英汉翻译中的跨文化特征及其异化研究_第1页
英汉翻译中的跨文化特征及其异化研究_第2页
英汉翻译中的跨文化特征及其异化研究_第3页
英汉翻译中的跨文化特征及其异化研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    英汉翻译中的跨文化特征及其异化研究    【摘要】造成现代信息翻译困境的原因除了基础语言符号信息之外,不同文化背景也是产生理解偏差的关键原因。基于此,本文以跨文化翻译为研究对象,探究其具体特征与异化过程,希望为后续规范翻译行为提供必要参考。【关键词】英汉翻译 跨文化背景 特征 异化h319 a 2095-3089(2018)33-0111-01在跨文化背景下的信息传播过程中语言限制成为了一大问题,这对于翻译提出了对应的挑战。本文以英汉翻译为实际的研究视角进行观察中发现,部分基于跨文化特征的内涵表达很难在应用翻译过程中得到实现,进而产生部分理解上的

2、困难,这一问题通过异化翻译能够得到有效的解决。一、英汉翻译难点及可能存在的问题英汉翻译以英语为来源语种,以汉语作为目标语种,对其进行翻译的过程。英语与汉语同为世界范围内使用人口最多的两种语言之一,二者之间的相互翻译具有更大意义。然而,从翻译实践中我们不难发现英汉翻译存在如下三方面难点与问题:一是英语表意较为直接,缺乏汉语的委婉;二是英语对于时态的把握相对准确,而在汉语语境下往往是通过情景的构建对时态进行表征而非具有专业表达方式;三英语对于情感表达相对弱化,语言文字特征很难与我国经过五千多年的汉字进行匹配,容易产生在翻译过程中情感表达不通畅等情况。二、跨文化翻译特征翻译工作往往是在两个语种之间进

3、行传播的重要途径,尤其是信息在非专业人士之间流转的重要过程。在语种的划分过程中,不同的文化底蕴对于文字的表达、内涵的表达以及情感的表达等均具有较为显著的影响,不得不在实际的翻译中予以考量。比如中国与美国之间不仅语言不同,且文化也存在较大的差异这就需要进一步探究跨文化下的翻译特征,具体而言分为如下三个方面:第一,跨文化带来的语境偏差。不同的文化背景下跨文化背景所带来的语言应用场景会存在很大的不同。在不同的文化背景下,语境的偏差较为普遍。如在英语中缺乏必要的敬词,在课堂中学生与教师之间可以直呼姓名,而在中国尊师重教的文化特征下,此种情况不可能存在;二是翻译过程中典故引用可以找到一定的对应关系;三是

4、翻译过程中的情感表达存在本土化差异。基于上述三个方面的特征,在翻译过程中要强化对目标群体文化的尊重,才能够获得更好的翻译效果。三、跨文化翻译异化应用上文探究了跨文化翻译的特征与实际需求,而为了进一步提升翻译水平遵从跨文化翻译中的异化过程是一种有效手段。结合英汉翻译的实际工作内容,本文认为其异化应用主要集中在如下几个方面:第一,对传播观点的异化。在不同文化背景下,不同信息传播的核心目的存在一定的差异,如同一个故事“一个科研工作者拿着较低的薪水而研究出世界瞩目的科研成果”在英语文化背景下可能是“劳动者没有获得公平待遇”的观点,而在汉语语境中则更多的表现为“甘于奉献,服务社会”。上述观点的差异是二者

5、文化背景不同所造成的,在实际的翻译过程中要遵循“事实无态度”的基本原则,对作为论据的部分进行直接翻译,而对于情感表达及观点表达则可以进行有效的异化。第二,对传播内容的异化。在部分传播内容中也存在一定由于文化差异而导致的异化情况出现。尤其是在针对口语化表达文本进行翻译的过程中更是要格外注意这一问题。如在部分口语化表达过程中“出去”往往代表着表达双方存在一些不可调节的矛盾需要诉诸于法律;或者像中国汉语中的“吃了吗”,美国俚语中的“what is up”等等均作为打招呼的虚词而出现,而在很大一定程度上并非其所表现的字面意思。第三,对具体词汇的异化。翻译中针对部分词汇也会进行一定的异化,大量针对各自的文化背景进行变更,从而符合目标群体的阅读与表达习惯。在英汉翻译中往往表现为成语及固定用法之间的相互转换。如杨仙逸翻译的卖花女中“they give themselves away every time they open their mouths”原意是每回张嘴就暴露了自己的身份。而结合上下文则从情感角度来看更多的是需要对社会地位的表达,利用暴露身份显然不符合汉语的文化语境。故而杨仙逸先生将这句话异化为“一开口,外形的伪装就失去了意义”。这便是在具体词汇中应用其脱离本意的异化而保障了思想的传达。参考文献:1李燕.跨文化交际背景下英汉翻译的归

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论