(完整word版)2015年河海大学研究生英语一Unit1GhostsforTea_第1页
(完整word版)2015年河海大学研究生英语一Unit1GhostsforTea_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 1 Ghosts for TeaTen pence for a view over the bay . said the old man with the telescope.Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the rema ins of thegreat shipwreck of 1935.“十便士看海湾风光。”那个带着望远镜的老头说道。多么晴朗美丽的早晨。来看看那古老的灯塔和1935 年大海难的遗迹吧! ”Ten pence was sheer robbery, but the view wa

2、s certa inly magn ifice nt.十便士是纯粹的抢劫,可是海湾的景色确实壮丽。Cliffs stretched into the dista nee, sparkli ng waves whipped by the wind were unr olling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curv ing and do dginggracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were scream ing at

3、one ano ther asthey twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse sto od on astone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my mon ey. As I directed the telescope towards the light house, the manbeside me tapped my

4、 wrist.峭壁伸展向远处,海风激起的波浪闪耀着铺展在沙滩上, 海面上几艘游艇伴 着乳白色风帆优雅地弯成弧形避开。 天空下方,一群海鸥在一只只的叫唤着,侧 身滑过水面。离岸一英里处,在海浪贪婪地拍打的岩石上,那座古老的灯塔矗立 在一石头平台上。的确我决不会吝惜钱。当我把望远镜对准灯塔时,我身旁的那 个老头拍了拍我的手腕。Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse? heasked in a hushed whisper.I imag ine there may be ple

5、nty of lege nds attached to such a dramatic-look ing place , I suggested.您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。我想这么一个看起来非常富有戏剧性的地方或许有很多传说吧。”我说。Its no lege nd, declared the old man .My father knew the two men invo lved. It a lltook place fifty years ago to-day. Let me tell you.His voice seemed to grow de

6、eper and more dramatic.这可不是传说,”那老头郑重其事地说。 我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在 50 年前的今天。我来说给您听听吧。”他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。For a whole week that lighthouse had bee n isolated by storms , he bega n, with terrify ing seas surgi ng and crash ing over the rocks. People on shore were an xious about the two men working ther

7、e. Theyd been on the best of terms until two or three week sbefore, when they had quarrelled over cards in the village inn. Martin had accused B lakeof cheating. Blake had vowed to avenge the insult to his honour. But thanks to t he wiseadvice of a man they both respected, they apologised to each ot

8、her, and soon s eemed tohave got over their disagreeme nt. But some slight rese ntme nt and bitter ness rema in ed.and it was feared that the stra in of con ti nued isolati on and rough weather m ight affecttheir n erves, though, n eedless to say, their frie nds had no idea how serious t he conseque

9、 nces would be.整整一个礼拜,那座灯塔被风暴困住了。”他开始说, 咆啸的大海波涛汹涌,撞击着岩石。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。在两三个礼拜前他们还是最好的朋友,在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克作弊,布莱 克就发誓要报复对他名誉的侮辱。但是多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道歉,而且似乎渡过了不和。不过还是有些怨恨,令人担心的是,持 续隔绝的脾气和恶劣的天气会刺激他们俩的神经,然而不用说,他们的朋友还不 知道后果会是多么严重。”Fifty years ago to-ni ght, no light appeared in the tower, and

10、only at two oclock i n themorning did the beam sudde nly start to flash out its warning aga in. The n ext mo rningthe light was still visible. The storm had almost blown itself out, so a relief boat set out toinv estigate. A grim discovery awaited the crew . The mens livi ng-room w as in a horrifyin

11、g state. The table was over-tur ned: a pack of playi ng cards was scatter ed everywhere:bloodsta ins splashed the floor. The relief men climbed the win di ng sta ir to the Ian ternroom and there discovered Marti ns body, crouched beside the bur ning lamp. He had been stabbed and was dead. Two days l

