典籍翻译中与文化传播_第1页
典籍翻译中与文化传播_第2页
典籍翻译中与文化传播_第3页
典籍翻译中与文化传播_第4页
典籍翻译中与文化传播_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、典籍翻译与文化传播Translation of Classsic Works and Cultural Transmission摘要:汉语典籍是世界文化宝库中最重要的组成部分。近几年,随着经济的发展和国力的提高,向海外传播中华古代文化的精髓,让世界了解中国,成为翻译者不可推卸的责任。典籍翻译是外国人了解中国文化精髓的桥梁,是汉语文化传播的重要途径。Abstract: The Chinese classic works are the most important part of the world cultural treasure. Recently, with the develpopme

2、nt of Chinese economy and improvement of our national power, it is an unshirkable responsibility for a translator to spread the essence of Chinese ancient culture overseas, to let the world know China. While, Translation of classic works is the bride of foreigners to understand essence of Chinese cu

3、lture and an important way for the spread of Chinese culture.关键词: 典籍;翻译;文化传播Key words: Classic works;Translation;Cultural transmission一 典籍与华夏文化典籍是用汉字记载的,历代各领域的权威性著作,是中国历史的见证和华夏文化的重要载体,蕴含着中华民族特有的精神价值,思维方式,想象力和文化意识,体现着中华民族的生命力和创造力,在经济全球化的今天,传播华夏文化是增强文化软实力,让更多外国人了解中国的历史与未来的重要途径。而典籍作为人类文化多元系统的一个组成部分,积极参

4、与到世界文化交流中去成为一种必然 因此,作为向海外传播华夏文化的桥梁,典籍翻译也就具有重要的意义。从语言学角度分析,典籍是一种经过历史浓缩后带着大量文化信息的语料:天人合一的哲学精神和情景交融的表现手法,崇高的爱国精神和深厚的道德情怀,温柔敦厚的诗教传统与中庸之道,人情之美的价值取向和含蓄蕴籍的风格追求 同时,中国古典诗歌又从人际交往,民族心理,社会人生以及政治,思想,文学 教育等方面对中华文化产生影响,随着更多外国人对中国古代文化兴趣的增加,典籍英译即把中国典籍翻译为英文,自然构成了文化传播的重要方面。二 典籍英译的现状世界文化交流本该是双向的输入与输出,交流的双方是互为主客体,以双方各自对

5、对方的需要为基础,以双方各自对这种需要的意识为前提。然而,过去的中外文化交流并不是这样,统计数字表明,我国大约有3.5万种古典书籍,但时至今日翻译成外文的只有千分之二左右(黄中习,2007) 21世纪不但是东西方文化合流的世纪,还应当是从“以西方文化为主流”转向“以东方文化为主流”的世纪。马祖毅、刘重德、楚至大、许渊冲等国内学者的有关著作与翻译丰富了典籍英译这一尚未完全开发的领域。但典籍英译依然是我国文化传播中最为薄弱的环节从总体来说,还没有计划地、系统地、全面地通过我国自己的译者向国外的读者译介,其中的原因是多方面的:从宏观决策看,文化传播是我国决策中的弱项,典籍英译更是如此,国家对人文科学

6、的鼓励和投资的力度也远不及对自然科学的投资,这就不能不影响作为人文社会科学组成部分的典籍英译及其研究;从客观环境看,市场经济的负面影响制约了出版和翻译活动,让它无法与通俗小说 教材 科普读物等在市场经济条件下去竞争,英译典籍出口也有种种困难;从译者角度分析,典籍英译人才不足,参与典籍英译的人必须以弘扬民族文化为己任 不计功利,学术上必须学贯中西,这样的人才,实在难得,所有这一切决定了典籍翻译是我国文学翻译领域的弱项 由于上述种种现实因素,典籍英译方面目前存在的问题是不可避免的,基本上自生自流,缺乏宏观指导,缺乏计划性 组织性 有志于典籍翻译的人数不多,且又力量分散,势单力薄;人才青黄不接,后继

