奥巴马竞选总统演讲稿_第1页
奥巴马竞选总统演讲稿_第2页
奥巴马竞选总统演讲稿_第3页
奥巴马竞选总统演讲稿_第4页
奥巴马竞选总统演讲稿_第5页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、word文档下载后(可任意编辑) 奥巴马竞选总统演讲稿 【第1篇】奥巴马竞选总统演讲稿 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is you

2、r answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。 it's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they

3、believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。 it's the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian,

4、native american, gay, straight, disabled and not disabled americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america. 无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全

5、世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此! it's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长久以来,很多

6、人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。 it's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america. 漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。 i just received a very gracious call fro

7、m sen. mccain. he fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. i congratulat

8、e him and gov. palin for all they have achieved, and i look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. 刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。 i want

9、 to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice-president-elect of the united states, joe biden. 我要感谢我的竞选搭档当选副总统乔·拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车

10、返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。 i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life,our nation's next first lady, michelle obama. sasha andmalia, i love you both so much, and you have earned

11、 the new puppy that's coming with us to the white house. and while she's no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am. i miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. 我要感谢下一位第一夫人米歇尔·奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去1

12、6年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。 to my campaign manager, david plouffe; my chief strategist, david axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen

13、, and i am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. 我要感谢我的竞选经理大卫·普鲁夫,感谢首席策划师大卫·阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。 but above all, i will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you. 但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁-是你们! i was never th

14、e likeliest candidate for this office. we didn't start with much money or many endorsements. our campaign was not hatched in the halls of washington it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston. 我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并

15、非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。 it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their f

16、amilies for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of

17、 the people, by the people and for the people has not perished from this earth. this is your victory. 劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。 i know you

18、didn't do this just to win an election, and i know you didn't do it for me. you did it because youunderstand the enormity of the task that lies ahead. foreven as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril

19、, the worst financial crisis in a century. even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us. there are mothers and fathers. who will lie awake after their children fall asleep and wonder how

20、they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. there is new energy to harness and new jobs to be created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.” “我们认

21、为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。” today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. for history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift fro

22、m god, it must be secured by his people here on earth. the patriots of 1776 did not fight to reped equal is the star that guides us still; just as it guided our forebears through seneca falls, and selma, and stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints a

23、long this great mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a king proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on earth. 我们,人民,今天昭示的最明白的事实是我们所有人都是生而平等的,这是 依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、 塞尔马(黑人权力事件)和石墙骚乱(同性恋与警察发生的暴力事件),引领着所有的男性和女性

24、,留下姓名和没留姓名的人。在伟大的征程中,一路上留下足迹的 人。曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。马丁-路德-金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。 it is now our generations task to carry on what those pioneers began. for our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. our journey is not complete u

25、ntil our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. our journey is

26、not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see america as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. our journey is not complete until all our children, from

27、the streets of detroit to the hills of appalachia to the quiet lanes of newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm. 继续先辈开创的事业是我们这代人的任务。直到我们的妻子、母亲和女儿的付 出能够与她们的努力相称,我们的征途才会结束。我们的征途不会终结,我们要让同性 恋的兄弟姐妹在法律之下得到与其他人同样的待遇。如果我们真正是生而平等的,那么我们对彼此的爱也应该是平等的。我们的征途没有结束,直到没有公民需要等

28、待数个小时去行使投票权。我们的征途不会结束,直到我们找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他们依旧视美国是一块充满机会的土地。直到聪颖年轻的学生 和工程师为我们所用,而不是被逐出美国。我们的征途不会结束,直到我们所有的儿童,从底特律的街道到阿巴拉契亚的山岭,再到康涅狄格州纽镇安静的小巷,直 到他们得到关心和珍视,永远避免受到伤害。 that is our generations task to make these words, these rights, these values of life, and liberty, and the pursuit of happiness real

29、for every american. being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. progress does not compel us to settle centuries-long debates about the ro

30、le of government for all time but it does require us to act in our time. 那 是我们这一代的任务让生存、自由和追求幸福的言语、权力和价值切实体现在每个美国人的身上。我们的立国文本没有要求我们将每个人的生活一致化。这并 不意味着,我们会以完全一样的方式去定义自由,沿着同样的道路通向幸福。进步不会终止几个世纪以来一直纠结的关于政府角色的争论,但这要求我们现在就采取 行动。 for now decisions are upon us, and we cannot afford delay. we cannot mistake a

31、bsolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. we must act, knowing that our work will be imperfect. we must act, knowing that todays victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty year

32、s, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare philadelphia hall. 目前是由我们决策,我们不能拖延。我们不能 将绝对主义当作原则,或者以表象代替政治,或将中伤视作理性的辩论。我们必须行动,要意识到我们的工作并不完 美。我们必须行动,意识到今天的胜利是并不完全的。这些将有赖于未来4年、40年或是400年致力于这项事业的人,去推进当年在费城制宪会议大厅传承给我 们的永恒精神。 my fellow americans, the oath i

33、have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this capitol, was an oath to god and country, not party or faction and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. but the words i spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. my oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论