翻译资格考试口译初级模拟试题陪同口译翻译_第1页
翻译资格考试口译初级模拟试题陪同口译翻译_第2页
翻译资格考试口译初级模拟试题陪同口译翻译_第3页
翻译资格考试口译初级模拟试题陪同口译翻译_第4页
翻译资格考试口译初级模拟试题陪同口译翻译_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译资格考试口译初级模拟试题陪同口译翻译如何备考翻译资格考试口译初级模拟试题?WTT给大家带来翻译资格考试口译初级模拟试题,希望对大家有所帮助。下面WTT就和大家分享,来欣赏一下吧。翻译资格考试口译初级模拟试题A new era is upon us.Call it what you will: the service economy, theinformation age, the knowledge society.It all translates to a fundamentalchange in the way we work.The percentage of people who

2、 earn their living bymaking things has fallen dramatically.Today the majority of jobs are in theservice industry, and the number is on the rise.More women are in the work force than ever before.There are more part- timejobs.More people are self-employed.Above all, the economic transformation isgivin

3、g rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself.Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even therelation between individuals and employersall these are being challenged.难点提示:转变为,转化为引起,导致根本的,彻底的参考译文:一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反

4、映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识。工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战。翻译资格考试口译初级模拟试题上海社会科学院的一项最新分析p 表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析p 预测,从20_2年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使很多

5、人相信上海是国际投资可靠的港口。中国人民银行上海分行的统据数据表明,到20_1年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产、储蓄存款和贷款平衡差额占中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。难点提示: the Shanghai Academy of Social Sciences total assetloan balance参考译文The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that theintroduct

6、ion of foreign capital has produced a tremendous influence onShanghais development and the livelihood of its citizens.It predicts thatShanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds majoreconomic powers from 20_2.The rapid development over the past few years hasmade many believ

7、e that Shanghai is a sound port for international capital.Statistics of the Peoples Bank of China Shanghai Branch showed that, by theend of 20_1, the number of overseas financial institutions in Shanghai hadreached 65, of which 54 were foreign banks.The total assets, savings depositsand loan balance

8、 of foreign banks in Shanghai account for more than half of thetotal of foreign banks in China.So far, 8 of the worlds top 50 banks have setup branches in Shanghai.翻译资格考试口译初级模拟试题The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that theintroduction of foreign capital has produced

9、a tremendous influence onShanghais development and the livelihood of its citizens.It predicts thatShanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds majoreconomic powers from 20_2.The rapid development over the past few years hasmade many believe that Shanghai is a sound port for

10、international capital.Statistics of the Peoples Bank of China Shanghai Branch showed that, by theend of 20_1, the number of overseas financial institutions in Shanghai hadreached 65, of which 54 were foreign banks.The total assets, savings depositsand loan balance of foreign banks in Shanghai accoun

11、t for more than half of thetotal of foreign banks in China.So far, 8 of the worlds top 50 banks have setup branches in Shanghai参考译文难点提示: the Shanghai Academy of Social Sciences total assetloan balance上海社会科学院的一项最新分析p 表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析p 预测,从20_2年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使

12、很多人相信上海是国际投资可靠的港口。中国人民银行上海分行的统据数据表明,到20_1年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产、储蓄存款和贷款平衡差额占中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。翻译资格考试口译初级模拟试题The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas.At this time when there is an increasingly fierce petition in both

13、 domesticand foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizingits industrial structure.The developed regions, on the one hand, have quickenedthe pace of upgrading their industries and energetically developing capital- andtechnology-intensive industries.On the other hand, i

14、n order to improve thepetitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensiveindustries to the less-developed areas.The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China,have relatively rich resources and cheap labor.It is fully possible for thewestern regio

15、n to import capital and technology, and accept transferredindustries, so as to improve the position of poor areas in the division ofregional industries and quicken the change of local industrial structure andeconomic development.参考译文经济结构调整有助于贫困地区的发展。在国内外市场竞争日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化产业结构。发达地区一方面加快产业升级,大力发

