![商务英语翻译_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot3/2021-11/9/a4ae1582-1f45-4635-93b0-6b675a7ee2b9/a4ae1582-1f45-4635-93b0-6b675a7ee2b91.gif)
![商务英语翻译_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot3/2021-11/9/a4ae1582-1f45-4635-93b0-6b675a7ee2b9/a4ae1582-1f45-4635-93b0-6b675a7ee2b92.gif)
![商务英语翻译_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot3/2021-11/9/a4ae1582-1f45-4635-93b0-6b675a7ee2b9/a4ae1582-1f45-4635-93b0-6b675a7ee2b93.gif)
![商务英语翻译_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot3/2021-11/9/a4ae1582-1f45-4635-93b0-6b675a7ee2b9/a4ae1582-1f45-4635-93b0-6b675a7ee2b94.gif)
![商务英语翻译_第5页](http://file3.renrendoc.com/fileroot3/2021-11/9/a4ae1582-1f45-4635-93b0-6b675a7ee2b9/a4ae1582-1f45-4635-93b0-6b675a7ee2b95.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务英语的翻译策略商务英语的翻译策略一、商务英语语言特点一、商务英语语言特点 n商务英语作为一种专门用途语言(English For Special Purpose)与普通英语(English For General Purpose)相比,两者在基本词汇、句型、语法的使用上具有共性,但在专业词汇、句式特点、篇章结构及表达方式等方面商务英语又具有自身的特点。 (一) 词汇 n1.商务英语是属于商务领域中的一种应用 语言,其语言应用的显著特点就是专业性强,词义面相对较窄,词汇运用较为科学、专业。e.g.ntrust:本意是“相信”,“信任” 在商务英语中则是“信托”的意思e.g. China In
2、ternational Trust and Investment corporation 中国国际信托投资公司n promotion:本意是“提升、晋升”, 在商务英语中则是“促销”的意思e.g. The advertising is one of many sales promotion artifices. 作广告是许多促销手段中的一种.nclaim:本意是“声称”, 在商务英语中则是“索赔”的意思e.g. claim letter 索赔函 nfuture:本意是“未来” 在商务英语中则是“期货”的意思e.g. future delivery 期货交割e.g.nOutstanding::本
3、意是“杰出的” 在商务英语意为“欠款未付的”e.g. outstanding loans 未偿贷款 ninstrument:本意是“仪器,乐器” 在商务英语中意为“票证”e.g. foreign exchange instrument 外汇票证naverage:本意是“平均数” 在商务英语中意为是“海损”e.g. general average 共同海损 particular average 单独海损nsecurity:本意是“安全” 在商务英语中则意为“证券”e.g. security investment 证券投资 security company 证券公司n2.由于商务交往中省时、省力原
4、则的实际需要,在商务英语中使用了大量的缩略语。nReps: sales reps销售代表nBL: (bill of landing)提单nLC: (letter of credit)信用证nB2B: (business to business)企业对企业的电子商务。 n3.随着国际经济交往的深入发展和计算机技术的发展,近年来商务领域涌现出大量的新词汇。nEuro: 欧元nE-business: 电子商务nE-moneycash: 电子货币现金nSoft-landing: (经济的)软着陆nKnowledge-based economy: 知识经济(二)句式 n1.因为商务交流简洁、清晰和省时,
5、所以为了使意思表达清楚,句式基本固定,语言简明,辞藻较少 。n2.长句较多,句子结构相对复杂,常使用短语、从句来限定说明成分,形成较长的句子,有时甚至一个句子就可单独成段。 (三)文章结构 n商务题材的英语文章,行文格式较为固定,商务英语文章在体裁上大致有:商务报告、商务合同、商务信函和商务评论等类型,不同类型的商务英语文章有不同的行文特点 。n商务英语文章的篇章结构逻辑合理,意义连贯。所谓逻辑合理包括句子结构合理,段落安排合理,语篇思维合理。所谓意义连贯包括句与句之间语义连贯,段与段之间内容连贯,上下文之间思路连贯,而且通常遵循先综合后分析的思维模式。 商务英语常用表达方式n1.商务题材的英
6、语文章中,相当部分的内容是对某一经贸问题、经济增长、企业销售状况等具体问题的分析。所以在语言的使用上,频繁使用表示上升、下降、趋平、发展趋势等惯用表达和百分比、倍数和具体数字进行说明和比较,向读者传达了很多数字信息。 n2.由于商务题材的文章逻辑严密,条理清晰。所以在表达上更多地使用了连词、介词和副词来更清楚地表达时间、因果、对比、变化以及更多的内在联系。如although,therefore,but,furthermore,however,hence,consequently等词。 n3.商务题材的英语文章中还有一个突出的特点就是包含了很多表达态度、观点、主张和立场的词,这些词往往就是作者想
7、要传达的关键信息之所在,常见的词有point, concern, attitude, believe, claim等,此外还有像effect,outcome, solution 这些表示结果的词。 1一词多译及专业术语 商务英语中词汇的翻译要根据专业、语境、修辞准确选择。 e.g.n1) They cannot obtain credit at all in the trade. n2)They have opened the covering credit with the Bank of China,London.二、商务英语的翻译策略二、商务英语的翻译策略1)They cannot ob
8、tain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2)They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 2词类转译 n词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。e.g.nBefore the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.n交关税前,进口货物由海关保管。 e
9、.g.nDuring the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment,but they made no mention of the method of transportation.n在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。 e.g.nThe economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic state of the marketn经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显
10、而易见的。 3词量增减 n在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。 nWe are pleased to have received your invitation to the symposium on Internet n Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet be settle
11、.e.g.nWe are pleased to have received your invitation to the symposium on Internet 非常高兴收到了参加因特网会议的邀请。n Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet be settled.n也许您忘了七月份购货帐还没有结。 4. 利用语境 在商务英语翻译中,有时要用直译,有时要用意译,不管是直译还是意译都需要根据翻译的客观实际来决定,需要根据上下文、语境等因素来决定,以保证译文准确再现原文的语气精神,达到通顺流畅。e.g.Please lose no time in dispatching our goods.n请不要损失一点时间为我们发货。n请立即为我们发货。5.长句的处理 商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。 e.g.nAfter all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the enormous d
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年护眼灯专用灯管项目投资可行性研究分析报告
- 2025年中国清热解毒用药行业市场调查研究及投资前景展望报告
- 2025年化纤短裤项目可行性研究报告
- 2025年建筑工程意外伤害风险管控及保险服务合同
- 2025年中国白芍提取物行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告
- 中国金合项目投资可行性研究报告
- 2025年度户外广告设施安装维护合同
- 2025年度互换房屋装修进度及款项支付协议
- 中国礼品薄页纸项目投资可行性研究报告
- 2025年建筑覆膜纸项目可行性研究报告
- 西安经济技术开发区管委会招聘笔试真题2024
- 2025届浙江省高三历史选考总复习模拟测试(八)历史试题(含答案)
- 二零二五年度港口码头安全承包服务协议4篇
- 广州2025年第一次广东广州市白云区政务服务和数据管理局政府雇员招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 小红书食用农产品承诺书示例
- CQI-23模塑系统评估审核表-中英文
- 二年级数学上册100道口算题大全(每日一练共12份)
- 安全现状评价报告三篇
- 2024年版的企业绩效评价标准
- 40篇短文搞定高中英语3500单词
- 中英文财务报表空白模板(金融非金融完整版)
评论
0/150
提交评论