




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、译者译者sdhfow的风格和译的风格和译者的修养者的修养黄源深黄源深探讨译者风格的重要性v译者有没有自己风格的问题,牵涉到译者在翻译中所扮演的角色,也就是译者的作用。他(她)究竟是一个纯客观的信息传递者,还是一个具有个性的信使。无论是前者还是后者,都是一个翻译观的问题,直接影响翻译的结果,因此必须引起我们的重视。而我这儿探讨的主要是文学翻译。一、译者有没有自己的风格?一、译者有没有自己的风格? v现有的几种不同意见:1. 只承认原作的风格,否认译者的风格。认为“译者的风格”是“一个译者不应有的妄自尊大。” (智量,“翻译琐谈”世界文学1991年第2期) 2. 只承认译者的风格,否认原作风格的可
2、译性。认为“原文的风格是无法转译的”。 (周煦良,“翻译三论”翻译理论和翻译技巧论文集,中国对外翻译出版公司,1985年2月) 3. 追求译者的风格:“大胆提倡要重视译者个人风格的追求” (许康平,“论翻译者的个人风格”广西民族学院学报2003年第4期) v本人的观点:原文的风格是应当转译,也是可以转译的,在转译过程中,译文不可避免地渗透着译者的风格。译者应当谋求作者风格和译者风格的统一。(往往不能尽如人意,以张译老人与海为例。不谙外文者的偏爱)二、为什么译者有自己的风格?二、为什么译者有自己的风格? v理论依据:“翻译是译者用一种语言表达原作者用另一种语言表达的思想”(张今,翻译的基本原理)
3、。作者和译者所表达的思想是一致的,但表达的过程受着多种因素的制约,这些因素使译文不可避免地打上译者风格的烙印。1. 译者对原作的理解受到诸如译者自身的外语水平、文化素养、思维方式、生活经历等多方面的影响。不同译者对原作的理解程度、理解的准确性,乃至理解的方式是有所不同的,其不同之处体现了译者的个性。例:There is a fatality(宿命,厄运) about all physical and intellectual distinction.v译文:大凡相貌和才智出众的,都在劫难逃。2. 译者的翻译观影响着译文的风格,并构成了决定译文个性的重要因素。如:钱钟书的“化境”、傅雷的“神似”
4、、杨绛的“点烦”、许国璋的“阐译”。许的主张决定了他译文的独特个性。v在谈及西方哲学史的翻译时,许国璋力主:“避词译而用阐译,例如feudal不译封建,译拥据领地(之诸侯);anarchy不译无政府(当时无中央政府)而译诸侯纷争adventure不译冒险,或译猎奇于远方,或译探无涯之知,视上下文而定。”3. 译者把对原文的理解所得转换成目的语(往往是本国语)时,其本国语打着鲜明的个人烙印,资深的译者都已形成自己的语言个性,这种个性即使译者刻意控制,也还是要在翻译过程中顽强地表现出来,形成译者自己的风格。v事实依据:翻译名家的译作大多有其独特的风格,其个性如此鲜明,以致读者有时不必看译者的大名,
5、就知道译文出自谁家的手笔。鲁迅的译文凝重洗练,言简意赅,一如其创作。“这府中有一所会社,壮大是不消说,一见他国旗高挑,随风飞舞,就令人起一种肃然致敬的光景。原来是时频年战斗,人心洶洶,经商者捐资财,操舟者弃舟楫,无不竭力尽心考究兵事。” (月界旅行,鲁迅译)朱生豪的译笔浑厚畅达,大势磅礴,激情澎湃(透溢着年轻人的豪气)。“人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像个天使!在智慧上多么像个天神!宇宙的精华!万物的灵长!”(哈姆雷特,朱生豪译)傅雷的译品圆熟老到,干净利落,句子之间的连接严丝密缝。“大家称为伏盖家的这所寄宿舍,男女老少
6、,一律招留,从来没有为了风化问题受过飞短流长的攻击。可是三十年间也不曾有姑娘们寄宿:而且非要家庭给的生活费少得可怜,才能使一个青年男子住到这儿来。”(高老头,傅雷译)巴金的译文明白晓畅,文气自然,酷如其创作风格。“这样的恋爱太可笑了,别的燕子呢喃地说,她没有钱,而且亲戚太多。的确河边长满了芦苇,到处都是。后来秋天来了,他们都飞走了。”(快乐王子集,巴金译)译者有自己的风格,犹如歌唱家少不了有自己的特色。从翻译实践来看,越是名译,译者个人的风格越是鲜明。如:傅雷的高老头和欧也妮葛朗台、汝龙的契诃夫短篇小说集、杨必的名利场、杨绛的唐吉诃德,甚至林纾的众多译著等,无一不是译者风格鲜明的作品。无论是从
