美国当代英语语料库COCA在自主翻译学习中的应用探索_第1页
美国当代英语语料库COCA在自主翻译学习中的应用探索_第2页
美国当代英语语料库COCA在自主翻译学习中的应用探索_第3页
美国当代英语语料库COCA在自主翻译学习中的应用探索_第4页
美国当代英语语料库COCA在自主翻译学习中的应用探索_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    美国当代英语语料库coca在自主翻译学习中的应用探索    吴偲摘要:目前大多数翻译学习者仍采用传统的依靠词典和工具书的翻译方法进行翻译工作,无法适应市场需求。本文以笔者的部分翻译实践实例为例,基于互联网,探索如何从同义词检索、词汇搭配及句法检索三方面将美国当代英语语料库coca应用在自主翻译学习中。希望通过研究,为各翻译学习者提供有益的参考与借鉴,提高翻译工作效率。关键词:语料库 coca 翻译自主学习:h319 :a :1009-5349(2018)07-0210-02語料库将大量语言使用者的语言直觉汇集起来,从而使语言分析更为客观。帮助使用

2、者分析和研究语言规律,检测和验证语言词汇、语法、语义。随着计算机网络技术的发展,语料库为使用者提供了更多便利。而传统的纸质词典查询和大海捞针式的网络搜索大大削弱翻译学习效果。本文试探索美国当代英语语料库(coca)在翻译自主中的应用方法,以期帮助翻译学习者提高学习效率,培养自主学习能力。一、美国当代英语语料库(coca)美国当代英语语料库(corpus of contemporary american english)由美国杨百翰大学的mark davis教授开发,并于2008年上线,是当今世界上最大的英语平衡语料库(http://coca/)。该语料库每年不断更新

3、语料内容,以扩大库容,保证时效性。现该语料库已覆盖5.2亿单词。该语料库的信息由口语、小说、流行杂志、报纸和学术文章五个板块组成,规模庞大,均衡分布。这些因素决定了它可作为单语语料库的典范,辅助翻译实践与学习。二、美国当代英语语料库(coca)在自主翻译学习中的应用美国当代英语语料库以其庞大的语料信息库容量为广大翻译学习者提供了高效平台。下面笔者将从三个方面介绍该语料库在自主翻译学习中的应用。本文中例句选自笔者的翻译实践。(一)同义词检索在汉译英译文中,为避免重复使用同一单词,找替代词不失为一个提高译文质量的一个好方法。如:居民消费价格上涨2%,工业企业利润增长8.5%。这句话中有两个动词出现

4、了语义重复,即“上涨”和“增长”。常见的英文对应词为increase,现在来用美国当代英语语料库来检索increase的同义词。检索框中输入“=increase.v*”(表示“动词增长的同义词”),由于是政治类翻译,为保证译文严谨,笔者又在板块复选框中选中“academic”选项,得出以下结论。(见表1)即语料库中使用频率最高的increase的9个同义词从前往后依次为:improve,enhance,add,raise,boost,augment,multiply,enlarge,amplify。笔者根据汉语原文意思,选取raise查询其是否包含“增长,上涨”意义。点击“context”,笔

5、者得到如下例句:disciplinary literacy is argued as a way to raise adolescent literacy rates。从词频和语境来看,raise一词最符合要求,所以raise一词可用在此句译文中。因此整句中文可译为:the cpi rose by 2 percent,with an 8.5 percent increase in industrial enterprises profits。(译文仅供参考)。(二)查搭配在翻译实践和翻译学习中,翻译学习者常无法确定所用短语搭配是否符合英文地道表达。此时,语料库就能提供相对可靠的解决方法。在翻译

6、“工业生产总值”时,笔者初步译为了“total industrial production”,但是不确定是否可以将“total”一词替换为“gross”,即是否可以译为“gross industrial production”。笔者利用美国当代英语语料库的collocates功能进行查询比对。笔者先在word/phrase检索框中键入“industrial production”,再于collocates检索框中键入“j*”,最后在下方选定左边的数字“1”,表示“查找industrial production短语搭配的形容词,该形容词为该短语前面的一个单词距离之内的词汇”。笔者得到如下反馈:满

7、足条件的形容词按搭配使用频率排名,排名第一的形容词为total,“total industrial production”这种搭配5次出现在报刊和学术文章中,而“gross industrial production”搭配仅出现过一次,且出现该搭配的报刊出版年份为1992年,距今已过去了25年。相比之下,total在此次查询中为最佳搭配词,但是,笔者发现,所得例句中“total industrial production”前面多有share等表示“份额”的词,所以“total industrial production”并不能直接表示“总值”。如:heavy industry's sh

8、are of total industrial productionrose by half。要完全译出“总值”的意义,还必须在末尾加上“value”等符合该意义的单词。经过以上查询和判断,笔者最终将译文改为“total industrial production value”。(三)查句法美国当代英语语料库也可以为句法学习提供可信度高的表达借鉴和对比参考。下面以笔者在翻译实践中译过的例句进行说明。如:这样的社会趋向于家庭农场,这是因为谷物和豆类都是小规模生产经济的特征。这一句后半句是说“小规模生产经济包含了谷物和豆类两个特征”。如果直接译为:“such societies gravitate

9、d toward family farms because grains and legumes are the major characteristics of the modest scale economies in production.”,语法上没有错误,但似乎不符合英文地道表达,尤其是整句句意及句法的核心“是的特征”的译文为“are the major characteristics of”。笔者将“are the major characteristics of”键入到“chart”搜索框中,搜索其在整个语料库中的各个板块的使用频率。搜索后得,“are the major cha

10、racteristics of”在所有报刊、学术文章上出现的次数仅为一次。美国的hemisphere杂志在其2004年春季刊中收录了一篇题为invisible immigration的文章,文章中这样写道:“why are so many mexican immigrants choosing florida as a destination?what are the major characteristics of this understudied population?”。在这里含有“are the major characteristics of”成分的句子是一个信息量较少的短问句,不

11、具有代表性,无法说明该句式是否适用于其他语境。从使用频率和使用语境来看,不宜选用“are the major characteristics of”这一句式。笔者转换思维,将characterized by输入查询区,发现该句式仅在学术文章中的出现次数就达3513次。通过阅读比较,笔者发现许多例句与上述源语例句语境非常相似,所以“characterized by”适用。最后笔者将整句话译为:“such societies gravitated toward family farms because grains and legumes arecharacterized by modest scale economies in production.”。三、结语经过实例研究,表明美国当代英语语料库在同义词检索、词汇搭配和句法检索三方面,可有效辅助翻译学习者进行英汉和汉英翻译实践,提高翻译质量和效率。不可否认,语料库的作用功能确是其他翻译工具无法替代的,它能够使翻译学习者更细微、更深刻、更具体地探究翻译这一复杂现象。从而增强翻译学习者的自主学习和研究能力。参考文献:1杨梅,白楠.国内

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论