版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、摘要: 汉语和英语在语言组织和表达方式本质差别在于汉语以意合为主,英语以形合为主。这种差异根源于东西方思维模式的不同,即东方综合,西方分析。对比两种语言各自的形合手段与意合特征可以发现:英汉语中形合与意合的使用是量的、而非质的差别。 关键词:形合;意合;思维方式;形合手段;意合特征。 0、导言: 全世界共有几千种语言,它们都是以形式和意义相结合的方式来表达思想的,这一点是共同的;至于这两方面如何结合,各民族的语言都有其自身的特点。根据它们的发音特点、语法结构等特征,可以归并成类,称为语系。其中汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属于印欧语系(Indo-Europea
2、n Family)。 属于汉藏语系的汉语是一种表意文字,在词汇上具有多义性、模糊性的特点,在语法上具有灵活性、随意性的特点,在语音上具有用声调来区别意义的特点。(陈炎,2007)把一些相关连的语意表达片断粘合在一起而很少用关联词,就构成了句子,因此汉语的句子没有固定的模式和句型。相比较而言,属于印欧语系的英语则是一种拼写文字,靠词尾,前后缀(用一定的字母组合)、连接词等来产生语法形式,表示各种语言关系,非常重视结构上的完整和表达的科学性、逻辑性。英语的最基本表达结构是句子,并遵循严格的结构模式-句型。简而言之,英语强调的是形式上紧密结合,汉语强调的则是意义上紧密结合。通过以下举例对比,汉英表达
3、上的这种差异可见一斑: "枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。"(马致远天净沙o秋思)"鸡声茅店月,人迹板桥霜。"(温庭筠商山早行)中国古诗词充分利用了汉语的意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的简练达到了极致。 We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that governme
4、nt of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (Abraham Lincoln Gettysburg Address)在此句中,动词"resolve"的三个并列宾语,分别用"that"与"and" 等语法手段连接以体现它们之间的逻辑关系。 这种差别,在语言学上被称作意合与形合。有语言学家宣称:汉语和英语在语言组织和表达方式上最大也是最本质的差别就是汉语以意合(Parataxis)为主,英语以形合(Hypotaxis)为
5、主。美国传统词典对这两个概念的解释分别是: Hypotaxis: the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. Parataxis: the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions. 换言之,借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的连接为形合;不借助语言形式手段,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻
6、辑顺序而实现的连接为意合。 1、对汉语意合与英语形合的哲学解释 英汉两种语言在结构表达方面的这种显著差异,根源于中西方思维方式的差异;由于思维方式的不同,不同民族对同一客观事物常有不同的语言表达习惯。 东西方思维方式的不同表现在:"西方分析,东方综合"。所谓"分析",就是把事物的整体分解为许多部分,越分越细。其优点在于能够比较深入地观察事物的本质。但也有缺点:往往只见树木不见森林。所谓 "综合",就是把事物的各个部分联成一个统一的整体,强调事物的联系,既见树木,又见森林。(周志培,2003) 以西医与中医的差别为例:西医见病不见人,把
7、人当成机器一样的来分析、研究、拓展,依据铁定的诊断标准,按照既定的流程来诊治;中医则不同,中医是见人不见病,认为人与自然、人与天地、人与宇宙万物是和谐统一的,依据阴阳五行经脉理论,讲究辩证施治,甚至要因时因地因人治宜,可能同病异治,异病同治。再如绘画艺术:中国画讲求气韵,意趣,笔墨,画在似与不似之间,注重思想性与哲学性;西洋画则不然:西方的油画注重写实,是在精细与科学的基础上发展而来的,讲求层次结构,很符合事物发展的规律。 总而言之,"中国人似乎更长于总体把握,而西方人长于条分缕析;中国人善归纳,西方人善演绎;中国人强调群体,西方人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思