12、ater, Blakes body was washed u p. scratched,bruised, and terribly inju red.“ 5 年前的那个晚上,灯塔上没有出现灯光,直到凌晨两点钟突然一束灯光 再次开始闪出警告信号。第二天早上,灯光依然可见。风暴已经平息了,因此一艘救生船出发查看情况。一个残酷的发现等待着船员。马丁和布莱克的卧室一片恐怖场景,桌子被翻倒在地,一副牌散得到处都是,血迹溅得满地。营救人 员爬上旋梯来到灯塔间, 在那儿发现了马丁的尸体蜷缩在仍然亮着的灯旁。他是 被戳死的。两天后,布莱克的尸体被冲了上来,身上满是划伤、擦伤,伤得很重。Only the n c

13、ould we really start guess ing what had happe ned. This great tragedycould only have bee n due to a ren ewal of their quarrel. Bored and depressed as a resul tof their isolati on, Martin and Blake must have started to play cards. Aga in suspect ingcheat ing, Martin had accused his former friend of d

14、ish on esty; a fight had broke n o utand Blake had seized his knife. In a fit of madness he had attacked his companion, whohad falle n mortally woun ded. Then, appalled by what he had done, the Ion eli ness ,thebattering of wind and waves, Blake had rushed to the parapet and flung himself o n to the

15、rocks below, where the sea had claimed him.只是在那时我们才真正开始猜测发生了什么事。这个巨大的惨剧可能只是 归因于他们的再次争吵。由于与世隔绝产生的乏味与沮丧,他们一定开始打牌。 马丁再次怀疑布莱克作弊,指责之前的朋友不老实。接着一场打斗发生了,布莱克抓起刀子,在一阵狂怒之下袭击了他的同伴,马丁受了致命伤倒下。然后布莱克被自己的所为震惊,加之孤独寂寞以及风浪的拍击声,他狂奔到栏杆边纵 身投向下面的岩石,大海吞噬了他。But Martin was still alive. Hours later, after darkness had fallen,

16、he had recovere dcon scious ness. He remembered his job of light ing the lamp; sufferi ng intense pai n, t hepoor wretch crawled slowly up the winding staircase, dragging himself from step t o steptill he got to the lantern. At his last gasp he man aged to light this before fin ally collaps ing.但马丁还

17、活着。过了几小时天色暗下来以后,他恢复了意识,想起自己点 灯的职责。忍着剧痛,可怜的马丁慢慢地爬上旋梯,拖着自己一步一步地爬到灯 前。在他倒下之前,用尽最后一口气点亮了灯塔。For years afterwards it was said that the lighthouse was haun ted, and, owing to these stories, they did nt have any applica nts for the job of lighthouse-keeper from among the superstitious local in habita nts. A

18、nd now they say that on every anni versary o fthat day, especially whe n the sea is rough, you can sta nd in the liv in g-room, hear thecards faili ng and the sound of angry cries, see the flash of a blade, and the n glimpse afigure rush ing to the parapet. And the n you hear the slow dragg ing of a

19、 body from ste pto step towards the room above.数年后,据说那座灯塔闹鬼了。而且,因为这些传说,当地迷信的居民中 没有人愿意接替做灯塔管理员。如今人们说,每年的那一天,尤其是当海上情况很恶劣的时候,站在卧室里你就能听到摔纸牌声和怒吼声, 看到刀刃的寒光,还会瞥见一个人影奔向栏杆,然后听到慢慢拖动的身体一步一步爬向塔顶。”The old man paused and I tur ned to go.By the way, he added, have you any free time this after noon? If so, why dont

20、 y ouhave tea in the lighthouse? We are putting on a special boat trip to-day. Were charg ing apound. And my brother, who bought the old lighthouse whe n they built the new one juston the point, can serve very good teas there - in cluded in the price of the boat trip-a bargain, con sideri ng the problem of obta ining the food. And if you are at all sen sitive to thesuper natural, youre likely to have an unu sual, perhaps an uncanny experi ence there.老头停了停,我转身欲走。对了,”补充道,今天下午您有空吗?有空的话,为什么不到那座灯塔去 喝杯茶?今天我们开专船,收费一镑。当人们在那个地方建造了一座新灯塔时, 我兄弟买下了那座旧的,那里可以提供很好的茶,交易是茶钱包括在船费里,要 知道弄到吃的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论