化大量涌向日本,当时日本人纷纷学习汉文,开始用汉字作为记录工具。此后,佛教在日本盛行,而佛经大都是由中国传入日本的。日本僧侣们为了在聆听讲经说法时记录方便,便把一些汉字书写简化,如把“阿”字简写为字,“伊”字简写为字,“宇”字简写为字久而久之,日本人便把汉字中的部首作为表音符号使用,创造了。这是最早的日文。所谓,假者借也,名者字也,就是借汉字的部首作为表音符号使用,这种假借的用法所形成的符号,日本人就称之为假名,而汉字则称之为真名。大约在公元九世纪,日本的贵族妇女别出心裁,把

4、汉字草书中的部首甚至某些字的全部荟集为柔和、流丽的表音符号,如将“安”写成,将“以”写成,将“宇”写成等,形成了最早的日文平假名。因为平假名起源于女性,所以人们又把平假名称之为女文字,也称为,相对而言,汉字被称为。不久,这种女文字在男女通信过程中,逐渐为男人们所接受,在日本流行起来。在长达1000年的时间里,日本对和的书写是很不统一的,直到以后的1900年,日本政府才对教科书使用字体做了明确规定。以后,才最终固定为今天这种形状。日本虽然有了自己的表音文字,但是汉宇在日本流传时间之长、用途之广、影响之深,是无法否定的。因此,日本的文字表达形式必然是(假名)和(汉字)混合使用,汉字就成为日本文字的

5、重要组成部分。到了近代,日本和世界各国有了交往,于是,阿拉伯数字符号和罗马字也传入日本并为其所用,也成为日本文字的组成部分。二、中日两国汉字的异同中国汉字大约有80000多个,收录到一般字典里,例如新华字典有11000多字。现代汉语通用字约在60009000个之间。1988年l月26日,由国家语言文字工作委员会和国家教育委员会联合发布的现代汉语常用字表,选收的常用字是2500个,次常用字1000个,共3500字。日文中的汉字,约有万余。日本政府于1981年10月公布的,选定了1945个,比1946年11月颁布的1850个多95个,反映了日本30多年末来社会各方面发生的巨大变化和对汉字的需求。为

6、了有利于科学、技术、艺术的发展,日本政府放宽了政策,规定专业用语汉字不受的限制。日本岩手大学教授远藤哲夫编著的选收了近5000个汉字。中日两国现在所使用的汉字,不仅在数量上不一样,更重要的是两国汉字在形、音、意三个方面,有相同之处,又有不同之处,也有近似之处,绝不能一概而论,混同使用,否则是会闹笑话的。1中日两国汉字在字形上的异同古汉字的字体相当复杂,书写很不方便,中日两国都进行了多次改革。现在中日两所使用的汉字,在字形上有不少仍然是相同的,但有很多字形是不同的,又有一些字形是近似的。现分述如下:(1)中日两国使用的相同汉字。既有原来没有简化的相同汉字,也有两国都简化的相同汉字。两国没有简化又

7、同样使用的汉字:世 主 他 健 像 曲 受 壁 堂 律 意 殿 老 翻 紫 育 者两国都简化了的汉字:繁体汉字:醫 舊 屬 學 國 號 濕 擔 斷 點 亂 譽 來简化汉字:医 旧 属 学 国 号 湿 担 断 点 乱 誉 来(2)中日两国都简化了,但简化后的字形不一样,提法也不一样。中国叫“简化字”,日本叫。繁体字:亞 壓 鹽 殼 價 關 歡 雞 處 發 兩 靈 獵 聽中国简化字:亚 压 盐 壳 价 关 欢 鸡 处 发 两 灵 猎 听日本新字体:亜圧塩殻価関歓鶏処発両霊猟聴(3)中国已简化日本没有简化的汉字。繁体字:愛 遠 協 歲 進 傷 書 掃 議 動 無 達 導 選中国简化字:爱 远 协 岁

8、 进 伤 书 扫 议 动 无 达 导 选日本:愛 遠 協 歳 進 傷 書 掃 議 動 無 達 導 選这一类汉字中,我国有相当多的汉字把部首简化了,或者去掉了原繁体字的一部分,而日本并没有简化,在字形上出现了明显的差异。繁体字:饑 馬 車 門 銀 執 殺 墾 寧 誰 報 橋 適 產中国简化字:饥 马 车 门 银 执 杀 垦 宁 谁 报 桥 适 产日本:飢馬 車門 銀 執 殺 墾 寧 誰 報 橋 適 産因为涉及到汉字的部首,所以属于这一类型的日文汉字相当多,如属言旁的日文汉字就有120多个,属糸旁的日文汉字也有120多个。(4)日下本已简化而中国没有简化的汉字。繁体字:拜 罐 惠 溪 假 碎 醉

