关于商务日语的特点及翻译技巧分析_第1页
关于商务日语的特点及翻译技巧分析_第2页
关于商务日语的特点及翻译技巧分析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    关于商务日语的特点及翻译技巧分析    摘要:任何一种语言都有自身的特点,商务日语亦如此。随着中日贸易关系交流的日益频繁,商务日语翻译的重要性逐步凸显。商务日语是进行商务谈判的专业语言,根据商务谈判的情况不同,其翻译技巧也存在一定的差异。因此,要想更好地从事日语翻译工作,必须要在熟练掌握商务日语翻译的前提下注重翻译技巧的培养,提升日语翻译能力。关键词:商务日语;翻译;技巧中日建交以来,两国的商务贸易日趋频繁,商务日语翻译的重要性日益凸显。商务日语的出现在很大程度上弥补了国家与国家之间的文化差异,翻译者能够把握日语翻译的特点,掌握更好的翻译技巧,成

2、为中日贸易有好发展的重要前提。一、 商务日语的特点阐释任何一种语言都有自身的特点,商务日语亦如此。掌握一门语言的基本条件就是要了解语言的特点,商务日语作为商务往来的专业化语言,把握其特点尤为重要。1. 专业性首先,词汇的专业性。商务日语作为商务往来的基本语言,会涉及更多的专业词汇和专业用语,比如,进出口关税、合同、签约和保险金额等。其次,具有专业的外来语言。随着对外贸易的日益频繁,商务日语在交流中起到了不可替代的作用。再次,商务日语中有更多的专业缩略词。在中日商务沟通中,为了实现沟通的便捷性和高效性,缩略词得到了广泛的应用,翻译者在翻译中一定要注重缩略词的掌握。2. 正式性在商务贸易交流过程中

3、,把握商务日语的正式性必须要得到高度重视。作为跨国贸易语言的商务日语,要与日常用语区分开来,要强调语句、字句、逻辑之间的正式性,在沟通逻辑中要注意语意的统一性,在翻译的过程中要注重专业词汇的运用,从而使得商务日语的翻译更加具有特色。3. 技巧性商务日语翻译具有很强的技巧性。首先,商务日语的表达敬语用得较多,敬语是日语翻译中的重要方面,和普通的日语交流不同,与商务日语更加注重敬语的使用,这是为了表达隆重性和对对方的重视程度。因此,翻译者要重视商务日语的敬语使用频率。其次,注意商务日语句子复杂的结构。商务日语最大的特点就是句式比较长,因此要在翻译中处理好长难句,提高翻译技巧。再次,注意商务日语的派

4、生词使用。派生词在日语翻译中非常重要,要注意名词+名词、名词+动词的运用,形成多重的派生词。二、 提升商务日语的翻译技巧的策略1. 遵循正确的商务日语翻译标准商务日语翻译对“信、达、雅”的标准要求更高。首先,做到“信”。在商务日语翻译中,信不再是对翻译的要求,更是对翻译人员的一种品质要求,要求翻译者在商务日语翻译过程中坚持合理、真实的意图,达到翻译的直接性、真实性,杜绝凭空捏造,不添加个人的观点。其次,做到“达”。达就是要求在日语翻译中要确保文字的通顺性,在翻译的过程中要让人们清晰地认识和清晰地了解,杜绝含糊不清,商务日语通常都是直接翻译,因此要着重注意翻译的连贯性。再次,做到“雅”。商务日语

5、中的“雅”就是强调翻译的用词规范和美观,实现了“信、达、雅”的有机融合,使得翻译句式更加规范合理。2. 商务日语翻译中的用词要完整准确在商务日语翻译中,翻译者是实现双方交谈顺利的重要桥梁,日语翻译者的翻译好坏在很大程度上决定了商务贸易的交流。商务日语和其他语言不同,在翻译过程中要更加注重用词的准确性和完整性。首先,要确保翻译是根据汉语和日语的不同结构、不同句法进行的适当完善,确保翻译句子的用词、结构的准确性,如果要删减句子,必须在原有意思的基础上进行,确保句子更容易理解,让句子看起来更加清晰。其次,要确保译文用词的准确性。文体不同,措辞也有所不同,商务日语翻译过程中应该选择准确的词语,确保概念

6、的明确性,准确的、原汁原味地把语言的信息用目标语言表达出来。再次,要确保专业词汇、缩略语使用的准确性。作为商务翻译人员,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。遇到尚未收入工具书中的新外来语,翻译时就要根据原文及专业内容恰当地意译。3. 准确把握中日两国的文化差异任何一种语言都具有鲜明的地域性和文化差异性,中日两国有着不同的文化背景、风俗习惯和历史文化,因此在文化方面的差异性要着重注意。根据商务日语翻译过程汇总,一定要对两国的文化差异进行系统地研究和分析,对日文词汇要有充分的、透彻的理解

7、,不仅要理解文字的表面内容,同时也要把握在不同情境中的含义,比如,“検討”“考”等语言在与日本人的商务交往中非常常见,如果抛开文化差异理解的话,我们可以理解为“接受建议,需要进行研究”,然而,如果放到日本文化的语境中,这句话应该是表示“明确的拒绝”,是一种比较委婉的表达方式,如果對日本文化没有一个充分的认识,在翻译的过程中很容易出错。所以说,日语翻译者应该了解更多的中日文化,尤其是日本文化,把握两国的差异性和共融性。三、 结论商务日语翻译能力的提高绝非一日之功,一方面翻译者应该具备专业的日语翻译知识,另一方面要熟悉日本国的文化,把知识和技巧有机融合起来,确保翻译的准确性和流畅性,真正提高日语翻译的能力和水平。参考文献:1王尧.论商务英语翻译中的文化差异j.现代商贸工业,2010,(09).2李芸,姜艳.商务英语翻译技巧小议j.考试周刊,2010,(04).3卫娜.商务英语的语言特征及其

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论