7、理论,还是实践的角度看,译者是有自己的风格的。三、三、 译者个性在译文中的具体体译者个性在译文中的具体体现现(以祝庆英译的简爱(上海译文出版社)和黄源深译的简爱(译林出版社)为例)现身说法也许更能说明问题。为什么译者有自己的风格? 1)I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone; its gate, the two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly ri
8、sen crescent, attesting the hour of eventide. 译文:v我说不出,是什么感情萦绕在那沉寂凄清的墓地里?那里有刻着铭文的墓碑,有一扇大门,有两棵树,四周围着破墙,地平线很低,还有初升的月牙儿,证明已经是黄昏时刻。(祝庆英)v我说不清一种什么样的情调弥漫在孤寂的墓地:刻有铭文的墓碑、一扇大门、两棵树、低低的地平线、破败的围墙。一弯初升的新月,表明时候正是黄昏。(黄源深) (枯藤、老树、昏鸦。古道、西风、瘦马。马致远:天净沙)2)A child cannot quarrel with its elders, as I had done cannot giv
9、e its furious feelings uncontrolled play, as I had given minewithout experiencing afterwards the pang of remorse and the chill of reaction. A ridge of lighted heath, alive, glancing, devouring, would have been a great emblem of my mind when I accused and menaced Mrs. Reed; the same ridge, black and
10、blasted after the flames are dead, would have represented as meetly my subsequent condition, when half an hours silence and reflection had shown me the madness of my conduct, and the dreariness of my hated and hating position.译文:a)一个孩子像我那样跟长辈吵了架,像我那样让自己的愤怒无控制地发作一通,事后总不免要后悔,总不免会感到反作用带来的沮丧。一块石楠丛生的荒地着了
11、火,活跃、闪亮、肆虐,正好作为我咒骂和威胁里德太太时心情的恰当象征;而这一块荒地,在烈火熄灭以后,变成一片烧毁的焦土,这又正好恰当地象征了我事后的心境。我默默地反省了一个钟头,已经觉得自己的行为是疯狂的,觉得自己那种被人恨而又恨别人的处境是很可悲的。(祝庆英)b)一个孩子像我这样跟长辈吵嘴,像我这样毫无顾忌地发泄自己的怒气,事后必定要感到悔恨和寒心。我在控诉和恐吓里德太太时,内心恰如一片点燃了的荒野,火光闪耀,来势凶猛,但经过半小时的沉默和反思,深感自己行为的疯狂和自己恨人又被人嫉恨的处境的悲凉时,我内心的这片荒地,便已灰飞烟灭,留下的只有黑色的焦土了。(黄源深) 四、 谋求作者风格和译者风格
