计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告_第1页
计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告_第2页
计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告_第3页
计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告_第4页
计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告    摘 要:在信息科技化发展的现代,辅助翻译的工具也日趋多元化。笔者所接触的计算机辅助翻译工具大致可以分为在线计算机辅助翻译及计算机辅助翻译软件两种,并主要通过计算机辅助软件trados的学习,进一步了解辅助翻译的相关知识。计算机辅助翻译与以往的机翻不同,需要人工的参与以完成翻译任务。通过trados术语库及记忆库的运用,可以大幅度提高翻译的质量与速度。trados虽然适用于多种语言的翻译工作,但在对不同语言的翻译工作中产生的影响不同,过程中产生的问题也不同。本文将通过计算机辅助翻译工具与日汉互译实践相结合,

2、总结过程中遇到的问题以及计算机辅助翻译工具对笔译实践的积极作用。关键词:计算机辅助翻译;术语库;记忆库1.计算机辅助翻译与翻译实践计算机辅助翻译的核心在于它的翻译记忆以及术语库,这两项技术的灵活掌握可以为翻译工作节省很多时间与精力,并大幅提高翻译的质量与准确性。通常,在传统的翻译实践工作中,大多译者会选择纸质词典、电子词典或线上主流词典主要翻译辅助工具。然而人的记忆能力有限,当翻译篇幅较长的文章时,即便之前翻译过的部分词汇或句子都会产生无法准确拿捏意义的情况,一般遇到这种情况时,通常都会选择再次查询词典等方法来重新翻译该部分,因此有可能造成前后矛盾或者不统一的问题。而计算机辅助翻译的记忆库及术

3、语库则能为此提供更加有效的翻译办法。1.1 术语库对翻译实践的作用日汉互译中,经常会出现一词多义的情况,然而最终定夺的词义往往都不是字典上所给予的本义,而是选择该词语在本义基础上结合语境与上下文而派生出的衍生意义,尤以文学作品为甚。本文的意义在于观察计算机辅助翻译软件在翻译工作中所产生的作用,加之笔者对辅助翻译技术仍处于入门阶段,因此笔者选择句法词义更为有规律的科技文章作为翻译文本,希望能在以后的计算机辅助翻译实践中提供更多的经验。科技日语文章中存在着大量的专业术语,这些词汇通常以外来语居多。这些词语在文章中反复出现,若每次遇到都通过查询字典或电子辞典等工具的使用来解决,就会降低工作效率。而术

4、语库则可以有效的解决这一问题,并使前后的词义能够达到有效的正确统一。只要将多次出现的词语收纳到术语库中,不论多么冗长且罕见的词语,都能够在短时间内获取到词义,相当于一本“活”的电子词典,但却省却了人工输入查询的时间。术语库能够在不断的翻译实践中不断积累,不同领域不同范畴的术语,只要管理得当,都可以为翻译工作起到一个很好的辅助作用。且术语库的建立方式也多种多样,不仅可以通过计算机辅助翻译软件,例如trados,运用其自身的术语系统,在翻译过程中不断对术语库进行补充,也可以通过线上的cat翻译网站,例如yeekit及术语宝来创建术语库,再结合翻译实践实现量和质的积累。本次翻译实践的文本篇幅较短,但

5、也出现了出现频率较高的外来术语,在翻译过程中,术语库相对于记忆库来说,起到了更加明显的辅助作用。1.2 记忆库对翻译实践的作用如上文所提到,本文篇幅较短,因此没有出现较多的重复语句。并且,日语具有长句多的特点,与中文主谓宾句式结构不同,日语不仅是主宾谓的句式结构,还经常会在宾语之前出现一个长的宾语从句以修饰宾语,这是日汉翻译的一个难点,笔者认为这也是对记忆库的一个挑战。入门课程实例中,指导老师曾使用几个简短的英文句子以演示记忆库的主要作用,当出現时态不同但句式结构基本相同的句子时,记忆库虽然会自动提示一个相似的翻译记忆,但会以扣分的形式来提示此句与之前记忆存在不同之处,这是人工参与翻译过程的一

