高音第一册翻译_第1页
高音第一册翻译_第2页
高音第一册翻译_第3页
高音第一册翻译_第4页
高音第一册翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern, which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance.此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的

2、哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。2. It is a point of honour with the customer not to let the shopkeeper guess what it is she really likes and wants until the last moment. 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。3. The seller, on the other hand,

3、 makes a point of protesting that the price he is charging is depriving him of all profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer.而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。4. The pole is attached at the one end to an upright post, around wh

4、ich it can revolve, and at the other to a blind-folded camel, which walks constantly in a circle, providing the motive power to turn the stone wheel. 磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。5. The machine is operated by one man, who shovels the linseed pulp into a stone

5、 vat, climbs up nimbly to a dizzy height to fasten ropes, and then throws his weight on to a great beam made out of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion. Ancient girders creak and groan , ropes tighten and then a trickle of oil oozes down a stone runnel into a used petrol can. Quickly

6、 the trickle becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks earthwards, taut and protesting, its creaks blending with the squeaking and rumbling of the grinding-wheels and the occasional grunts and sighs of the camels.这套装置是由一个人操作的。他先将亚麻籽浆铲入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一根用树干做成的粗

7、大的横梁上,带动缆索的滑轮装置运转。古木大梁压得嘎吱作响,缆索开始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。随着大梁越压越低,缆索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息声响成一片,榨出的油也很快地由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。1. And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official

8、might say. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime?其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套

9、令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗?2. Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in

10、one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。3. There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like t

11、o preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact. 在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。4. If you bear any visible scars of atomic burns, your children will encounter p

12、rejudice on the part of those who do not.假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视。5. Each day that I escape death, each day of suffering that helps to free me from earthly cares, I make a new little paper bird, and add it to the others. This way I look at them and congratulate myself of the good fortune t

13、hat my illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character.每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。1. But the most significant change thus far in the earth' s atmosphere is the one that beg

14、an with the industrial r evolution early in the last century and has picked up speed ever since. Industry meant coal, and later oil, and we began to burn lots of it bringing rising levels of carbon dioxide (CO2) , with its ability to trap more heat in the atmosphere and slowly warm the earth. Fewer

15、than a hundred yards from the South Pole, upwind from the ice runway where the ski plane lands and keeps its engines running to prevent the metal parts from freeze-locking together, scientists monitor the air sever al times ever y day to chart the course of that inexorable change. During my visit, I

16、 watched one scientist draw the results of that day's measurements, pushing the end of a steep line still higher on the graph. He told me how easy it is there at the end of the earth to see that this enormous change in the global atmosphere is still picking up speed.迄今为止,地球大气层最重要的变化始于上世纪初的工业命,变化

17、速度自那以后逐渐加快。工业意味着先是煤、后是石油消耗。我们燃烧了大量的煤和石油-导致大气层二氧化碳含的增加,这就使更多的热量得以留存在大气层中,从而使地球的候逐渐变暖。离南极极点不到一百码远,在雪上飞机降落的冰铺道上风处,科学家们一日数次地测量大气,以便绘制图表记录下无情的变化。雪上飞机在冰铺跑道上降落后,引擎仍得保持运聋以防金属部件冻住而无法发动。在我访问期间,我观看了一位科家绘出那天的测量结果,把图表上一条斜度很大的上升的线再上推进。他告诉我-在这地球的尽头-很容易看清全球大层的巨大变化的速度仍在加快。2. However, a new class of environmental pro

18、blems does affect the global ecological system, and these threats are fundamentally strategic. The 600 percent increase in the amount of chlorine in the atmosphere during the last forty years has taken place not just in those countries producing the chlorofluorocarbons responsible but in the air abo

19、ve every country, above Antarctica, above the North Pole and the Pacific Ocean all the way from the surface of the earth to the top of the sky. The increased levels of chlorine disrupt the global process by which the earth regulates the amount of ultraviolet radiation from the sun that is allowed th

20、rough the atmosphere to the surface; and it we let chlorine levels continue to increase, the radiation levels will al-so increase to the point that all animal and plant life will face a new threat to their survival.然而,新的一类环境问题确实影响全球生态系统,而这些威胁基本上是战略性的。过去四十年中大气层氯的含量增加了百分之六百,这不仅发生在那些生产与此直接相关的氟里昂的国家,而且发