8、维,西方人善逻辑思维;中国人更具诗人的气质,西方人更具科学家的头脑;中国人把宇宙看作一个整体,充塞其中的是'道'和'气',西方人把宇宙看作一个个原子,各自独立又彼此联系;中国人处理事情就像中医,把人看作一个有机制的整体,西方人处理事情就像西医,头痛医头,脚痛医脚。"(潘文国,1997) 东西方的这两种思维方式反映在语言上,就会有如下表现:汉民族的综合型思维倾向于把一个物体或观念的各个分散的部分合为一个整体,从整体上把握对象。由这种思维方式所制约的语言系统表现出以神统形的特点:遵循语义的连接,注重整体和谐,缺乏严格的逻辑性的特点,属语义型语言,句子结构简
9、短而松散。这在古典诗歌中就表现得淋漓尽致,如"大漠孤烟直,长河落日圆","落霞与孤鹭齐飞,秋水共长天一色"等。这种注重整体和谐,强调"从多归一"的思维方式,表现在句子结构上以动词为中心,以时间为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,句子中心常在后。 相反,西方的分析型思维则倾向于把一个整体分成细小的部分,从个体上把握对象,通过逻辑分析达到对事物的认识和了解。而逻辑分析是以形式的完备为前提,使得西方语言组织形式表现出以形显义的特点,属形态性语言,惯用结构复杂而严密的长句。其具体表现为:重形式,重理性,句式构架严整,表达思维缜密,行文注
10、重逻辑,语言大多明晰客观,符合理性。英语中使用大量连接手段连接句子,更多使用代词使句子指代明确。如: The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC-including ordinary listeners and viewers-to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 句中使用which, inc
11、luding, whether来连接句子,使句子逻辑清晰,形式严整。西方人注重逻辑分析,惯于"从一归多"的思维方式表现在句子结构上以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂。(张丽平,2005)。 下面我们从几个电影片名的翻译上来进一步认识英汉语言的这种对比:(1) The Bridges of Madison County (2) Tears in the Rain (3) You've Got the Mail这三部片名本身用词普通,组合简单,分别译为:廊桥遗梦、是雨?是泪?与网上情缘,凸显了原作思想,意境立现。再如,美国名著Gone
12、with the Wind,傅东华先生将其译为飘,只此一字,点石成金,原作丰姿毕现。(袁焱,1999) 由此可见,中国的哲学和语言中渗透的是一种人文精神,而西方的哲学和语言中融贯的是一种科学精神。 2、英汉的形合手段和意合特征 需要特别指出的是,英汉间的形合与意合之别只是相对而言,只是一种使用范围与程度的不同而已。据统计,孙子一书中,各句子成分之间,以及各分句之间的连接,采用不依赖连词的意合法的占92.6%,而采用连词来连接的仅占7.4%。对照红楼梦及其英译本(杨宪益、戴乃迭译)的第四回,针对其中以偏正关系配列的形合句及意合句作出统计分析的结果表明:原文72%为意合句,28%为形合句;译文97
13、%为形合句,3%为意合句。(宋志平,2003)这些统计数据明确表明意合句与形合句在汉语及其英语中分别占数量上的绝对优势,但也分别有少量的形合句与意合句作为补充。就是说,英汉语中形合与意合手段的使用是量的、而非质的差别。 2.1英语的形合手段(Syntagmatic Devices of the English Language) "英语作为一种拼音文字,具有由拼音字母组成的屈折式形态发生学机制,词语具有形式自足标志。由于词与义多为约定俗成的任意性关系,使得句法成为可识别的组织程式"。(宋志平,2003)套用周志培的划分方法:英语的形合手段(Syntagmatic Devic
14、es)主要有形态变化和形式词两种形式。(2003) 2.1.1 形态变化(inflection) 形态变化又分内部形态、附加形态和外部形态三种。 1) 内部形态(internal form) 主要通过缀合法(affixation)来实现,即在词根上加前缀或后缀来附加新词义或表示词类,使词与词的组合关系一目了然。如前缀un-, non-等可表示否定含义,而-ism, -er, -ment等后缀除附加新词义外,还可表明该词语的词性为名词。 2) 附加形态(additive form, clitics) 包括名词单复数、动词时态变化、动名词、不定式、形容词和副词比较级、最高级及代词的主格、宾格、所有