6、个必要因素,这也决定计算机辅助翻译的准确性要高于其他自动机器翻译。在翻译过程中的前半段中,笔者并没有得到记忆库的记忆提醒,直到遇到短标题“機能構成”时,才有了第一次的73%匹配度的记忆,之后也有许多以“xxxx”为主的短句翻译时发挥了记忆库的作用。通过此文本的日汉互译可以看出,在此次日汉互译翻译实践中主要还是以术语库的辅助作用较为明显,这与选择翻译的文本源语言不无关系,不同语言系统的翻译记忆触发点不同,但与术语库一样,记忆库的使用也是可以在不断地翻译实践工作积累的,仅凭简短的一次翻译实践,是无法总结出完整的规律的。2.计算机辅助翻译中遇到的问题2.1 前期准备工作中遇到的问题trados辅助翻

7、译的前期工作中,最常出现的问题就是原文本的排版问题,此次翻译实践前,尽管提前对文本进行了处理,但是当文本导入软件,翻译工作开始之后还是出现了断句错误的问题。这是因为文本来源于网络,在一句未结束之时出现了不合时宜的分段符,致使一个句子在trados中变成了两个句子的排版翻译。若是传统翻译这些分句错误的句子是可以通过后期译文的正确排版更正的,或者在翻译时就对原文本进行修改,而导入trados的文本便不能在工作窗口对该原文文本在格式上进行修改,而导出的译文也是严格按照原文格式进行排版。尽管译文导出后也可以对译文进行格式上的修改,但始终缺少了一点严谨性。此次翻译实践中,笔者发现错误的时间较早,因此选择

8、了重新排版原文后再进行翻译,但是,若在翻译进程达到大半甚至尾声时发现排版错误时,推倒重来就会增加更多的工作量,就与计算机辅助翻译提供高效快捷翻译的目的背道而驰了。但目前笔者还没有找到解决此类方法的办法,可以看出计算机辅助翻译的学习还是道阻且长的。2.2 译文导出时遇到的问题运用trados翻译的一大好处,就是通过软件导出的译文,不需要排版就是原文本身的格式,这就比传统意义上人工输入译文方便快捷了许多,省去了用于排版的时间。但是,通过此次翻译实践,笔者发现trados对于原文的格式是极其挑剔的。当笔者第一次导出译文时,便出现了无法打开译文或者打开译文产生乱码的现象。在指导老师的帮助下,成功解决了

9、无法导出译文的问题,并发现此问题与翻译工作中的操作无关,而由于原文文本格式所致。第一次翻译导入的文本是docx格式,而成功导出译文文本的原文是doc格式。虽然目前看来是由此原因导致笔者无法导出译文文本,但是通过与其他同学的交流发现,既有与笔者存在相同译文导出问题的情况,也有将原文即是docx格式的文本成功导出译文的情况。目前还未能准确地理解其中的核心原因。只希望在日后进行计算机辅助翻译遇到相同问题时,能够提供一些相关的帮助。3.总结限于人类的认识与科技的局限,计算机辅助翻译才存在许多不足之处,但任何事物都不是一蹴而就的,目前的trados发展到现在也并不是最终的完美存在,事物总是在无限的趋近于

10、真理,随着时间的推移,实践的积累,问题也会慢慢增多,但只有解决了层出不穷的问题才能不断地进步。随着科技的发展,时代的进步,电子词典已经成为翻译实践时的主流工具,但纸质字典的地位仍然不可动摇,就像计算机辅助翻译日趋发展的今天,也不能完全取代人工进行准确翻译。计算机辅助翻译的存在与发展可以使人工翻译实践工作更加顺利高效地进行,同样也离不开人为的探索与研究。作为工具,译者与计算机辅助翻译需要一个磨合的过程,这个过程就需要不断地进行实践积累,不断扩充记忆库与术语库的容量,以达到日后高效翻译的目的。参考文献1 汪南.浅析trados在日汉科技翻译中的运用j.知识经济,2009(12):149-150.2 刘允.应用trados计算机辅助翻译软件的翻译实践报告d.哈尔滨理工大学,20143 吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学j.外语界,2007(3):35-43.4 章宜华.计算机辅助翻译漫谈j.上海翻译,2002(1):55-57.作者简介曹雯(1989.03-),性别:女,民族:汉族,籍贯

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论