21、生在所有国家的上空,还同样发生在南极上空、北极上空和太平洋上空-从地球表面一直到天空深处。氯含量的增加破坏了地球调节太阳通过大气层射到地面的紫外线辐射量的全球程序。如果我们让氯含量继续增加,那么紫外线辐射量也将增加-终有一天会威胁到所有的动植物的生存。3. The strategic nature of the threat now posed by human civilization to the global environment and the strategic nature of the threat to human civilization now posed by chan

22、ges in the global environment present us with a similar set of challenges and false hopes. Some argue that a new ultimate technology, whether nuclear power or genetic engineering, will solve the problem. Others hold that only a drastic reduction of our reliance on technology can improve the conditio

23、ns of life - a simplistic notion at best. But the real solution will be found in reinventing and finally healing the relationship between civilization and the earth. This can only be accomplished by undertaking a careful reassessment of all the factors that led to the relatively recent dramatic chan

24、ge in the relationship. The transformation of the way we relate to the earth will of course involve new technologies, but the key changes will involve new ways of thinking about the relationship itself.当前人类文明对全球环境的威胁的战略实质以及全球环境的变化对人类文明的威胁的战略实质向我们提出了一系列相似的挑战,同时也使我们产生了一些自欺欺人的期望。有的人认为,有了某种崭新的终极技术-不管是核能

25、还是基因工程-就可以解决这个问题。还有的人则认为,只有大大减少我们对技术的依赖才能改善人类的生存环境-这种看法充其量是一种简单化的看法。真正的解决办法要从重新设计以及最终弥合文明与地球间的关系中去寻找。要完成这一点,只有通过重新仔细估量导致这种关系在较近时期内发生的剧烈变化的所有各种因素才行。改变我们与地球的关系的途径当然会涉及到新技术的发明和应用,但关键的变化将与对这种关系本身的新的思路有关。1. In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the winter I wear fla

26、nnel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open tire minutes after it comes steaming from the hog.

27、 One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill be-fore nightfall. But of course all this does not show on television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barl

28、ey pan-cake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Car son has much to do to keep up with my quick and witty tongue.在现实生活中,我是一个大块头、大骨架的妇女,有着干男人活儿的粗糙双手。冬天睡觉时我穿着绒布睡衣,白天身穿套头工作衫。我能像男人一样狠狠地宰猪并收拾干净。我身上的脂肪是我在寒冬也能保暖。我能整天在户外干活儿,敲碎冰块,取水洗衣。我能吃从刚宰杀的猪体内切下来、还冒着热气、而后在明火上烧熟的猪肝。有一年冬天,我用一把大铁锤击倒一头公牛,锤子正大在小

29、牛两眼之间的大脑上。天黑之前,我把牛肉挂起来凉着。不过,这一切当然都没有在电视上出现过。我的女儿希望我的样子是:体重减去一百磅,皮肤像下锅煎之前的大麦面饼那样细腻光泽,头发在炽热耀眼的灯光下闪闪发亮。而且,我还是一个伶牙俐齿的人,说起话来妙语连珠,就连约翰尼.卡森也望尘莫及。2. But that is a mistake. I know even before I wake up. Who ever knew a Johnson with a quick tongue? Who can even imagine me looking a strange white man in the ey

30、e? It seems to me I have talked to them always with one toot raised in flight, with my head turned in whichever way is farthest from them. Dee, though. She would always look anyone in the eye. Hesitation was no part of her nature.可是,这是个错误,我还没醒来之前就知道了。谁听说约翰逊家的人士伶牙俐齿的?谁能想象我敢直视一个陌生的白人?和他们讲话时,我总是紧张不安,随时

31、准备溜走。我的头总是转到离他们最远的方向。不过,迪伊就不这样。她对任何人都不畏惧。犹豫不决可不是她的本性。3. I used to think she hated Maggie, too. But that was before we raised the money, the church and me, to send her to Augusta to school. She used to read to us without pity, forcing words, lies, other folks' habits, whole lives upon us two, sit

32、ting trapped and ignorant underneath her voice. She washed us in a river of make-believe, burned us with a lot of knowledge we didn't necessarily need to know. Pressed us to her with the serious way she read, to shove us away at just the moment, like dimwits, we seemed about to understand.过去我以为她

33、也讨厌麦姬。但是那是在教堂和我筹钱送她到奥古斯塔上学之前的事。那时她常给我们读点什么,读时毫无同情之心,将文字、谎言、别人的习惯以及整个生活强加于我俩。我和麦姬毫无办法,一无所知地困坐在那里,她的声音凌驾于我们之上。她对我们灌输一大堆编造出来的事物以及我们不需要掌握的知识。她严肃地强迫我们听她读书,把我们两人看成傻瓜一样,刚有点似懂非懂的时候又把我们挥之而去。4. I never had an education myself. After second grade the school was closed down. Don't ask me why. in 1927 colore