9、粹 缺 拂 佛 藏 辯中国现用字:拜 罐 惠 溪 假 碎 醉 粹 缺 拂 佛 藏 辩日本新字体:拝 缶 恵 渓 仮 砕 酔 粋 欠 払 仏 蔵 弁(5)日本采用了一些中国已经停止使用的异体汉字。喫搾掛倣跡彫錬詠傑災粧頼韻煙舖遊(6)日本自创的汉字。日本人在利用汉字的过程中,模仿汉字的构字原理创造了一些日本特有的汉字,日本人称之为,这种字在里只有7个,而社会上使用的不止7个。働 込 峠 塀 凪 俤 樫 凩 榊 笹 畑 匁 辻 叺 丼 鋲 栃 靹 辷 粋 喰 躾 匂 麿 裄 褄 欅 凧 畠 籾 鰯 裃上述各类汉字,综合起来只有两大类。一是中日两国通用的汉字,这在日本 1945个汉字里,大约1240

10、多个;二是中日两国不能通用的汉字(包括字体不同、字体近似、日本独立使用、日本自创的汉字),这在日本里大约有690多个。这两类汉字在约5000汉字的里大约各占一半的样子。2中日两国汉字在读音上的异同日语汉字在读音上大致有三种读法,训读、音读和音训混读。(1)训读。日本人开始利用汉字时,只用汉字的形和意,不管字的发音,读法是日本的,这种读法叫。在汉字上面注上发音的假名,如、叫。这是由于汉字是多意性字,因此出现在日语中的汉字也就有多种读法,有时一个汉字多达十多种读法。不在汉字上面注上假名,就不能准确发音和正确了解字的含义,如空字,作为“天空”时,就读,作为“没有”时,就读。如果文中不会产生误解,一般

11、就不在汉字上加注。在汉字后面写上的假名,如食后面的,叫。这个对判断汉字的读法是起着决定性作用的。如果明字后面的送假名是,这个明字就该读成,如果明字后面的送假名是,那么这个明就该读成。因此,无论是读或写,都要慎重对待的用法。(2)音读。这是日本人利用汉字很重要的一个方面,就是直接采用汉字的形、音、意。这种利用中国汉字原来的音来读日语中汉字的方法,叫。(食品)读作;(游览)读作;(生物)读作;(存款)读作;(黄色)读作;(幽灵)读作;(出租)读作;(市场)读作。虽然模仿汉字的读音叫,但并不能认为其发音就和我国现代汉语的发音是完全一样的,实际上两者有相当大的区别。例如日语的、就不能读成中国汉语的“电

12、话”、“先生、“图书馆”、“黄色”,而必须用日语的假名去读,電話应读为、先生应读为、図書館应读为、黄色应读为,不这样读就会闹出笑话。之所以出现这样的状况,这主要是由下面两方面因素决定的。第一,我国汉字原来读音有平、上、去、入四声的区别,但是现代汉语规范的语音里已经没有入声了。现在的四声是:阴平、阳平、上声、去声。但是日本不同,语音中的平、上、去三声是不加区别的,唯有入声另有读法。如:医(阴平)移(阳平)以(上声)意(去声)。在日本,这三声是不加区别的,一律读成。而“入”声这个“一”字,日本音读为。这就是说,日本人音读汉字时,对“平、上、去”三声的字都以一个音节(不一定是一个假名)来发音的,但在

13、读“入”声汉字时,就以两个音节来发音。我国汉语中原来的“入”声,是以后辅音的音节“t”、“k、“p”作为收尾的音节。对此,日语是这样应用的:凡以“t”收尾的“入”声字,日语就以或为尾音。如、等。凡以“k”收尾的“入”声字,日语就以或为尾音。如、等。凡以“p”收尾的“入”声字,日语是以为尾音。如。但是日语现在把读成,读成,读成,都读成了长音,写法也是这样。所以以“p”收尾的入声字现在在日本似乎不存在了。另外,在音读这个间题上还有以下几点值得重视:在“入”声汉字的后面如果接上属于行、行、行、行音的另一个汉字构成一个单词时,其前面的入声汉字就要读成促音。例如:行的発行应读成;行的雑誌应读成;行的沸騰

