OfStudies三种译文的对比研究_第1页
OfStudies三种译文的对比研究_第2页
OfStudies三种译文的对比研究_第3页
OfStudies三种译文的对比研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    ofstudies三种译文的对比研究    杨青英国著名散文家、哲学家弗朗西斯·培根所著的of studies,为传世经典之作,吸引了无数译者先后将其翻译成中文。这些译文风格各异,皆有可取之处。以王佐良、水天同和廖运范三版为例,从译文风格、理解表达、选词三个方面进行解读和赏析。论读书译文比较王佐良水天同廖运范一、作品简介of studies是培根随笔中一篇重要的文章,发表于1653年。培根随笔是英国十七世纪文艺复兴时期著名思想家、政治家弗兰西斯·培根所著,是英国随笔文学的代表之作,言简意赅、文笔优美、论述严谨有力、警句格言频出

2、,在世界文学史上留下了浓墨重彩的一笔。培根随笔属于议论性质的短文,主要讲述培根看待事物的态度和想法。培根的随笔布局谨严,论证说理井井有条,层次分明,更多的是格言警句,发人深省。二、译文解读在了解了作者所处的时代、写作风格,以及作品要表达的核心内容后,才能从各个译文中进行解读和赏析,以期发现最贴合原文,最能带给读者相同体验的译文,同时也能博采众家之长,为自己的翻译实践提供借鉴和参考。在此,将就王佐良、廖运范、水天同三位译界大家的版本(分别简称王译,廖译和水译),进行对比和赏析。1.标题。王佐良、廖运范将of studies译作论读书,水天同则译作论学问。“studies”本为“学习,研究”之意,

3、但结合文章,发现主要讲各类书籍对人的影响,因此译作“读书”比译作“学问”更准确,更符合文章论述的哲理,不仅仅是做学问偏向学术化,更是从阅读各类书籍中学习、汲取知识,从而改变自己,追求更好的自己。2.具体解析。王译一直是备受推崇的版本,通篇以半文半白行文,语言冼练紧凑,读来朗朗上口,尽可能与原文句式保持一致,被认为是达到了“信达雅”标准的典范之作。水译和廖译也是广受认可的版本,相比王版来说,均采用白话文,更倾向于口语化,通俗易懂,篇幅也比王版稍长。但对于大多数读者来说,这两版更易读懂和理解。下面将选一些代表性句式进行细致解析。(1)studiesserve for delight,for orn

4、ament,and for ability.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(王译)读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。(水译)读书能给人乐趣、文雅和能力。(廖译)这句话作为开篇之句,总领下文,又以排比的形式出现,王译成四字排比,既与原文句式一致,也非常有文采,读起来很有气势,开门见山。水译以解释说明的句式译出,清楚明白。“servefor”意为“起作用,被用作”这里译为“用途是”,也很忠实原文。廖译非常简洁直白,但“ornament”一词本为“装饰品”,这里译作“文雅”却不是很恰当,相比之下,“傅彩”则更有文采,“装饰”忠于原文。(2)their chief use for deligh

5、t, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse;and for ability,is in the judgment,and disposition of business.其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王译)在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。(水译)人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。(廖译)

6、紧接第一句的总述,第二句用了三个分句来进一步的解释说明,三版译文也都以三个分句译出。王译“其也,最见于”,句式工整,清晰冼练,与上文紧密衔接。水译“在上用处是”,虽用词较多,但完全按顺序译出了原文的字词,且容易理解。廖译把句式翻转了过来,但用了“最能”一词,也能表明重点,语句通顺连贯。(3)to spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a s

7、cholar.读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。(王译)在学问上费时过多是偷懒;把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖。(水译)耗费过多的时间去读书便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。(廖译)“sloth”在这里可以理解为人读书时过于细致,造成时间浪费,并不是“偷懒”的意思。“affectation”有“假装,做作”的意思,王译“矫”和廖译“矫揉造作”更準确一些。“humor”在这里有调侃的意味,“怪癖”和“癖好”就比“学究故态”意指“以前的行为”要好。三、总结纵观三名译者的全文,发现每个译文版本都有可圈可点之处,也存在译者为了追求个人风格,对原文进行了灵活处理,然而有的处理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论