34、d asked fewer questions than they do now. Sometimes Maggie reads to me. She stumbles along good-naturedly but can't see well. She knows she is not bright. Like good looks and money, quickness passed her by. She will marry John Thomas (who has mossy teeth in an earnest face) and then I'll be

35、free to sit here and I guess just sing church songs to myself. Although I never was a good singer. Never could carry a tune. I was always better at a man's job. 1 used to love to milk till I was hooked in the side in '49. Cows are soothing and slow and don't bother you, unless you try to

36、 milk them the wrong way.我自己从未受过教育。我上完小学二年级时,学校关门了。别问我为什么:1927年时有色人种不像现在问这么多问题。有时麦姬给我读点东西。她温厚地、结结巴巴地读者,因为她看不清楚。她知道自己不聪明。正如姣好的相貌和金钱一样,机敏也没有光顾她。不久她就要嫁给约翰.托马斯(他有一张诚实的面孔和一口像长了苔的牙齿)。麦姬结婚后,我将闲坐在家里,也许只对自己唱唱教堂歌曲,尽管我从来唱不好,总是走调,我对于男人活儿倒是更在行。我一向喜欢挤牛奶,直到1949年我的肋部被牛顶伤了为止。母牛生性恬静、动作缓慢,不会伤害人,除非你挤奶时动作不得法。1. I have o

37、nly one purpose, the destruction of Hitler, and my life is much simplified thereby. It Hitler invaded Hell I would make at least a favorable reference to the Devil in the House of Commons. 我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。2. If Hitler imagines that his attack on Soviet R

38、ussia will cause the slightest divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken. 如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了。3. He wishes to destroy the Russian power because he hopes that if he succeeds in

39、this he will be able to bring back the main strength of his Army and Air Force from the East and hurl it upon this Island, which he knows he must conquer or suffer the penalty of his crimes.他之所以想摧毁俄国,乃是因为他期望着一旦这一行动顺利得手,他便可以将其陆、空军主力从东线调回,投入对英伦三岛的进攻。他清楚地知道,他必须征服英国,否则,他将因其犯下的种种罪行而受到惩罚。4. He hopes that

40、he may once again repeat, upon a greater scale than ever before, that process of destroying his enemies one by one by which he has so long thrived and prospered, and that then the scene will be clear for the final act, without which all his conquests would be in vain namely, the subjugation of the W

41、estern Hemisphere to his will and to his system.他期望能以空前的规模再度重演他长期以来赖以发迹的将敌手各个击破的故伎,然后便可以腾出场地来演出最后的一幕-将整个西半球置于他的控制和统治之下。他知道,如果做不到这一点,他的全部战果都将化为泡影。1. "I'll tell you, Duke I've been in this town and this hotel a long time. I got friends all over. I oblige them; they do the same for me, lik

42、e letting me know what gives, an where. There ain't much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I don't get to hear about. Most of em never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away, and so they have except like now.""告诉你吧,公爵-我在这

43、个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。到处都有我的朋友。我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了-也的确有瞒住的时候-可是这一回却瞒不住了。"2. "Well now, there's no call for being hasty." The incongruous falsetto voice took on a musing note. "What's don

44、e's been done. Rushing any place ain't gonna bring back the kid nor its mother neither. Besides, what they'd do to you across at the headquarters, Duke, you wouldn't like. No sir, you wouldn't like it at all. ""依我说呢,这事也不用着急。"他那刺耳的尖嗓音此时带着一种沉思的声调。"事已至此,急也无益,再急也不

45、能让那小孩和她的母亲复生。况且,到了警察局他们用来处置你的办法,公爵,你是不会喜欢的。真的,阁下,你绝不会喜欢的。"3. The Duchess of Croydon kept firm, tight rein on her racing mind. It was essential, she knew, that her thinking remain calm and reasoned. In the last few minutes the conversation had become as seemingly casual as if the discussion were

46、 of some minor domestic matter and not survival itself. She intended to keep it that way. Once more, she was aware, the role of leadership had fallen to her, her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil tat man and herself. No matter. What was inevitable must be acc