14、应读成;行的日本应读成。这当中有两个例外,一个是,以或为尾音(即以“k”收尾)的“入”声字和行音的汉字拼联时要保持它的或的尾音。如国際应读成,这时是不发促音的;再一个是,相互联接不构成一个单词时,也不发促音,如建設者应读成,不能读成。凡现代汉语语音以“n”收尾的汉字、在日语中一律读成音,如安心读成。凡现代汉语语音以“ng”收尾的汉字,日语大部分是把它读成(长音),也有读成(长音)的,如中央读成,同盟读成。凡现代汉语语音以“u”收尾的复元音汉字,日语也读成(长音),如優秀读成。第二、日语汉字音读和我国现代汉语读音不能等同对待还有一个原因,那就是日本人从我国输入汉字的时代和地区不同所造成的。一般认

15、为,有三种情况,即:吴音。中国南方的音韵,日本平安初期(我国的唐朝以前)传入日本,大多用于古代的事物名称、官职名称、书名、法制以及佛教的经典等方面。汉首。中国西北部的音韵,隋唐时代开始传入日本的,作为准确的汉字音韵而被广泛应用,有关学术方面的词语特别多。唐音。中国宋代以后传入日本,用的很少。由子上述原因,同样一个汉字就有不同的读法,如頭字,吴音读成,汉音读成,唐音读成;又如行字,吴音读成,汉音读成,唐音读成;再如生字,吴音读成,汉音读成,唐音读成。综上所述,所谓音读,千万不能理解为就是中国现代汉语的读音。(3)音训混读。所谓音训混读,就是由两个读音不同的汉字(一个是音读,另一个是训读)构成一个

16、单词时产生的读法。为什么会出现这种混读呢?这是因为日本在利用汉字过程中,为了表达更丰富、复杂的新概念,就创造性地把两个或两个以上的汉字组在一起。如果组成的汉字都是音读,或者都是训读,就不存在混读的问题。如果一个是音读,另一个是训读,就产生音训混读的问题了。这类词汇有两种读法:。即前一个汉字是音读,后一个汉字是训读。如金色读作,毎年读作,相場读作,地均读作。即前一个汉字是训读,后一个汉字是音读。如相棒读作,見本读作,雨具读作,湯桶读作,手代读作。当两个或两个以上不同读音的汉字组合在起时,不要以为第一个字是音读,第二个字也是音读;相反,也不能人为第一个字是训读,第二个字也一定是训读。一定要区别对待

17、,否则要出错的。(4)一字多音和同音异字词。在日语里,又有不少汉字是一字多音,如生字,其读法原来有数十种之多,经日本政府文部省筛选后,也还有二十个之多,即、。日语汉字中,一个字或一个词有五种以上读法的,据笔者统计,大约有340个之多,至于有二四种读法的就更多了。另一方面,由于日语里有大量的汉字,加之日语的音素又少,就形成了大量的同音异字词,有的同音词多达一、二十个。如读的,就有静止、生死、精子、製紙、制止、正史、正視、静思、誓詞、世子等。有的同音异字的几个词可以编成一句话,如:。(据说贵报的记者,在回报社的火车上做了好事。)又如:(牙科医师会议主持人)。3中日两国汉字在字意上的异同日语中的汉字

18、在字意上也是相当复杂的,和我国现代通用汉字相比,在字意上,有相同之处、不同之处及近似之处。现简述如下:(1)字体字意完全相同的汉字词。如:中国汉字词:新年、印象、地震、参加、作家、事故、学校日语汉字词:(2)字体不同字意相同的汉字词。如:中国汉字词:电话、移动、营业、运动、图书馆、国际会议日语汉字词:(3)字体相同其意不同的汉字词。如:同样汉字词:丈夫、出来、最早、是非、大事、有难、下手中国字词意:丈夫、出来、最早、是非、大事、有灾难、助手日语汉字词:日语字词意:结实、能、已经、务必、重要、谢谢、拙劣(4)两国字序颠倒,但词意相同的词。如:介绍风气议论躯体朴素阶段凉爽容许语言片断泄漏黑白和平限