12、的统一 译者要抑制自己的风格,努力再现原作的风格。但在翻译实践中,并不总是能如愿以偿的,因为译者的风格和作者的风格并不总是统一的。作者和译者风格之间的关系一般有以下三种作者和译者风格之间的关系一般有以下三种情况情况:1) 作者的风格和译者的风格比较接近;2) 两者之间有相当距离;3) 两者之间的距离很大。在第一种情况下,比较能达到所预期的两者风格的统一。(与唱歌颇为相似,歌唱家要选择适合自己嗓音的歌来唱)五、译者的修养1)较强的外语理解能力; 打好扎实的外语基本功,提高阅读理解能力。“理解能力”也包括理解句子的内涵(其中有些句子看似简单。) 1. He said with a quiet pr
13、ecision.1)较强的外语理解能力v参考译文:v他说话不动声色,却滴水不漏。1)较强的外语理解能力v2. Again only a bustling silence.1)较强的外语理解能力v参考译文:v又只是一阵忙乱,却不见回话。1)较强的外语理解能力v提高外语理解能力一法:精读有相当难度的文章,尤其注意搞懂其中的难句。读它几十篇,理解力会有一个跳跃(例:英国散文)。2)较好的中文表达能力 中文水平在外译汉中有着决定性意义。可以这样说,在理解原文都准确的前提下,中文的功力往往决定译文的高下。“语言文字的训练,最要紧的是训练语感。”(叶圣陶)1. He tantalized (逗弄)them
14、 with withheld information.2)较好的中文表达能力v参考译文:v他故意卖关子,吊他们的胃口。2)较好的中文表达能力v2. He was a man too small for his ideas.2)较好的中文表达能力v参考译文:v他这人志大才疏。v他这人有心无力。v他这人心有余而力不足。v他力不从心。v他这人心比天高,力比纸薄。2)较好的中文表达能力v南方人应当有自知之明,清醒地看到在语言表达上自身固有的弱点。v中文是目前外语学习者的軟肋。更遗憾的是至今没有引起足够重视,带来的损失无法估量。中文平庸者,外文也难有作为。v提高中文水平的方法:多读多写,舍此别无他途。磨
15、刀不误砍柴工。v读经典(莫言的做法)。现在的书写,受新闻体影响太大,表达程式化。3)较宽的知识面; 译者最好具有百科全书式的知识。 1. She walked towards the little museum and souvenir shop.2. They chipped (削下,凿下)coloured balls into pockets.4)一定的翻译经验; 翻译既是一种艺术,也是一种技能,经验越丰富,翻译起来越容易得心应手。 1. “So you are back.”4)一定的翻译经验v参考译文:v“你可回来啦。”4)一定的翻译经验v2. “Youll never get a boat.”4)一定的翻译经验v参考译文:v“你们休想搞到一条船
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 经纪人销售话术练习试题及答案
- 逻辑思维与营养师试题及答案
- 2024年演出经纪人资格证知识的分布试题及答案
- 演出经纪人资格证学习资料试题及答案
- 2024年营养师考试真题解析试题及答案
- 演出经纪人资格考试考点分析试题及答案
- 房产评估的基本方法试题及答案
- 营养管理与生活质量的试题
- 2025年房地产经纪资格考试的备考试题及答案
- 一个也不能少的营养师试题及答案
- 2025年安徽省滁州市凤阳县部分事业单位招聘历年自考难、易点模拟试卷(共500题附带答案详解)
- 2025年辽宁省交通高等专科学校单招职业适应性测试题库必考题
- 2024年临港新片区文员招聘笔试真题
- DB12T 1315-2024城市内涝气象风险等级
- 历史-浙江天域全国名校协作体2025届高三下学期3月联考试题和解析
- 2024年食品微生物检验技术试题库及答案(含各题型)
- 合金污水管施工方案
- 高等数学(慕课版)教案 教学设计-1.3 极限的运算法则;1.4 极限存在准则与两个重要极限
- 人教版小学数学四年级下册第一单元测试卷附答案(共9套)
- DL∕T 5210.6-2019 电力建设施工质量验收规程 第6部分:调整试验
- 历史人物孙中山介绍完整版课件
评论
0/150
提交评论