15、格等形式来表示词在句中的语法功能。 3) 外部形态(external form) 包括助动词(be, have, do, shall, will)、情态动词(shall, will, would, should, be, have, do),比较级、最高级中的more, most等来表示时态、语态、语气等语法意义。 2.1.2 形式词(form words; function words) 形式词大部分是虚词,除了可用来表示小句间和句子间的语法逻辑关系之外,它们还都具有某种实际意义,这样的词语包括: 1)介词(preposition): 用于名词词组或相当于名词词组的结构之前表示词语间的关系,
16、是对英语词形不够发达的一种补充,能与不同词语搭配表示不同的意义,如在下面几个例句中,介词on分别表示"在上"、"事件发生在某指定的时间"、"某一特定场合"、"涉及;关于"等不同含义。 The vase is on the table. He was born on July 3, 1950. On entering the room, she saw him. He wrote a book on astronomy. 2) 连接词语(connective words): 包括关系代词(who, whom, who
17、se, which, that, what)、关系副词(when, where, why, how)和连接词,连接词又有两种:并列连词(and, or, but, bothand, eitheror, neithernor, not onlybut also, as well as, etc. )与从属连词(after, before, until, as long as; where, anywhere, wherever; as if, as though; in order to, so as to, etc.)。 3) 冠词(articles) 有定冠词、不定冠词和零冠词三种情况。 4
18、) 连接副词(conjuncts) 连接副词也是一种形式手段,用来表示小句间和句子间的关系,这种词包括:besides, too, in addition, nevertheless, however, meanwhile等。 5) 代词与代用形式 除人称代词、指示代词、疑问代词等词外,代词还有一些代有形式如one, some, then, here, there, so, not等等可用来代替名词(短语)、状语、谓语等句子成分。(周志培,2003)。 2.2 英语的意合特征(Paratactic Features of the English Language) 有人称意合法在英语里属变态(
19、deviation),且多见于一些简练的谚语、不规范的口语、表达复合句内容的简单句等(宋志平,2003),如下例所示: 2.2.1 成语、谚语、哲理性语言 Man proposes, God disposes. No pains, no gains. Out of sight, out of mind. Nothing venture, nothing gain. 2.2.2 以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子 Be quick, you will be there on time. Had you taken more exercises, you would be more healthy.
20、 2.2.3 形式词省略后构成的意合 (That) He is a professor is clear to everyone of us. How many students (whom) do you think will succeed in the test? (周志培,2003) 2.3 汉语的形合手段(Syntagmatic Devices of the Chinese Language) 与英语的拼音文字系统不同,"汉语属象形表意文字 虽然能够见字会意,但无以形成类似印欧语的那种屈折式形态变化,不具备拼音文字的形态发生学结构和功能"。(宋志平,2003)但研
