版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 学校代码:11065编 号: 青 岛 大 学 硕士学位论文开题报告 论文题目 : 马云斯坦福大学演讲模拟交替传译实践报告 姓 名 : * 专业名称 : 翻译硕士 研究方向 : 口译 指导教师 : * 日期: 2014年 11 月13日青岛大学硕士研究生学位论文开题报告专 业翻译硕士(英语)论文起止日期2014.082015.05课题来源与导师商定选题报告会日期2014年11月13日论文题目马云斯坦福大学演讲模拟交替传译实践报告研究方向口译一、 选题的目的和意义当今世界,随着国际交流的日益频繁与密切,名人演讲应运而生。交替传译,作为口译的主要形式之一,在名人演讲中被广泛应用。交替传译在口译的研
2、究和发展中起着举足轻重的作用,要想出色的完成交替传译任务,译员不仅要具备扎实的双语功底和广博的知识,还要掌握娴熟的口译方法。马云是中国阿里巴巴的创始人。2013年5月4日,身为阿里巴巴董事局主席兼CEO的马云在美国加州斯坦福大学参加“对话硅谷精英”活动。这是马云在辞任CEO之前最后一次公开演讲。马云的演讲风趣幽默,富含哲理,这对口译水平和译者的素养都提出了很高的要求。本次模拟交替传译实践具有双重意义。从理论价值的角度来说,本文以巴黎释意学派的释意理论为理论依据,通过多次模拟交替传译实践,将理论与实践相结合,对口译过程中出现的口译方法进行系统的分析,归纳与总结,因而具有重要的理论价值。从现实意义
3、的角度来说,对名人演讲的交替传译,实质上是一种国际间文化交流的过程。马云在斯坦福大学演讲的主要目的是吸引更多海外人才回国加入阿里巴巴,因此,此次交替传译对吸引更多海外人才回国工作有着重大的现实意义。青岛大学硕士研究生学位论文开题报告二、 国内外研究动态释意理论最先诞生于 20 世纪六十年代后期,是巴黎高等翻译学院(首创一种口译理论。主要核心代表人物是法国巴黎高等翻译学校的达尼卡塞莱斯科维奇与玛利亚娜勒代雷教授。1968 年,达尼卡塞莱斯科维奇教授发表的论文国际会议译员会话与交际问题,正式标志着释意理论确立。随后,巴黎高等翻译学院成为释意理论的研究中心,并孕育了一大批优秀的口译和笔译员。20 世
4、纪 80 年代,释意理论得到快速成长,并在研究范围和方向上都有扩展,被延伸至非文学性笔译领域的研究,以及口笔译教学领域。在这段时期,出现了许多具有重要理论意义的著作。1984 年,塞莱斯科维奇和勒代雷教授合作出版了释意理论,科学并系统性地分析了口译理解和表达的过程,并对口译和笔记进行了对比,提出了口译中的基本原则和规律。 1994年,勒代雷教授出版现代翻译释意模式,对释意理论指导下的翻译过程进行了描述,标志着释意理论的成熟。20 世纪 80 年代,释意理论被介绍入中国,成为对中国影响最大的口译理论。1979 年,孙慧双翻译了塞莱斯科维奇的口译技巧,首次将释意理论引入中国。推动释意理论在中国的发
5、展的主要有三位学者,分别是刘和平、鲍刚、蔡小红。刘和平一方面推动了释意理论著作的翻译和出版,另一方面,还对口译教学在中国的发展提出了计划和建议,提倡将释意理论应用于实践。鲍刚在释意理论的基础上,结合多种理论来分析口译的内在机制,并证明了“脱离源语语言外壳”这一理论的科学性。蔡晓红通过对口译理论的研究和实践,通过跨学科的视角来探索口译程序,并对如何评估口译质量作出了研究。释意理论认为翻译有三个阶段:理解,脱离原语语言外壳和重新表达。其中,最重要的是“脱离原语语言外壳”的阶段。这是释意理论的核心思想,也是它的创新。从释意理论的三个阶段出发,可以得出顺译、增译、省译和意译的口译方法,并用其指导口译实