7、乏人;少数学贯中西的中壮年译者有承上之功、乏启下之力;青年翻译工作者得不到应有的培养,等等。三 典籍英译的过程与标准我国古典籍语言阐述形式和术语体现的是汉文化个性的哲学和伦理学的知性形态,具有高度充分的抽象,概括凝炼,整体和多义的生命诗性表证特点,在跨文化跨语际翻译中不再是一个狭义的语言学和文化学的关怀和翻译问题,如老子道德经第一章对“道”阐述的语言组合充分体现了汉文化的相异西人的哲学思辨观和方法论的哲学思想形态,体现了“道”的哲学思辨立论于汉民族对宇宙、社会和人生认知思辨高度的抽象和整体境界,而儒家思想的核心“仁”学语符亦体现了汉文化对社会、伦理道德、人格美学的抽象、整体诗性思辨的人文化哲学

8、形态“仁”汉字的构建和其在论语孟子中的阐发充分体现了孔子、孟子对社会、伦理、人际关系和人格美学的思辨形态,体现了儒家思想以人为本的人文精神和倡导自我修养的道德特性、社会标准和行为准则。中国典籍的英译过程是一个把古代汉语转换成现代英语的过程,而从源语(古代汉语原文)到目的语(现代英语)的转换经历了语内翻译和语际翻译两个阶段。首先进行的是语内翻译,即用现代汉语完整准确地理解典籍的古汉语原文 这是一个在汉语系统内进行的翻译,源语是古汉语目的语是现代汉语;第二阶段进行的是语际翻译,即用现代英语完整准确地表达古汉语原文的现代汉语意思 这是一种跨语种进行的翻译,源语是现代汉语,目的语是现代英语。当然,这只

9、适合于以现代汉语为母语,同时又有能力用现代英语进行表达的译者的情况。从典籍英译的整个过程来看,第一个阶段的任务主要是借鉴吸收历代善注善译的成果,完整透彻地把握典籍,决定典籍英译质量优劣的最重要因素就在于译者对古文的理解上,即对古文的内容、词义、成语典故和风格意境等方面的理解。例如 楚辞这样的经典,历代学者在校注译等方面已经做了大量工作,积累了丰富的经验,译者只有对前人的成果进行泛观博览,细心钻研,才能了解古籍的精义邃旨。楚辞难解难读的原因,闻一多先生总结了三个原因:1 先作品而存在的时代背景与作者个人的意识形态,因年代久远,史料不足,难于了解;2作品所用的语言文字,尤其是那些“约定俗成”的白字

10、(训诂家称为“假借字” ),最易陷读者于多歧汪洋的苦境;3 后作品而产生的传本为伪误,往往也误人不浅(赵文源:2006楚辞恰巧是兼有这三个困难的一部古书。“信” 依然是典籍翻译的基本要求。所谓“信”就是“真”,只有真实的东西才是好的东西,才谈得上美,中国人审美的原则特别强调真善美 、自然美、纯朴, 这些都与西方的观点不谋而合。所以在汉语韵文典籍的汉译中,首先强调的元叙事美,即必须从思想性和表达形式精选出为西方人所喜闻乐见的作品,接着才是译语的流畅和自然 好的内容必须寓于一定的形式,这种形式在移译中不是一成不变的,而是要勇于创新 善于创新的 最后,由于传译的是韵文,是诗,那就要译出“味 ”,这是

11、超乎意义而进入“意境”范畴的东西,是要进行跨文化研究和历史风俗的观照的。众所周知,后现代主义排斥整体性、一体化和普遍性方案,而强调他者、差异性、多样性和复杂性。故在移译中,“信” 仍应奉为译事之最高原则,无信则无达雅可言、无风格可言、汉语不仅文字独特,叙事铺陈亦具匠心睿智,结构上看似松散,但内在逻辑性强。英译中如何“化零为整”是大有学问的。翻译的伦理就是差异的伦理,翻译就是要保留原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化价值压制原文的他性话语 当然绝对的 忠 实际上是做不到的,“信”也不过是尽可能近似而已,不同的国家和民族观察世界的方法和视角是不同的,这是由各自不同历史进程、独特经历、以及语言

12、文化上深层次的差异造成的。而翻译是要借语言作为载体传递信息,语言上的差异及译者语言的驾驭能力就成为译事中的 translatingbarrier。解读的正确性是关键,所谓语言保持元叙事美就是把这项做到尽可能完善 金岳霖先生说得好:意与味不能兼得时,有时也只好取味而舍意,为此还需要重新创作 这是个很大的让步,听起来似乎背离了注重“意”的翻译正规,但这正是辩证地处理了翻译难题。例如翻译李清照原词的难题就在于它的意象美,意境美与修辞美,虚实相映,绘声绘色,不能传达这种元叙事美就是失真,就是不信,就是不美。力达自然美。所谓自然美是力争“语言说我”,而不是“我说语言”优美的汉语韵文翻译恐非高手难以为计(