47、epted. The important thing was to consider all eventualities. A thought occurred to her.克罗伊敦公爵夫人极力控制自己那如脱缰野马般的思绪。她知道保持自己头脑的冷静和理智是至关重要的。方才那最后几分钟的谈话似乎变得非常随便,仿佛他们所讨论的只是一些无关紧要的家常琐事,而不是人命关天的大事。她有意要使谈话照这样进行。她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个存心恶毒的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。没关系,既然躲不过,就只好去面对它了。要紧的是对各种可能发生

48、的意外变故预作考虑。她突然想出了一个主意。1. Just as the Industrial Revolution took over an immense range of tasks from men's muscles and enormously expanded productivity, so the microcomputer is rapidly assuming huge burdens of drudgery from the human brain and thereby expanding the mind s capacities in ways that m

49、an has only begun to grasp.正如工业革命替人类承担了大量繁重的体力劳动,并极大地发展了生产力一样,微型计算机正迅速地替人类承担起大量繁重的脑力劳动,并以人们现在才开始掌握的各种方式扩大了人脑的功能。2. Such painless, productive awakenings will in time be a familiar thing. And, barring headaches, tummy aches and heartaches, the American day should proceed as smoothly as it begins.像以上描述

50、的那种早晨舒舒服服地起来,不费多大劲却能做好许多事情,这种情况将来会极为普通。只要没有头痛、胃痛和心痛,美国人一天的生活会过得像一天开始时一样顺畅。3. Public education, so often a dreary and capricious process in the U. S., may be invested with the inspiriting quality of an Oxford tutorial from preschool on.在美国,常常是枯燥乏味、变化无常的公共教育也将会具有像牛津大学导师制教育那样令人振奋的质量-从学前教育开始即是这样。4. Cert

51、ainly the miracle chip will affect American life in ways both benign and productive. The computer revolution is stimulating intellects, liberating limbs and propelling mankind to a higher order of existence.神奇的集成电路片必然会以既有益又有效的方式影响美国生活,计算机革命正在促进人的智力发展,解放人的四肢,将人类生活提到一个更高的水平。1. Sounds great in theory,

52、but even the truest believers have a hard time when it comes to nailing down specifics about h, ow it will actually work. Will we control the data via the telephone, the TV, the personal computer or a combination of all of the above? When will it be available? Will it be cheap enough for everyone? H

53、ow will we negotiate such a mass of images, facts and figures and still find time to sleep? Will government regulate messages sent out on this vast data highway? And, frankly, what do we need all this stuff for anyway?这在理论上听起来是棒极了,但一旦具体到究竟如何运作时,就连最真诚的信奉者也感到为难。我们是通过电话、电视、家用电脑,还是上述几种方式的综合运用来支配资料?它何时可以

54、上市?它能便宜到人人都能买得起吗?我们怎样才能处理如此大量的图像、材料、数字而还有时间睡觉?政府会对通过这广阔的信息公路发出的信息进行调控吗?而且,坦率地讲,我们究竟要这些东西干什么呢?2. While these developments are clever, fun and even convenient, they're not quite revolutionary. Denise Caruso, editor of Digital Media, a San Francisco-based industry newsletter, calls this " fake

55、 interactive," just one step past passive viewing, pure couch-potato mode. In the most common version of this scheme, consumers will communicate with the TV through the combination of a control box and their remote control, or, perhaps, the telephone. To some degree, viewers already have accept

56、ed a certain amount of fake interactivity by channel surfing with their remotes, ordering pay-for-view movies and running up their credit-card bills on the Home Shopping Network.尽管这些发明创造很聪明,很有趣,甚至带来很多便利,但还不算什么大的改革。设在旧金山的工业通讯杂志数字媒介的编辑丹尼斯o卡鲁索把这称作"假冒的相互作用",只比被动观看前进一步,纯粹是一种懒散的老式观看电视的风尚。这一方案最常见

57、的一种说法就是消费者通过一个操纵箱、他们的遥控器-也许还有电话-结合在一起,与电视沟通。在某种程度上,观众已接受了一部分假冒的相互作用,如用遥控器快速选择频道,预定付钱观看的电视,以及利用居家购物网购物,以致信用卡帐单迅速上升。3. If the tolls for using the information highway are too high, interactivity may widen the gap between the haves and the have-nots, the rich and wired vs. the poor and un-plugged. Some plans call for charging hundreds of dollars for the "black box" in the first phase of interactivity. Other plans are cheaper, but would still levy a fee for services used. One suggestion is to make much of the data free to all users, similar to the way public libraries

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论