lecture3汉英语言类型对比与翻译(抽象与具象)_第1页
lecture3汉英语言类型对比与翻译(抽象与具象)_第2页
lecture3汉英语言类型对比与翻译(抽象与具象)_第3页
lecture3汉英语言类型对比与翻译(抽象与具象)_第4页
lecture3汉英语言类型对比与翻译(抽象与具象)_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英汉英语言类型语言类型对比与翻译对比与翻译Lecture Three汉英语的汉英语的抽象抽象与与具象具象表达法表达法I. Case Study 将下列英语译成汉语,并观察分析英语将下列英语译成汉语,并观察分析英语抽象名词抽象名词的使用。的使用。 1. Our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each other and all. 【原译】我们之所以焦虑不安是因为我们【原译】我们之所以焦虑不安是因为我们知道知道对每一个人,对每一个人,对所有人可能发生什么事。对所有人可能发生什么事。 【试译】我们

2、焦虑不安,是因为【试译】我们焦虑不安,是因为预感预感到有事发生。到有事发生。 2. He was not to appeal for the end of poverty and ignorance and disease; he called for the destruction of the system which was responsible for these evils. 【原译】他并不满足于呼吁消除贫穷、愚昧和疾病,他号召【原译】他并不满足于呼吁消除贫穷、愚昧和疾病,他号召摧毁那个造成这一切罪恶的制度。摧毁那个造成这一切罪恶的制度。 【试译】他不是呼吁【试译】他不是呼吁消除消

3、除贫穷、愚昧和疾病,而是号召贫穷、愚昧和疾病,而是号召破除破除滋生滋生罪恶的那个制度。罪恶的那个制度。I. Case Study 3. It is a revealing fact about our language and our culture that someone dedicated to pursuit of knowledge is compared to such a freak. 【原译】把专心追求知识的人比做这样一种畸形人,这一事【原译】把专心追求知识的人比做这样一种畸形人,这一事实突出地反映了我们的语言和文化现状。实突出地反映了我们的语言和文化现状。 【试译】我们的语言

4、和文化现实表明,人们总把潜心治学者【试译】我们的语言和文化现实表明,人们总把潜心治学者比作诸如此类的怪物。比作诸如此类的怪物。 【试译】我们的语言和文化有一个明显事实,即人们总把潜【试译】我们的语言和文化有一个明显事实,即人们总把潜心治学者比作诸如此类的怪物。心治学者比作诸如此类的怪物。 【讨论】从以上例句可见,【讨论】从以上例句可见,英语倾向于抽象化表达英语倾向于抽象化表达,即习惯,即习惯用抽象名词表达原来可用动词或形容词表达的概念。表达法用抽象名词表达原来可用动词或形容词表达的概念。表达法上有上有两个显著特征两个显著特征:(:(1)抽象名词一般是由动词、形容词派)抽象名词一般是由动词、形容

5、词派生或转类生成;(生或转类生成;(2)抽象表达式取名词短语结构,常见形式)抽象表达式取名词短语结构,常见形式是是“抽象名词抽象名词 + of + 其它名词其它名词”和和“代词所有格代词所有格+抽象名抽象名词词”。与之对应的汉语则多采用较为具体的动词或形容词。与之对应的汉语则多采用较为具体的动词或形容词。II. Main Concepts Abstraction and Concretion Abstract and concrete are classifications that denote whether a term describes an object with a physic

6、al referent or one with no physical referents. They are most commonly used in philosophy and semantics. An abstract object is an object which does not exist at any particular time or place, but rather exists as a type of thing, i.e., an idea, or abstraction (抽象概念抽象概念). The typetoken distinction is a

7、 distinction that separates a descriptive concept (描述性或具象概念描述性或具象概念) from objects that instantiate the concept, the latter of which are seen as particular instances of it. For example, the sentence “the bicycle is in the garage” deploys bicycle as a token, while the sentence the bicycle is becoming

8、more popular deploys bicycle as a type. II. Main Concepts Abstraction and Concretion Clarity requires us to distinguish between abstract “types” and the concrete “tokens” or things that embody or exemplify types. For example, when we hear that two people “have the same car”, we may conclude that the

9、y have the same type of car (e.g. the same make and model), or the same particular token of the car (e.g. they share a single vehicle). The type-token distinction is useful in other ways, during discussion of language. A good example is the distinction between abstract nouns and concrete nouns, whic

10、h we are now dealing with. II. Main Concepts Concrete Thinking and Abstract Thinking Concrete thinking involves facts and descriptions about everyday, tangible objects, while abstract thinking (formal operation) involves a mental process. For instance,Concrete IdeaAbstract IdeaHeavy things sink.It w

11、ill sink if its density is greater than the density of the liquid. Plants get water through their roots. Water diffuses through the cell membrane of the root hair cells. III. 汉英抽象与具象表达对比汉英抽象与具象表达对比 抽象与具象是汉英对比与翻译中的另一对抽象与具象是汉英对比与翻译中的另一对重要概念重要概念。 研究表明,研究表明,汉语用词倾向于具体汉语用词倾向于具体,或者说,或者说,汉语表达较为具汉语表达较为具体体,喜欢

