谈从莫言酒国英译本谈翻译与洪堡特的语言观_第1页
谈从莫言酒国英译本谈翻译与洪堡特的语言观_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、更多论文:免费优秀的英语论文网 谈从莫言酒国英译本谈翻译与洪堡特的语言观 摘 要:洪堡特的语言观特别是语言的“世界观”思想在语言学史上一直都占有的地位,他的思想对于文学作品的翻译来说也有重大的启迪。洪堡特关于语言差异性和统一性辩证相关的论述无时不体现在文学作品的翻译中,而文学作品的翻译者其实就是在语言差异中寻求统一,利用统一性使差异性最好的整合。笔者试图莫言小说酒国英译本的语句做例子,来分析洪堡特语言差异性与统一性的观点,并且揭示了语言差异与统一的本质“语言是一种世界观”思想在翻译中的体现以及对文学翻译的可借鉴性。关键词:莫言酒国;翻译;洪堡特;语言观文学作品的翻译是一种语码向另一种语码的转换

2、,更确切地来说,是一种文化进入另一种文化,一种思维方式碰撞另一种思维方式并且试图与之相交融的过程。语言是人类认识客观世界的途径,德国语言学家洪堡特认为:“每一种语言都包含着独特的世界观,整个人类只有一种语言,另一方面,每个人都拥有一种特殊的语言。”这一观点看似矛盾,然而对于文学作品的翻译者来说,其实不然。人类本性具有同一性,“人类的语言能力在任何正常人身上都可以成长起来”,这都决定了人类语言统一性的特点,因为如果人类语言无统一性可言,就不能解释不同语言之间可以互译的事实。但同时也应该注意到,不同地域、不同民族使用不同的语言,甚至在同一民族内部也会出现许多不同的语言,语言之间的相关性同时决定了语

3、言翻译的复杂性,因此,翻译者更应该深入了解作者和读者的世界观以及文化背景,以求得翻译的准确有效。在这里,美国著名翻译家葛浩文所译莫言小说酒国句子为例,来看洪堡特语言的统一性与差异性以及语言“世界观”的思想。一、文学翻译与洪堡特辩证的语言观由于人类的思想内容具有复杂多变的特点,可以认为每种语言的确包含了一种独特的世界观,各种语言无论是从形式还是到词汇、语法都不可能有完全的对等性,因此在文学作品的翻译中,不能确保语码都做到百分之百成功转换。正是由于语言的差异性,所以在翻译中出现差异是不可避开的。但是,只要翻译能使人们彼此有心灵上的契合,使用不同语言的人们依然可以进行交流。也就是说可以利用语言的统一

4、性,使语言的差异最大程度上的整合。(一)洪堡特语言差异性在文学翻译中的体现语言并不是单一的物质,而是一种可以永不停歇进行创造的文化和社会的综合体。在洪堡特看来:“语言是人们精神世界的外在表现,也就是说语言是精神,精神也是语言,两者是密切关联,无法分开的。” 由于不同民族具有不同的精神世界,所以他认为每个人都拥有一种特殊的语言。说,文学翻译是两种语言的相互接触,而翻译者其实就是理解者,借助自己的内在力量和外在文化去重新把握一些语料,深入了解原作者的文化背景和世界观。然而,“每一种语言都包含独特的世界观,是一种精神不自由的流射” ,这些“不自由的流射”会表现出各民族语言的不同风格,因此,尽管译者试

5、图去实现二者的对等,翻译后的语言也必定会存在差异。以莫言小说酒国英译本中一些句子为例:例一:“如果您是千里马,相信会有伯乐来发现”。(Mo2004:21)译文:If you are a true thousand-li steed, I am confidenttheres a master groom out there somewhere for you. (Goldblatt 2000:25)知道英语中并没有直接对应汉语“千里马”和“伯乐”的说法,在这里出现了词语的空缺。原文的词语在译文中虽然有概念的对应,但缺少了一丝文化。这就是所说的,由于语言存在差异性而在翻译过程中出现的一大障碍。例

6、二:“好!好!好!”(Mo 2004:38)译文:Good! Great! Wonderful! (Goldblatt 2000:47)原文是主人公丁钩儿在酒店对美丽的女招待开了一个玩笑后感到十分满足,因而连说三个“好”字,译者在这里将三个“好”字用三个不同的英文单词代替,这其实是与英语国家语言的使用习惯相关。汉语的书面语同一事件来增强性,而在汉语口语里,也可以变换同一词的不同语调来实现。在英语口语中通常重音变换,而在书面语中则更习惯不同词来表示同一个意思的不同程度。译者在这里使用依次递进的三个形容词,不仅使原作者想要在这里强调主人公丁钩儿那种得意的心情体现的淋漓尽致,更加符合英语国家的读者的

7、语言习惯。例三:“哪怕你皇亲国戚”。(Mo 2004:40)译文:You may be on intimate terms with the rulers. (Goldblatt2000:50)在英语中用来表示“皇帝”的词,如empire, lord,ruler, 如何选取合适的词语在文学翻译中是非常的。作者在这里了“ruler”主要是考虑到西方国家大多为君主制国家,“ruler”这个单词含有“主导”和“统治”之意,更加能突出原作者在这里所强调的权威和至高无上的意思。上述一些例子可以看出,语言的差异性使语言各具特点,在文学翻译中,译者不但仔细推敲源语言作家的用词,且考虑读者国家的接受习惯。我国

8、翻译家王佐良先生曾经说过,翻译里最大的困难就是源于文化不同之上的语言差异性,在一种语言中不言而喻的某些东西,却要花费大力气向另一种语言国家的人做解释。语言的差异性源于语言的个性,也只有在语言的差异中去寻找统一,文学翻译才能实现语码的有机转换。(二)洪堡特语言统一性在文学翻译中的体现对于文学翻译而言,由于源语言国家和目标语言国家民族文化、思维习惯、风俗等不同,翻译者就深入源语言作家和目标语言读者所处的两种文化中去寻找沟通的桥梁。文学翻译旨在于不同语言形式的转换,最终使人们达到思想、精神和情感上的交流。从文学翻译的角度来看,可以把洪堡特“整个人类只有一种语言”的观点解释为:翻译找到源语言和目标语言中某一相似对应点,使人们不同语言形式达到思想内容的一致。洪堡特认为,各种语言在智力运作上似乎显得彼此相等。语言在智力方面确实保持者较大的同形性。人类的精神力量具有同一性并且是与语言的共性相联系的。这些共性和同一性决定了文学翻译是用不同的语言去表达同一种事物,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论