6、践,将理论与实践相结合。青岛大学硕士研究生学位论文开题报告三、 主要研究内容和解决的主要问题 本论文以释意理论为指导,以马云在2013年斯坦福大学的演讲为翻译实践内容, 结合背景知识、个人状态与交传笔记等因素对此项任务的影响制约进行案例分析并对口译方法的运用进行总结,以期更好地为交传实践服务,提升自己的口译水平,指导今后的口译工作。论文主要内容如下:第一章 任务描述第二章 任务过程 2.1 译前准备 2.2 翻译过程第三章 案例分析 3.1 口译的理论基础 3.1.1 释意理论的产生和发 3.1.2 释意理论的主要观点 3.2 多种因素对口译的影响 3.2.1 背景知识对口译的影响 3.2.2
7、 交传笔记对口译的影响 3.2.3 个人状态对口译的影响 3.3 口译方法的运用 3.3.1顺译法3.3.2增译法 3.3.3省译法 3.3.4意译法第四章 实践总结青岛大学硕士研究生学位论文开题报告四、论文工作计划与方案在目前材料搜集的基础上,写作计划分为以下几步:(1)2014年8月2014年9月确定翻译报告内容,收集文献资料,完善翻译实践报告写作语料,草拟翻译实践报告写作提纲,同时加强相关翻译理论的学习。(2)2014年10月2014年11月进行模拟交替传译,对交替传译过程中用到的相关理论进行研究和反思,找出恰当的交替传译方法,并提交开题报告。(3)2014年12月2014年2月通过不断
8、学习,修改充实论文内容,完成翻译实践报告初稿。请导师指出交替传译录音及论文初稿中的问题,加以修改,完成论文的二稿。(4)2014年3月中旬,提交经过多次修改后的检测稿。(5)2014年4月初,完成论文终稿,提交盲审稿。(6)2014年5月,参加论文答辩。 青岛大学硕士研究生学位论文开题报告完成课程学习情况(总学分、学位课、学位课加权平均分)(一) 总学分:38.0.(二)学位课:课程名称成绩交替传译(英)100交替传译(英)100翻译概论(英)100中国语言文化100基础口译(英)100基础笔译(英)100同声传译(英)100马克思主义与社会科学方法论*100中国特色社会主义理论与实践研究100(三)学位课加权平均分: 100.导师意见:导师签字: _年_月_日备注:评 议 小 组 意 见评议项目评议意见(请在括弧内画)论文选题的意义较好( )一般( )较小( )论文难度与工作量是否适度偏高( )适当( )偏低 ( )研究方案的可行性较好( )一般 ( )不可行( )是否同意论文开题报告同意 (
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度服务提供与购买合同
- 2024年度技术开发合同:某区块链技术研发合作协议
- 2024年度土地使用权转让合同的地块信息
- 2024年度新能源产品购销合同
- 2024年度环保责任分担合同
- 2024年度广告设计制作合同:某广告公司与某房地产企业之间的广告设计制作合同
- 2024年度全球贸易海上出口运输独家代理合同
- 2024年度温室光伏发电项目合作合同
- 2024年度某文化传媒公司活动策划合同
- 2024年度便利店商品供应加盟合同
- 古树保护施工组织设计
- 公司 光伏电站项目投资与工程服务激励方案
- 外研版九年级上册英语课文原文与翻译
- 高血压健康知识讲座ppt
- 形式发票--INVOICE(跨境-)
- 包商银行盈利模式研究
- 然气锅炉运行时烟气含氧量重要性及调整方法
- 数字化定量分析
- 发票、原始凭证分割单(大写自动填写)
- 超市上墙规章制度(共3页)
- 车站行车工作细则(《站细》)编制规则(共94页)
评论
0/150
提交评论