版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、当不知道(zh do)或没有必要说明动作的执行者是谁时; The English evening has been put off till Saturday. We havent been notified. Youre wanted on the phone. 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况(qngkung):客观性、礼貌性、正规性Translation Skill Passive Voice (翻译技巧(jqio) 被动语态的译法)第1页/共22页第一页,共23页。Translation Skill Passive Voice (翻译(fny)技巧 被动语态的译法
2、)出于礼貌措辞等方面考虑(kol)不愿说出动作的执行者是谁。 You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way. 在英语学习中,被动语态句子十分常见(chn jin),主要有以下几种情况:第2页/共22页第二页,共23页。为了强调被动者,使其位置(wi zhi)鲜明、突出时; Three machines can be controlled by a single operator. The program was designed by ourse
3、lves. 在英语学习中,被动语态句子(j zi)十分常见,主要有以下几种情况:Translation Skill Passive Voice (翻译技巧(jqio) 被动语态的译法)第3页/共22页第三页,共23页。为更好地联接(lin ji)上下文。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 在英语学习中,被动语态句子十分常见(chn jin),主要有以下几种情况:Translation Skill Passive Voice (翻译技巧(jqio) 被动语态的译法)第4页/共22页第四页,共23页
4、。“被被”字式字式不幸语态不幸语态 “让让”、“给给”、”叫叫”、“挨挨”、“受受”、“遭遭”、“蒙蒙”“是是的的” 表示静态表示静态(jngti)(jngti)的句子的句子 “的是的是” “加以加以/ /予以予以”组成倒置的宾语结构组成倒置的宾语结构 汉语被动(bidng)意义的表达方式用词汇的手段来表现被动(bidng)意义Translation Skill Passive Voice (翻译(fny)技巧 被动语态的译法)第5页/共22页第五页,共23页。译成汉语(Hny)的被动句 英语的有些着重(zhuzhng)被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由
5、”、“给”、“加以”、“为所”、“使”、“把”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。1)If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果(rgu)方案被批准,这项工程立即动工。 Translation Skill Passive Voice第6页/共22页第六页,共23页。译成汉语译成汉语(Hny)的被动句的被动句2)He was set upon by two masked men.他遭到了两个蒙面男子的袭击。 3)Such conduct will be looked down up
6、on by all with a sense of decency.这种行为将会为一切有良知(lin zh)的人所蔑视。 。第7页/共22页第七页,共23页。译成汉语译成汉语(Hny)的主动句的主动句 当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。保留原文主语,继续作汉语句的主语。尽管(jn gun)没有使用汉字如“被”、“受”、“由”来表示被动,其被动含义还是能够很清楚地表达出来。1.原主语(zhy)仍译为主语(zhy)第8页/共22页第八页,共2
7、3页。1.原主语原主语(zhy)仍译为主语仍译为主语(zhy)1) The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了。 2)Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another. 每时每刻,能量都在由一种形式变成另一种形式。 3) New high-tech achievements have been widely applied to agriculture production. 高新科技的成果(chnggu)已广泛应用于
8、农业生产。 第9页/共22页第九页,共23页。译成汉语译成汉语(Hny)的主动句的主动句英语被动语态的施动者通常由英语被动语态的施动者通常由“by”“by”引导,引导,因此翻译的时候可以直接把因此翻译的时候可以直接把“by”“by”的宾语的宾语译为汉语句子译为汉语句子(j zi)(j zi)的主语;也有些时的主语;也有些时候,其他介词的宾语也可以译为句子候,其他介词的宾语也可以译为句子(j (j zi)zi)的主语的主语2.主语(zhy)译成宾语第10页/共22页第十页,共23页。2.主语主语(zhy)译成宾语译成宾语1)By the end of the war,800 people had
9、 been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。 2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆需要一种(y zhn)合适的燃料。 第11页/共22页第十一页,共23页。译成汉语译成汉语(Hny)的主动句的主动句 增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们人们(rn men)”(rn men)”、“有人有人”、“大家大家”、“我
10、们我们”等,并把原等,并把原句的主语译成宾语。句的主语译成宾语。3.增补泛指性的词语(cy)(人们,大家等)作主语To explore the moons surface, rockets were launchedwere launched again and again. 译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。 It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.译:人
