浅谈化妆品说明书的翻译策略_第1页
浅谈化妆品说明书的翻译策略_第2页
浅谈化妆品说明书的翻译策略_第3页
浅谈化妆品说明书的翻译策略_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅谈化妆品说明书的翻译策略    郑丹【摘 要】本文浅析了化妆品说明书在词汇,句法,语篇和修辞等方面的语言特点,并针对其特点提出了相应的翻译策略。【关键词】化妆品;产品说明书;翻译策略较普通的翻译而言,特殊的风格、惯用的方式,以及谨慎严密的专业性用语等都形成了化妆品说明书翻译的鲜明特色。为了树立完美的企业形象,提高企业的知名度和信誉度,最大限度地给客户以信任和满意,外贸业务人员在语言的组织中常常借助化妆品行业中的专业性词汇和惯用句型来陈述产品的基本要点,像成分、用法和效果等,给客户创造安全放心可靠的感觉,发挥产品说明书本身的价值。一、化妆品说明书

2、的特点化妆品说明书的特点主要表现在词汇、表达、语篇等方面。1.词汇特点(1)专业词汇。化妆品说明书的词汇比较专业,专用化程度很高,如:cleansing milk洗面奶,lotion 精华液,eye cream眼霜等。(2)长词、生僻词。化妆品属于精细化工品,其中很多词汇都是专业性非常强的化工词汇甚至是医疗词汇,使得说明书体现得比较专业、正式,更能得到消费者的信任。如:oleylalcohol油醇,butylene glycol丁二醇,petrolatum矿脂等。(3)美好意境词汇。为了让化妆品更加吸引女性的注意力,往往追求美好的意境,这种美也在化妆品说明书上体现出来。如:silky-smoo

3、th丝滑柔顺,translucent晶莹剔透,dreamy梦幻般的。(4)复合词。在化妆品说明书内,复合词也常常运用其中,不仅能节约篇幅,还能增强文体以及语言的专业性,显得与众不同。除此之外,复合词还能起到鼓动和刺激消费者的作用。如:3-in-1三合一,full-coverage全面的,quick-absorbing超快吸收,perspiration resistance防汗等。2.句法特点(1)非谓语结构。在化妆品说明书中,非谓语结构的句子随处可见,不仅能提高语言的层次感,还可以使得句子的结构精炼。如:to use, squeeze a small amount of produce ont

4、o wet puff.(2)祈使句。祈使句能够让消费者在短时间内得到有用的信息,化妆品说明书也不例外,让人觉得与对方有面对面交流的感觉,拉近生产方和消费者的距离。否定祈使句是化妆品说明书中常见的一种,经常出现在化妆品说明书的保质、警告、注意事项中。如:can not use it on whole face.(3)简单句。由于化妆品行业面对的是大众,包括小孩和老人,很多企业在化妆品说明书中也尽量运用简单句,使得结构明了,便于理解。如:ninea lip care vitamin power with valuable vitamins gives more resistance to our

5、lips.(4)一般现在时。一般现在时的句子成分较为简单,人们也比较容易理解。运用一般现在时,一方面能给人一种现实感和紧迫感,另一方面也迎合了人们借助一般现在时来表示客观存在的真理或永恒持久的事物这一心理定势,让人们感觉到所消费的产品具有客观永恒真理般的意味。如:this advanced oil-free lotion delivers dramatic anti-wrinkle and firming benefits.3.语篇特点化妆品说明书最明显的语篇特点是清晰、简单明了。从语篇层面研究化妆品说明书文体特征主要指化妆品说明的不同部分是如何分布的,即它们是如何分割的,即一个文本被分成若干

6、小节的方法,化妆品说明书更倾向于小节。这些小节包含的信息节省了大量的篇幅,同时也使读者快速、方便地得到他们所要的信息。二、化妆品说明书翻译的策略化妆品说明书的语言表达较为简单。除了一些专业术语外,作为特殊消费品的化妆品在翻译的过程中需要更多地运用形容词,而且是比较优美的词汇,给人一种像化妆品一样美的享受,消费者也能产生购买的欲望。1.内容的专业性在翻译化妆品说明书时,我们最常见到的问题就是专业词汇多,很难翻译。专业术语的译法有意译法,音译法和零译法。意译法是直接将专业术语的原语含义翻译过来,音译法是将英语专业词汇翻译成其谐音字,零译法就是将词汇原封不动的移进来。而化妆品说明书的翻译可以结合上述

7、这些方法。如:the product contains vegetable essences extracted from aloe,chamoile, and olive oil.本品富含植物精华,兼有芦荟、柑橘和橄榄油的萃取物。2.语义和情感的对等性在翻译过程中,译者往往会和原文去比较,考虑是否符合原意,也就是所谓的翻译对等原则,主要包括语义的对等和情感对等。(1)语义的对等。直译是翻译最基本的一种方法,就是把要表达的意思表达出来按字句翻译出来。化妆品说明书翻译中,直译可以用来翻译在各种用法,还有成分介绍等,但是在翻译的同时,也要注意其深层的含义。如:a rich creamy mask

8、is recommended for all skin types. it softens and smooths the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one. 译文:丰润的孔状面膜适合各种肌肤,能柔化肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质和肤色。(2)情感的对等。由于化妆品涉及到生产者和消费者,在翻译化妆品说明书的时候必须对这两方面的心理加以考虑。不同的化妆品所表达的情感不同,当化妆品针对不同的消费者的时候,其翻译也不尽相同。译文需要和市场、消费人群有机结合起来,才可以把意思表达得更加准确。如

9、:fine lines of dehydration are visibly reduced. thirsty skin is left relieved, plumped-up, and absolutely soft.用后肌肤缺水及时得到缓解,缺水性细纹也明显减少,肌肤恢复柔软丰盈质地清爽 如丝般柔,用后无油腻感。3.翻译的美学由于化妆品是一种美的代表,其翻译也离不开这个“美”字,主要是内容美、形式美、和谐美等。要使译文的内容忠实于原文的内容美,译者首先必须正确理解原文词、词组、句子等结构的语义。其内容的美主要来自词汇本身,而大多数女性在购买化妆品时,也会根据产品的介绍来选择商品。因此在翻译过程中,必须注重美的词汇翻译。而在内容美的基础上,形式美也不容忽视。参考文献:1罗梓丰.从化妆品说明书浅谈翻译标准j.人文社科,2010,12:143.2张文勋,张思.英汉化妆

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论