19、制见识肃静过滤拥抱黑暗物品设施争论直率进行曲(5)日本利用汉字和汉字词的构造原理创造的和词汇,但不是中国使用的汉字和词汇,其词意是日本独特的。如:方面有:十字路口大碗七叶树劳动山岭风平浪静橡树杨树旱田旱田旧时日本金币,一两的六十分之一词汇方面有:性急忍受目标汽车比例横穿为难氢(6)日本创造了不少汉字词汇又输入我国。如:三、正确认识日语汉字的作用汉字传入日本以后,在长达1700多年的历史中,在中日两国文化、经济、政治、科学、技术等方面的交流和发展,都起了巨大的作用。简要说来,有如下几点:第一,汉字是日本创造本国文字的基础并成为日本文字的重要组成部分。第二,汉字传入日本,大大地丰富了日本人的文化生

20、活,扩大了日本人的知识领域,促进了日本的社会发展。因为汉字是随着中国的文化一起传入日本的,有关文化艺术、社会经济、政治制度、宗教信仰、医药建筑等方面的汉字和汉语词汇也同时传入日本。直到现在,我们不仅可以从文字形态上找到答案,还可以在政府机构、衣食住行、花草鸟兽、人体器官、宗教艺术等方面的名称上找到明确的答案,在这些方面还大量地使用着中国的汉语词汇。日本自己创造的一些汉字和汉字词汇,也是模仿汉字的构字原理创造的。中国的汉字数词一、二、三、四、传人日本后,使日本在计数方法(读、写、用)上,起了划时代的变化。日本人的生活已经离不开汉字了。第三,日本人应用汉字的丰富表现能力和无限的造词能力,创造了大量

21、的词汇,这不仅极大地促进了日本文化和社会的发展,而且有很多词汇又传入我国,也促进了我国社会的发展。对于这个问题,可能有些人感到惊讶。其实,这是误会。我们应当正视历史。在17世纪中期19世纪末这个时期,是西方各国进行资产阶级革命和革命后的大发展时期,日本也搞了。而中国这时正是清朝“闭关锁国”时期。日本是一个模仿性很强的国家。在这个时期里,日本吸收了大量的西方文化,包括社会科学和自然科学,日本人把这些科学上的术语,从西洋文字翻译过来,并创造了新的汉语词汇。中国辛亥革命前后,一些先进的知识分子到日本留学,把日本创造的这些现代汉字词汇带回到中国。这些汉语词汇多达数以百计。例如:现在,汉字和汉语仍然在中

22、日两国各方面交流中起着不可替代的作用。四、正确对待日语中的汉字在学习和应用日语时,如何对待日语中的汉字和汉字词汇,是每个人都要遇到的问题。能否正确地掌握日文汉字及其词汇的形、音、意,掌握的多少,这又是衡量一个人的日语水平高低的极其重要的标志之一。在指导思想上,有两种想法是不对的。一种是,看到日语中相当多的一些汉字的写法、读法及用法和我国汉字大致相同,因此就认为简单、好学、好用。产生这种想法的原因是,只看到日语中的汉字在形、音、意和我国汉语中的汉字大致相同而有利于学习和应用的一面,却没有看到日语中的汉字有其复杂而又造成学习和应用上困难的一面。有这种想法,在学习和应用时,就容易出现不耐心、不细致,

23、而产生一种不踏实、急于求成的急躁情绪。这是学不好、用不好日语的。另一种是,认为日语中的汉字在形、音、意方面太复杂了,写、读、总觉得掌握不好,经常出现一看似懂,一读似会,一丢就忘,一用就错,由原先的急躁情绪一下子转化为畏难情绪。有的高等院校把日语定为必修课,是规定“要我学”,不学也得学,很被动,对学好、用好日语缺乏必要的信心和决心。我们应当全面的、正确的看待日语中的汉字和汉字词汇。既要看到对学习和应用有利的一面,也要看到困难的一面。利用有利条件去克服困难,在“战略上藐视它”,在“战术上重视它”。一方面,要有长期奋斗的思想。学好、用好一门外语,不是轻而易举、一朝一夕的事。要变“要我学”为“我要学”,变被动为主动,这样就会有信心和决心,在困难面前就不会有畏难情绪了。树立这种在“战略上藐视它”的思想是很重要的。但是,另一方面,在学习和应用每个具体的字、词和语法时,一定要有细心和耐心,要规范化的踏踏实实地去学,不要急于求成,克服急燥情绪。树立这种在“战术上重视它”的思想,同样是很重要的。此外,在学习和应用方法上,也有两个问题应当避免:一个是,在学习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论