21、究表明汉语中也有相当于印欧语言的形合手段。 2.3.1内部形态与缀合法 英语中的词缀是语法概念,数量大,相当稳定,十分能产。而汉语中的词缀数量不多,总共才大约20个,它们大多是汉语词双音化的手段之一,因而很不稳定,常常因节奏的需要而被删去。如长刀、短刀,都是双音词,不必说成长刀子、短刀子。汉语词缀分两类: 1) 汉语中本来就存在的,如: 前缀:老(师),阿(姨);可(爱/耻);第(一),初(二) 后缀:(被/椅/孩)子;(迫/贴/亲)切;(等/属)于,(可/用)以。 2) 受外语的影响,特别是通过译文的传播新创造出来的,如:"化",形容词构成动词的后缀-ize: moder
22、n-modernize 现代化 international-internationalize 国际化 industrial-industrialize 工业化 其它比如"非-","不-":non-, in-;"反-": anti-, counter-;"多-":multi-, ply-;"超-":super-;"双-":bi-等可构成汉语前缀。 除了以上语音与语义意义上的形态之外,汉语中还有语法意义上的形态: 1)动词后的附着形式"着"、"了&q
23、uot;、"过"、"得" "着":be -ing ,动作的持续状态,如唱着,跳着; "了":-ed / have + -ed,实现时态,如唱了,吃了; "过":have + -ed / -ed,过去时态,表示动作已成为过去或经验,如去过,吃过; "得":表示动作的程度与结果,如跳得好,吃得饱,他们的演出博得全体观众的喝彩。 2)形容词后的附着形式"着"、"了"、"过"、"得",具有与动词附加形式相
24、似的意义。 这个演员正红着。 这个演员红了一阵子。 这个演员去年红过。 这个演员红得很。 3)名词和人称代词的后附形式 "们":同志们,我们 "的":我的爸爸,小红的妈妈 4)副词后的"地" 飞快地跑,耐心地等待 汉语词缀与英语词缀的最大差别有以下几点: 1) 数量有限 2) 没有强制性,是灵活的,去掉后,除对语义会产生一定影响外,剩下的部分仍可独立存在,可在句中使用。 3) 汉语词缀词义单一;英语词缀普遍多义,不仅能改变词性,且能表达某种词汇意义:-or, -er, -ee, worker, instructor, employee
25、。 4) 汉语的后缀不如英语词缀能产:additionally, unfortunately。 2.3.2语音重叠 1) 动词重叠 单音节词的"AABB"式和"又A又B"式,表示词性转换,获得副词性功能,可作状语或补语,如: 他们说说笑笑地进了大礼堂;他们高兴得又说又笑。 双音节词的"ABAB"式、单音节词的"AA看"表示动词的尝试体,如: 让我来学习学习=让我来学学看 2) 形容词重叠 双音节形容词"AABB"式或"又A又B"式表示词性转换,获得副词性功能,可作状语或补语:
26、 他清清楚楚地说了这句话。(状语) 这个问题他说得清清楚楚。(补语) 2.3.3 形式词 汉语中也有一些与英语类似的形式词,但没有冠词、关系代词和关系副词。 1) 介词 a) 表时间方向:自、自从、去、到、当、于、往、朝、向、沿(着) b) 表状态方式:按(照)、依(照),以 c) 表目的:为(了)、为着 d) 表对象与范围:把、对(于)、向、同、跟、给、关于 e) 有排除:除(了) f) 表被动:被、叫、让、给 g) 表比较:比、跟、同、和 汉语介词与英语介词的不同点: a) 英语介宾短语可作谓语、定语、状语,而汉语介宾短语除少数几个可用作谓语外,其余大多数一般不能作谓语。 b) 英语介词有
27、286个,汉语大约35个,且许多是由动词变化而来。 c) 英语造句几乎离不开介词,而汉语则常常可不用或省略介词。 Many new changes take place during the transformation. (在)转化过程中出现了许多新变化。 China has hundreds of kinds of local operas which differ in tone, style of music and dialect, but in the style of action most of the traditional Chinese operas have somet
28、hing in common.中国有几百种地方戏曲,且每一种戏曲在曲调、音乐和方言上均不相同,但在表演形式方面,大多数中国传统戏曲都有共同之处。 2) 方位词 "上、下、左、右、前、后、东、西、南、北、里、外、中、间、内、外、旁","以上、以下、之前、之后、东边、西边、南面、北面、里头、外头、上下、左右、前后、里外、当中、底下"等。 3) 连接词 a) 并列连词 等同关系:和、与、及、同、跟、以及;既A又(也)B,又A又B,一边(面)A一边(面)B,一方面A另一方面B; 对照关系:不是A,而是B; 连贯关系:A, 接着(然后)B;A,就(又,才,于是)B