12、以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象,喜欢以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,;的内容,;英语倾向于抽象英语倾向于抽象,或者说,或者说,英语表达较为抽象英语表达较为抽象,偏好概括,习惯用抽象名词或广义词(偏好概括,习惯用抽象名词或广义词(general word)表达)表达复杂思想或微妙情感,往往有一种复杂思想或微妙情感,往往有一种“虚虚”、“泛泛”、“暗暗”、“曲曲”、“隐隐”的味道。的味道。 这种差异恐怕与汉英民族的这种差异恐怕与汉英民族的思维方式思维方式不无联系。中国古代哲不无联系。中国古代哲学讲求学讲求“观物取象观物取象”,即取万物之象,家栋成为象征意义的,即取

13、万物之象,家栋成为象征意义的符号,来反映、认识客观事物的规律(申小龙,符号,来反映、认识客观事物的规律(申小龙,2003)。受)。受此影响的汉语语言思维是一种具象思维,表达就倾向于具体,此影响的汉语语言思维是一种具象思维,表达就倾向于具体,习惯用相应的具象使概念生动形象、可感可知,所谓习惯用相应的具象使概念生动形象、可感可知,所谓“君子君子以言有物以言有物”。西方则讲求理性,偏重抽象思维,语言就包含。西方则讲求理性,偏重抽象思维,语言就包含一种执着于知性、逻辑性的精神,表达倾向于抽象。一种执着于知性、逻辑性的精神,表达倾向于抽象。III. 汉英抽象与具象表达对比汉英抽象与具象表达对比 从汉英本

14、身的语言资源看,从汉英本身的语言资源看, 1. 英语英语介词介词丰富,用法灵活,表意虚泛,汉语介词较少,用丰富,用法灵活,表意虚泛,汉语介词较少,用法较为单一,与抽象名词连用有较多句法限制;法较为单一,与抽象名词连用有较多句法限制; 2. 英语英语形态手段形态手段灵活多样,大多数动词、形容词都可以灵活多样,大多数动词、形容词都可以派生派生成抽象名词,用以构成的名词短语在成抽象名词,用以构成的名词短语在深层结构深层结构上体现为上体现为SVO句子的句子的短语化短语化,汉语从动词或形容词派生的抽象名词却很少,汉语从动词或形容词派生的抽象名词却很少,总量也少得多;总量也少得多; 3. 英语从动词或形容

15、词派生的抽象名词具有明显的抽象性或英语从动词或形容词派生的抽象名词具有明显的抽象性或概括性,汉语抽象名词大多从动词或形容词直接转类生成,概括性,汉语抽象名词大多从动词或形容词直接转类生成,没有形态变化,因而实际上是兼类词,用作名词时带有较为没有形态变化,因而实际上是兼类词,用作名词时带有较为具体的意义;具体的意义; 3. 汉语命名中倾向于加汉语命名中倾向于加范畴词范畴词(category words)(刘宓庆,)(刘宓庆,1992),如),如“腐败问题腐败问题”中的中的“问题问题”,还有诸如,还有诸如“性性”、“度度”、“化化”、“法法”等一些外来等一些外来抽象名词后缀抽象名词后缀,这些词,这

16、些词意义笼统含糊,本身没有太多实质意义;意义笼统含糊,本身没有太多实质意义;III. 汉英抽象与具象表达对比汉英抽象与具象表达对比 4. 汉语形象化的汉语形象化的成语成语较多,这些成语历经锤炼,以具体的形较多,这些成语历经锤炼,以具体的形象描摹状物、明理言志,常常能够传递英语抽象名词表达的象描摹状物、明理言志,常常能够传递英语抽象名词表达的概念(连淑能,概念(连淑能,1993)。例如,)。例如,ardent loyalty (赤胆忠心)(赤胆忠心), perfect harmony (水乳交融)(水乳交融), careful consideration(深思(深思熟虑)熟虑), feed on

17、 fancies (画饼充饥)(画饼充饥), with great eagerness(如饥似渴)(如饥似渴), make a little contribution(添砖加瓦),(添砖加瓦),await with great anxiety(望穿秋水)(望穿秋水), lack of perseverance(三天打鱼,两天晒网)。(三天打鱼,两天晒网)。 5. 英语有冠词,汉语没有;英语名词有单复数形式,汉语名英语有冠词,汉语没有;英语名词有单复数形式,汉语名词没有相应曲折变化;因而,英语名词借助这些形态手段可词没有相应曲折变化;因而,英语名词借助这些形态手段可以灵活表达具体或抽象概念,例如