13、石红梅:2005)。但也不是关键,翻译哲学基础就在“心有灵犀一点通”。人同此心,心同此理 ,只要是人类的语言,总有“某种共同的联系,某种互相认同的素质”(庞德)。亦如钱钟书先生讲的,总存在共同的“诗心”和“文心”心之同然,本乎理之当然,而理之当然,本乎物之必然,又何愁找不到一种转达的方法与途径呢?因此要正确细读原文,准确地使用译语,从美学的形而上学来说,是一个“天与人与语言的三合一问题”中国一直都以“自然”为诗的最高理想:自然者,不见斧凿痕也 但这并非用技巧之意,一首诗应当把意象 语字述义处理到一个程度,读者阅读时,根本不会觉得有意象、语字、述义的存在,传统中所谓的“浑然”,即艺术化作自然之意

14、,好比我们一览群山,感到的是自然而成的全景的气象,而非注意构成该气象的每一个独立的山头。四 典籍翻译中的文化问题语言和文化相依相存,当语言“作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器”(许国璋,1991)。各语言所负载的文化信息肯定不尽一致,因为各民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不可能完全相同。虽然人类的共性决定了各民族语言文化间的共性,使相互的交流成为可能,但各自的个性却无时无刻不在给这种交流设置障碍。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。奈达指出:“对于成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”那么对于从事典籍翻译者来

15、说,熟悉两种文化就更为重要。翻译是两种语言沟通的桥梁,主要任务是在目的语中再现源语的思想内容;翻译是一种语码的转换活动,是将一种语码所承载的文化信息用另一种语码表达出来,也就是文化信息在传递中的解码和重新编码的活动,以达到跨文化的社会交际、传递的目的,从这个意义上讲,语际翻译必然是文化翻译。翻译的实质是语码化的跨文化交际活动。因此译者在翻译中国典籍时必须考虑每个词语可能包含的文化意蕴,并采取“文化对等”的翻译方法,这是典籍翻译中难点和障碍之一。语言间本身存在的差异不容否定,各自的文化选择及其独特的表达形式也有其存在的必要性和合理性,译者处理文化个性时,妥协有时就变得在所难免,各种补偿手段也是势

16、在必行。英汉语中,某些词语、句子或篇章的表层意义相当抽象或具体,实则它们具有浓重的文化内涵,反映各自民族独特的生活方式和内容。译者既要尽量再现源语的文化信息,又得保证译语的可读性,照顾读者的感受。实际操作时不妨跳出原文,发挥想象力,寻找跨文化的“对等”词语,使具体的抽象化、抽象的具体化,即作虚实互化的处理。例:故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。(五行相克,不可能由一行长期独霸;四季交替,不可能使一季恒久不变;白昼有短长,月亮有圆缺。)(孙武:孙子兵法,程郁、张和生译)The five elements: water, fire, wood, metal, earth,are not

17、 always equally predominant; the four seasons make a way for each other in turn.The reare short days and long; the moon has its periods of waning and waxing.这里英文读者肯定不了解“五行为何物”,英译时英将其具体化一一列出,以达到文化移植的目的。对于中国文化中的许多人名、地名、专有名词及特有的词和表达法等,在英语中没有对等词,翻译时又不能加以阐释,这时需要用音译的方法。比如“阴”、“阳”、“道”、“德”均可用拼音Yin、Yang、Tao、Te来译。五 结语国内典籍翻译目前正处在一个关键的发展时期,实践和理论都有较大的提升空间,特别是民族典籍外译由于受到国家的重视变得发展迅猛,译本不断涌现,但需要提及的是,这些译本未能发行到国外,文化交流的目的受到了制约。在理论方面,典籍翻译研究应该多借用佛经的翻译理论,汉籍民译和民族典籍汉译的经验和方法, 融合国外的翻译理论,形成有中国特色的翻译理论,并对典籍翻译起到一定的指导作用。总之,中国典籍翻译的发展空间是巨大的,需要翻译的典籍和研究的领域很多,关键是能静下心来,才可发现翻译的规律,促进典籍翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论