11、们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。第12页/共22页第十二页,共23页。3.增补泛指性的词语增补泛指性的词语(人们,大家人们,大家(dji)等等)作主语作主语 由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立(dl)语或分句。It做形式主语的句型有:第13页/共22页第十三页,共23页。3.增补泛指增补泛指(fn zh)性的词语性的词语(人们,人们,大家等大家等)作主语作主语Itiswellknownthat大家知道(众所周知) Itis
12、assertedthat有人主张 Itisbelievedthat有人认为(rnwi) Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)认为(rnwi) Itwillbesaid有人会说 Itwastoldthat有人曾经说 第14页/共22页第十四页,共23页。3.增补泛指性的词语增补泛指性的词语(人们,大家人们,大家(dji)等等)作主语作主语Itcouldbearguedthattheradioperforms this service as well, but on television everything is much more living, much mo
13、re real.译:可能有人会指出(zh ch), 无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。 有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。译:It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.第15页/共22页第十五页,共23页。译成汉语译成汉语(Hny)的其的其他句型他句型 英语的许多被动句不需或无法(wf)讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成
14、宾语。英语中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。1.译成汉语(Hny)的无主句Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.译:应该尽最大努力告知年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。Attention has been paid to the new measures to pr
15、event corrosion. 译:已经注意到采取防腐新措施。第16页/共22页第十六页,共23页。译成汉语译成汉语(Hny)的其他句型的其他句型 由it做形式(xngsh)主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时也可按无主语结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式(xngsh)主语的主句译成一个动词结构。It做形式(xngsh)主语的其他句型有:第17页/共22页第十七页,共23页。1.译成汉语译成汉语(Hny)的无主句的无主句Itishopedthat希望 Itisreportedthat据报道 Itissaidthat据说 Itissuppo
16、sedthat据推测(tuc) Itmustbeadmittedthat必须承认 Itmustbepointedoutthat必须指出 Itwillbeseenfromthisfact由此可见 第18页/共22页第十八页,共23页。1.译成汉语译成汉语(Hny)的无主句的无主句普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。 译: It is widely acknowledged that these materials can withstand strong stress and high temperature. 讨论了发展中国家不断增长的人口对食物(shw)和纤维制品的需求。译:The de
17、mands for food and fiber for ever increasing population in developing countries are discussed.第19页/共22页第十九页,共23页。译成汉语译成汉语(Hny)的其的其他句型他句型 英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语(zhy)译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。 凡着重描述事物的过程、性质和状态(zhungti)的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是的”结构。2.译成汉语的判断句The voltage is not controlled in that way. 译:电压不是用那样的方法控制的。All matter is made up of atoms.译:一切物质都是由原子构成的。第20页/共22页第二十页,共23页。2.译成汉语译成汉语(Hny)的判断句的判断句电阻是由欧姆来度量的。译: Resistance is measured in Ohms. The equations below are derived from those above.译:下面的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度塔吊设备租赁与承包项目融资合同4篇
- 二零二五旅行社旅游电商平台转让与合作运营合同4篇
- 2025年度智能门面店面设计与装修一体化承包合同4篇
- 2025年度工业用地租赁与基础设施建设合同3篇
- 二零二五版模具行业安全生产责任合同4篇
- 二零二五年度文物赠与合同范本3篇
- 二零二五年教育培训机构整体收购合同3篇
- 二零二五年度房地产代理股权交易及租赁合同4篇
- 租赁合同:2025年度水车租赁服务2篇
- 2025年度生态湿地保护与绿化恢复合同4篇
- 简易自动化培训
- 2024生态环境相关法律法规考试试题
- 有砟轨道施工工艺课件
- 两办意见八硬措施煤矿安全生产条例宣贯学习课件
- 40篇短文搞定高中英语3500单词
- 人教版高中数学必修二《第九章 统计》同步练习及答案解析
- 儿科护理安全警示教育课件
- 三年级下册口算天天100题
- 国家中英文名称及代码缩写(三位)
- 人员密集场所消防安全培训
- 液晶高压芯片去保护方法
评论
0/150
提交评论