18、,以灵活表达具体或抽象概念,例如, The Chinese official today made condemnations of the violences. 【试译】中国【试译】中国官方官方(官员)今天(官员)今天反复反复谴责了那些谴责了那些暴行暴行。IV. 抽象、具象表达法视角下的汉英互译抽象、具象表达法视角下的汉英互译 翻译是交际,是特定的语言文化行为,实现的是两种语言文翻译是交际,是特定的语言文化行为,实现的是两种语言文化间的同质传递和异质转化。语言是文化的载体,语言表达化间的同质传递和异质转化。语言是文化的载体,语言表达和思维方式密切相关。鉴于汉语表达倾向具体,英语表达倾和思维方

19、式密切相关。鉴于汉语表达倾向具体,英语表达倾向抽象,汉英互译时就要仔细甄别源语的向抽象,汉英互译时就要仔细甄别源语的表达内容表达内容,摆脱源,摆脱源语形式的约束,恰当语形式的约束,恰当化具体为抽象化具体为抽象或或变抽象为具体变抽象为具体。例如,。例如, 1. 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。的希望。 【原译】【原译】He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue. 【试译【试译1】He was

20、 in despair right before the appearance of a distant sail brought the hope of his rescue. 【试译【试译2】His desperation was gone just when he saw a distant sail. IV. 抽象、具象表达法视角下的汉英互译抽象、具象表达法视角下的汉英互译 2. 他通晓多种不常使用的外语,这使我们大家感到惊讶。他通晓多种不常使用的外语,这使我们大家感到惊讶。 【原译】【原译】His familiarity with many rarely used language

21、surprised us all. 【试译【试译1】We were surprised at his fluency in many a foreign language of rare use. (end weight principle) 【试译【试译2】To our surprise, he was good at quite a few foreign languages in rare use. 3. 我先是诧异我先是诧异, 接着是很不安接着是很不安, 似乎这话于我有关系。似乎这话于我有关系。祝福祝福 【原译】【原译】My initial astonishment gave way

22、to a deep uneasiness; I felt that this had something to do with me. (杨宪杨宪益、戴乃迭译)(益、戴乃迭译)(too formal for a descriptive style) 【试译【试译1】That word brought me into surprise and a deep sense of unease, with a feeling of possible involvement. (陈述陈述) 【试译【试译2】At the sound of that word, I got surprised, and t

23、hen very uneasy, feeling that it was targeted at me. (描述描述)IV. 抽象、具象表达法视角下的汉英互译抽象、具象表达法视角下的汉英互译 4. 我以为世间最可宝贵的就是我以为世间最可宝贵的就是“今今”,最易丧失的也是,最易丧失的也是“今今”。因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。李大。因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。李大钊钊今今 【原译】【原译】Of all things in the world, I think, the present is the most precious, and also the most apt t

24、o slip through our fingers. We, therefore, treasure it all the more because of its transience. (张培基(张培基 译)译) 【试译【试译1】The most precious of all on the earth, I think, is today (the present period; the present time), which is also the easiest to kill. It is its transience that makes me value it all the

25、 more. 【试译【试译2】The most precious of all on the earth, I think, is today (the present period; the present time), which is also the easiest to slip through. It is its transience that makes it more valuable. IV. 抽象、具象表达法视角下的汉英互译抽象、具象表达法视角下的汉英互译 5. 总之,就全国范围来说,我们一定能够总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决逐步顺利解决沿海沿海同内地贫富

26、差距的问题。(同内地贫富差距的问题。(对小平文选对小平文选第三卷)第三卷) 【原译【原译1】In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly. (北京周报北京周报译文)译文) 【原译【原译2】In short, taking the country as a whole, I am confident

27、 that we can gradually bridge the gap between coast and inland areas in wealth. (外文出版社(外文出版社 译文)译文) 【试译【试译1】Briefly, taking the whole country into account, we are sure to succeed in bridging the wealth gap between the coastal and inland regions. 【试译【试译2】All in all, the country, taken as a whole, sha

28、ll gradually bridge the wealth gap between the coast and inland areas. V. Practice: Text Translation The roar is coming from the throats of several hundred Chinese students attending the Li Yang Crazy English Camp. Marching to lunch in uniform, they roar out their sayings for the day. Theyve all sig

29、ned up for ten days of a very, very literal boot camp for language learners, where English is tattooed into their skulls by waves of shouting back and forth, all led by uniformed men who wouldnt look that out of place in the front lines of a war zone. We Americans shrug and go back to our meals. English is just a language; whats the big deal? 【原译】【原译】来参加李阳疯狂英语集训营的这几百位学生穿着统一来参加李阳疯狂英语集训营的这几百位学生穿着统一服装奔向食堂,并发出了声声呐喊。他们都签了一份十天英语服装奔向食堂,并发出了声声呐喊。他们都签了一份十天英语疯狂集训的协议。在这里,他们会跟从制服统一的老师的指引疯狂集训的协议。在这里,他们会跟从制服统一的老师的指引一遍又一遍地呐喊英语,好像要把这些句子刻在脑子里一样。一遍又一遍地呐喊英语,好像要把这些句子刻在脑子里一样。而我们美国人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论