下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、首先要掌握六个字 留、删、换、调、补、贯1. “留 ”就是保留。凡朝代、年号、人命、地名、官职、器具等专有名词或古今异义相同的词,皆保留。如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 项脊轩,旧南阁子也。 沛公军霸上,未得与项羽相见。2. “删 ”,就是删除。把无意义或没必要翻译出来的助词、衬字、发语词等删去。比如 “沛公之参乘樊哙者也 ”沛公的侍卫樊哙。 “者也 ”是语气助词 ,不译。 又如: 夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。 (“夫 ”为发语词) 备他盗之出入与非常也。 (“之 ”为取消主谓独立性的助词) 其闻道也固先乎吾。 ( “也 ”为句中表停顿的助词)3. “换 ”,将单音词换成双音词,古今异
2、义词换成现代词语,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字 换言之,该留的留下,该删的删去,其他的 都是 “换 ”的对象了。如 把“吾、余、予 ”等换成 “我”,把“尔、汝 ”等 换成“你”。如: 既泣之三日,乃誓疗之。 (泣,为 哭泣) 当于秦相较,或未易量。 (当,通 “倘 ”) 石苍黑色,多平方。 (平方:平的,方的)4. “调 ”,就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、状语 后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。如: 古之人不余欺(宾语前置,应为 “古之人不欺余 ”) 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 (定语后置,应为 “蚓无利爪牙,
3、强筋骨 ”) 方其系燕父子以组。 (状语后置,应为 “以组系燕父子 ”)5. “补 ”,就是增补。即:补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、介词等) 。注意: 增补词语时应该慎重, A.要 “惜字如金 ”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下, 才能增补。 B. 补出省略的成分或语句,要加括号。如:乱者四应, ()仓皇东出(“庄宗 ”补主语)赂秦而力亏, ()破灭之道也 ( “是 ”补谓语) 距洞百余步,有碑仆()道 (“于 ”补介词)贯”,就是 “意译”。如“波6. “贯 ”,就是贯通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字,这个 澜不惊 ”可活译成 “(湖面)风平浪静 ”。 文言文翻
4、译中的常见错误:一、不需翻译的强行翻译。 在文言文中,凡是国名,地名,人名,官名,帝号,年号,器物名,度量衡等,在翻译时, 可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、 秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。二、以今义当古义。有的词语随着社会的发展, 意译已经变化了, 有的词义广大, 有的词义缩小, 有的词义 转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义。下面 几例翻译均是不妥的。1.是女子不好 得要求好女。 西门豹治邺 译成:这个女子品德不好 应该再找个品德好的女子。2.先帝不以臣卑鄙
5、。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 这两句翻译均犯了今义译古义的毛病。例 1 的 “好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在是指一切美好的性质,对 人、对事、对物都可以修饰。译句应改成 “这个女子长得不漂亮 ”。例 2 的 “卑鄙 ”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现 在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。三、该译的词没译出来。 例如:以相如功大,拜上情。 被译成:以蔺相如的功劳大, 拜他为上卿。 译句没有把 “以”译出来,应当译成 “因为 ”,也没有把 “拜”译出来,应当译为 “任命”才算正确。四、词语翻译得不恰当。 例
6、如:不爱珍器重宝肥饶之地 被译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃 土。 译句中吧 “爱”译成“爱惜”不当, “爱”有“爱惜”之意,但在这个句中是 “吝啬”的意思。五、该删除的词语仍然保留。 例如:师道之不传也久已。 译成:从师学习的风尚也已 经很久不存在了。译句中没有把原句中的 “也”删去,造成错误。其实原句中的 “也 ”是句中语气助词,起到 舒缓语气的作用, 没有实在意义。 在翻译时, 完全可以去掉。 在文言文中, 有些只表示停顿、 凑足音节, 或者起语气作用的助词, 或者起连接作用的虚词, 它们没有实在的意义,虽然在 原文中式必不可少的,但在翻译时, 因为没有相当的词可以用来表示它,应该删掉不译。比
7、 如表示判断的 “者”和“也”或“者也 ”“者 也”,在翻译是应该从译句中去掉,并在 适当的地方加上判断词 “是 ”。六、省略成分没有译出。 文言文中,有的省略成分没有必要译出来,但也有的省略成分必 须翻译出来语意才完全。 如:权以()示群下, 莫不响震失色。 被译成: 孙权给群臣看, 没有谁不吓得改变了脸色的。句中的 “以”后面省略 “之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在 “孙权 ”的后 面加上 “把曹操的书信 ”,语言才显得清晰完整。七、该增添的内容没有增添。 在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些 内容,才算恰当。如:由是先生遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,
8、先生刘备就去拜访诸葛亮,总共 去了三(次) ,才见到他。 译句中在数词 “三”后加上量词 “次”字。八、无中生有的增添内容。 一般说来, 文言文的翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个 人的好恶增添一些内容,以致违背原文的意思。否则,就会造成失误。 例如:三人行, 必有我师焉。 被译成:很多人在一起走,肯定有品行高尚、学有专长、乐于助人并且可以 当我老师的人在里面。译句中的 “品行高尚、学有专长、乐于助人 ”原句没有这个内容,应删去。九、应当译出的意思却译漏了。 例如:子曰: “学而时习之,不亦乐乎? ” 被译成: 孔子说: “学习后要复习,不也是很高兴 的事吗? ” 译时把 “时”的意思漏掉了, 应该在 “复习”前加上 “按时”二字,才是意思完整的 译句。十、译句不符合现代汉语语法规则。 在古代
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 吉林工商学院《音乐图像学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 湖南女子学院《综艺主持》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 黑龙江农垦职业学院《草书》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 高考物理总复习《电容器带电粒子在电场中的运动》专项测试卷含答案
- 郑州城市职业学院《管理科学与工程学科论文写作指导》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 浙江经贸职业技术学院《影视摄像技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 小学学校微信公众号信息发布工作制度
- 浙江财经大学《基础医学概论Ⅱ3(微生物学)》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 张家口职业技术学院《法务谈判与技巧》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 缺陷管理与风险评估实施细则
- 幼儿园篮球课培训
- AQ 6111-2023个体防护装备安全管理规范知识培训
- 老干工作业务培训
- 基底节脑出血护理查房
- 高中语文《劝学》课件三套
- 人教版八年级物理-第二章:声现象复习完整课件
- 直播代运营服务合同范本版
- 2024年江苏苏州中考数学试卷及答案
- 2024年山东省高中自主招生数学模拟试卷试题(含答案)
- 算术平方根2课件
- 【人教版】九年级化学上册期末试卷及答案【【人教版】】
评论
0/150
提交评论