29、;一A, 就B; 递进关系:不但(不仅,不只,不单,不光,非但)A, 而且(甚至,就,更,连)B;不但不(非但不)A,反而B;尚且A,何况B; 选择关系:或者(要么)A,或者(要么)B;是(不是)A,还是(就是)B;与其A,不如B。 b) 从属连词 因果关系:因为(由于)A,所以B;A,因此(因而,故,以致)B;之所以A,是因为B;既然A,就(那么,一定)B; 假设结论关系:如果A,(就)B;要是A,就B;假使(假若,倘若,若)A,(就)B;要不是A,就B;如果说A,那么就B; 条件结果关系:A,才B;只要A,才B;只有A,才B;除非A,才B;必须A,才B;越A,越B;A,如果B的话; 让步转
30、折关系:虽然A,但是B;虽说A,然而B;A,虽然B;即使(即便,哪怕,就算,纵然)A,(但)也B;A,即使B;宁可(宁肯,宁愿,宁)A,也(但)B;无论(不论,不管)A,都(但,却)B; 假言逆转关系:A,否则B;只因(因为,由于)A,不然(否则)B;除非A,否则B;要么A,不然B。 4) 代词:你、我、他、她、它等及加"们"构成的复数。 5) 语气词 表疑问、祈使、陈述、感叹、话题,如"啊、嘛、呢、吗、吧、罢了"等。 英汉形合手段比较可见二者有两方面不同:一是多与少的差别;二是使用形合手段死与活的差别。(周志培,2003) 2.4 汉语的意合特征 汉语
31、中的使用,"积字而生句、积句而成章",靠的是意义关联,即意合方法,非常灵活。这种特点在文学作品,尤其是诗中,表现得最为明显。英语语法中不可或缺的主词与动词,在中国古典诗中,往往可以省去:"细草微风岸,危樯独夜舟。""松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。"(贾岛寻隐者不遇) 中文语法这种朦胧而富弹性的特点使其成为世界上最古老也是最年轻的文学之一:最古老,是因为我们的诗经比荷马的史诗为时更早;最年轻,是因为汉语的文字弹性极大,语法变迁极小,因而一千年前甚或两千年前的一首诗,往往能以原文诉诸今日的读者:"关关雎鸠,在河
32、之洲。窈窕淑女,君子好逑。""床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。"(余光中,2002) 相比之下,英国古代文学的可读性可就小的多了。英国文学史的长度大约相当于中国文学史的三分之一,可是六百年前的乔叟Geoffrey Chaucer (1342 - 1400)已然古色斑斓,不易卒读了。 Whan that Aprill, with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote And bathed every veyne in swich licour, ( The Canterbury Tales: General Prologue) 连三百年前莎士比亚William Shakespeare(1564-1616)的作品,也不是一般英美学生容易了解的: As thou'rt a man, Give me the cup: let go; by heaven, I'll have't. O good Horatio,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 城乡给排水工程建设事故预防技术服务报告模板
- 《电气控制及PLC》详细笔记
- 保健按摩师(高级)技能理论考试题库(含答案)
- 文书模板-个人所得税退税的租房合同
- 中考物理专项复习:浮力(原卷版)
- 2024年梯度飞片项目投资申请报告代可行性研究报告
- 2024年低温多效海水淡化装置项目资金申请报告代可行性研究报告
- 强化安全责任意识创建和谐平安校园
- 技能评定与评价技术规范
- Python程序设计实践- 习题及答案 ch09 实验5 选择结构程序设计
- 《现代教育原理》课件
- 卷烟物流安全规范培训课件
- 基础知识疏散逃生
- 煤炭行业碳排放与减排技术
- 无铅手工焊锡培训考试A试题(答案)
- 剪映的基础操作(剪映短视频创作案例教程)
- 监理投标书中服务承诺和优惠条件
- 医院环境的清洁与消毒护理课件
- 一校一策规划实施方案
- 《对外开放的中国》课件
- 超声科质量控制报告及整改
评论
0/150
提交评论