浅析英语语言的结构体系-精品文档_第1页
浅析英语语言的结构体系-精品文档_第2页
浅析英语语言的结构体系-精品文档_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析英语语言的结构体系每一门语言系统都至少有两套可研究的体系,一是使用体系,包括语言使用是否恰当的各项因素;二是结构体系,单纯的词汇、语言、语法等。这两种体系对于语言来讲是同等重要的,但掌握好作为语言基础的结构体系对于学好语言来讲是首要的环节。词汇是语言体系的建筑基石,它由熟语和词语组成。而词(word) 又可拆分成各种词素(morpheme),如“ disappointing”这个词,它主要包含词素有dis-appoint-ing。而我们又将词汇区分成词汇 (lexical)的范畴和语法 (grammatical)的范畴,或依据词的形式划分成词汇的范畴和派生(derivational)的范畴

2、,或分成词汇、后缀 (suffix)、前缀 (prefix)三个范畴。熟语一般是指经多年使用而形成的词汇的固定组合,如“black and blue”( 遍体鳞伤 ) ,“ everyone joins in thebattle ”( 人人上阵 ) ,因为长久使用使得这些词汇的组合意义固定,不能随意改变了。 但简单的词汇罗列并不能直接构成完整的语句,因而,还需要受到各种语法规则支配和完善才能形成有条理的完整语句。语法是所有语言组织规律的具体体现,根据语法规律, 可以将词素形成词, 将词汇构成短语。 而以词素成词的规律叫做构词规则;每个词都有不同的词形,不同元素构成词形的规律叫做构型规则;词汇经

3、搭配构成词组的规律叫做词组构成规则;以词组和词构成语句的规律叫做造句过则。如“房间里有三个人”,据英语的语句和语法规则,句子应翻译成“There are threepeople in the room.”这是根据其民族及语言特点造出的句子,语序和语态方式都与汉语有很大差别。如上所述的语法规则是语言构成中的基本单位,由它们相组合构成语言的完整语法规则。而语法可以将词单位组织成语句,因而其也成为语言体系的“建筑法”。构型规则又称为构形法,而构词规则也又成为构词法,二者合成词法。 造句的规则又称造句法,而词组的构造规则又称为词组构造法,二者合成句法。语言大体系中的语法和词汇有一个共同的特点, 便是音

4、义的结合。语言可以说是语音的外壳表现, 我们所听到的“语言”在音质这一元素上并不是多变的, 音质这一元素是个很小的语言单位,例如语音 S 、I 、J 、N 、 P 等。而语义是语言所表达的意义上的内容,可将其分为语法意义及词汇意义,例如“painters ”的词汇意义是指“ persons who paint ”。语法的形式是复数, 而语音是语法意义及词汇意义的外在表现形式。 也就是说,若没有语音这一外在形式,我们的思想就无法交流;而只有语音的外在形式却没有意义上的内容, “语言”就会空洞而无意义,也不能再称之为语言单位了。语言大体系中各个单位间的关系包括语言的语义关系、 物质关系、功能关系等

5、。以句型元素为例,单句与疑问句、复合句、陈述句间都有物质上的依存关系,而陈述句与疑问句则是可以相互转化的物质关系。如“Dick is playing outside in theyard. ”和“ Is Dick playing outside in the yard?”这两个句子在语言材料质量和数量上都互相关联。语义上的联系只是一种句型将另一句型所表达的信息保留并作出改变,如将陈述句改写成感叹句、疑问句或祈使句等,改变的各句子在语法意义上与原句有本质上的差别,但词汇上的意义的共同性也非常明显。例如“She is happy.” “Is shehappy?” “How happy she is!” 这三个句子的词汇意义的同一性是彼此间得以完成句型转换的先决条件。语言的词法部分中语音的语义关系及物质关系可将词类作为例子,词类指拥有共同的句法功能、构词特点及语法意义的词的类别,如形容词多由名词派生来。例如beauty(n) beautiful(a) confidence(n)confident(a)等。而动词多由形容派生来,例如white(a)whiten(v)desiccative(a)desiccation(v)等。而英语中除去各种派生词外,还有很多词汇同时拥有名词和形容

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论