浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略_第1页
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略_第2页
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略_第3页
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅析杨译红楼梦中文化负载词的翻译策略    【摘要】本文采用定性和定量的方法,就文化负载词的翻译,对红楼梦的杨宪益译本进行了分析,就杨所采用的翻译策略提出自己的看法。【关键词】文化负载词;翻译策略;红楼梦杨译【作者简介】秦茂莉(1972.12-),女,汉族,四川成都人,西南民族大学,讲师,硕士,研究方向:对外汉语教学,翻译理论和实践。一、对红楼梦中文化负载词的翻译策略的定性分析尤金·奈达(1964)将文化分为五个子类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。本文从这五个方面对杨宪益译(简称杨译)红楼梦中的文化负载词翻译策略进行

2、了分析。生态文化:由于不同的生态特征及其指称意义,翻译过程中会出现不同的问题。为了解决这些问题,杨氏采用了一些策略和方法来实现其传播中国文化的目的。物质文化:中英物质文化相差甚远,这就导致了翻译的困难。下面分析了杨氏所采用的翻译策略,以考察其译文是否实现了其翻译目的。在第24回,对于“巧妇难为无米之炊”中“米”字的翻译,由于中国种植水稻最早,所以米(“大米”)是典型的中国文化。鉴于这种文化因素,杨氏按字面翻译为“rice”,保留了源文化的特殊性和完整性。这种异化法为读者提供了一种与原文保持一定距离的途径,使读者能够欣赏原文的异国风味。再如第37回有关“砧”的翻译,它是中国古代一种用来捶洗衣物的

3、击打器具,清砧(pounding)便特指用砧捶洗衣服时所发出的清脆的声音。 杨氏翻译这些文化负载词时忠实于原文,声情并茂地在读者面前展现出一位妇人捶洗衣物的生动画面,从而引起目标读者的好奇心,也有助于传播源文化。从这种意义上看,杨氏译文实现了其传播中国文化的目的。社会文化:社会文化与各种形式的社会组织有关,它包括社会阶层、血缘亲属系统以及政治、法律和风俗习惯等。社会文化差异是翻译难点之所在。宗教文化:宗教是文化的重要组成部分,对语言的发展有很大的影响。中国的主要宗教是佛教和道教,它们对中国人的思维方式和日常生活有很大的影响。红楼梦中就有了许多带有宗教信仰烙印的表达。宗教文化在语言表达方面有其明

4、显的特点。杨氏将“佛”直译为“buddha”,保留了原文的特点,并让英语读者更多地了解中国的宗教文化。语言文化:这里的语言文化指的是各自语言不同的特定特征,最好根据音位、语素、句法和词汇特征来处理。“两种语言在词汇、句法和超切分特征上的结构差异也会导致翻译问题。”在翻译过程中,有些意义以特定的方式表达,导致了语言上的歧义。在上面的例子中,杨氏翻译才子佳人之类的成语展示了中国的语言结构特点,保持了中国语言的独特性和美感。二、楊氏使用各翻译策略的频率我们举出了一些文化负载词的例子,并对其翻译策略进行了分析(如图所示)。通过分析不难看出,杨氏的翻译基本上是源文本导向的,以直译为主。这些例子只是红楼梦

5、中许多特殊的文化负载词中的一小部分。为了更客观地反映杨氏使用翻译策略的总体趋势,我们对其在前80章中各种策略的使用频率进行了定量分析。红楼梦中涉及的文化负载词非常多,很难全部统计。因此,我们在前80章中随机抽取了5个文化类别的80个样本,作为语料库进行定量分析。统计显示,杨氏对文化负载词的两种翻译策略为异化和归化,异化分为直译、音译,归化分为替代、解释和省略。杨氏使用直译的次数是53次。而替代和解释的策略,杨氏分别只用了10次和8次。总的来说,杨氏使用异化的策略共61次,占所有策略的76%,使用归化的策略共19次,占24%。由此可见,杨氏在翻译文化负载词时倾向于采取异化。当然,这不排除在某些情况下,杨氏也采用归化。三、结论本文从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等5个方面就杨译红楼梦中文化负载词的翻译进行了定性分析,分析表明:杨氏本着忠实于原著的原则,展示了中国语言的结构特点,保持了中国语言的独特性和美感。而对红楼梦中的文化负载词进行定量分析显示,为了将中国文化传统引荐给西方人,杨氏倾向于采用异化法来处理文化负载词。他们努力转化并保留目标文本的文化信息。根据统计数字不难看出,虽然杨氏既使用了归化也使用了异化,但其主要使用的还是异

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论