16、展资本技术密集型产业。另一方面,为了提高产业竞争力,还将一些劳动密集型产业项目向不够发达地区转移。中国的贫困地区大多地处中西部,资相当丰富,劳动力成本低。西部地区完全有可能引进资本和技术,接受外来产业转移,提高贫困地区在区域产业分工中的地位,从而加快本地区的产业结构转换和经济发展。难点提示economic restructuringoptimizecapital- and technology-intensive翻译资格考试口译初级模拟试题性别平等与妇女发展是人类追求公平、正义与平等的永恒主题,是社会文明进步的衡量尺度,是人类实现可持续发展的重要目标。Gender equality and w

17、omens development is a lasting theme of mankindspursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and animportant goal in realizing sustainable development in our world.中国妇女占世界妇女人口的五分之一。中国性别平等与妇女发展既体现了中国的文明进步,也是对全球平等、发展与和平的历史贡献。Chinese women make up one fifth of the worlds total

18、 female population.Gender equality and womens development in China not only give e_pression toChinas own progress, but also constitute a historical contribution made toglobal equality, development and peace.过去20年,伴随着经济社会的快速发展,中国性别平等与妇女发展取得了举世瞩目的成就。It is obvious to all that, in tandem with rapid econ

19、omic and socialdevelopment, great progress has been achieved in the promotion of genderequality and womens development in China over the past two decades.【In tandem with 】In tandem with open markets and open trade, the United States led in thepromotion of democracy.美国同时引领了推动民主的努力,与开放市场和开放贸易齐头并进。同时,中

20、国也清醒认识到,作为世界上人口最多的发展中大国,受经济社会发展水平和历史文化等因素影响,中国的妇女发展还面临诸多新情况新问题,推进性别平等的任务仍然繁重而艰巨。At the same time, China is highly aware that, as a developing country withthe worlds largest population, and restricted by its limited level of economicand social development, it will continue tobe confronted with new si

21、tuations andproblems in its efforts to promote womens development.There is still a longway to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to betackled.中国积极促进教育公平,调整教育结构,坚持贯彻性别平等原则,努力保障男女平等接受教育的权利和机会。China actively promotes equality in education, adjusting the structure ofeducati

22、on, adhering to the principle of gender equality, and working hard toguarantee equal rights and opportunities for both men and women to accesseducation.第六次全国人口普查显示,2021年6岁以上人口中女性平均受教育年限达到8.4年,比10年前提高了1.3年,与男性的差距比10年前缩小0.2年。The Si_th National Census showed that the average years of schooling forwomen

23、 over the age of si_ were 8.4 years in 2021, 1.3 years more than in 20_0,and the gender gap had narrowed by 0.2 year as pared with 20_0.中国已基本形成以妇幼保健机构为核心,以基层医疗卫生机构为基础,以大中型医疗机构和相关科研教学机构为技术支撑,覆盖城乡的妇幼保健服务网络。A work of maternal and child health services covering both urban and ruralareas has taken shape

24、in China, with maternity and child care institutions asthe core, munity-level health care institutionsas the foundation, and largeor medium-sized medical institutions and relevant research and teachinginstitutions as the support.妇女在社会文化培育、生态环境保护和家庭建设中的独特作用日益凸显。Women are playing an increasingly promi

25、nent unique role in the fostering ofsocial culture, protection of the ecological environment and familymanagement.在协调推进“四个全面”战略布局的历史进程中,中国将继续贯彻男女平等基本国策,不断健全经济、法律、行政和舆论等政策措施,依法有效保障妇女合法权益,推动性别平等与妇女发展事业取得更大成就。In its efforts to advance the Four-Pronged prehensive Strategy, China willcontinue implementin

26、g the basic national policy of equality between men andwomen, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law,administration and public opinion, safeguard womens rights and interests inaccordance with the law, and work to achieve greater success in the cause ofgender equality

27、and womens development.中国愿与其他国家一道,大力支持社会各界在促进性别平等与妇女发展中发挥积极作用,深化和拓展国际交流与合作,为全球平等、发展与和平作出新的贡献。China is willing to work with other countries to encourage all social sectorsto contribute to the promotion of gender equality and womens development, tostrengthen and e_pand international e_changes and coop

28、eration, and to contributefurther to promoting worldwide equality, development and peace.中国积极履行性别平等与妇女发展的国际公约和文书,广泛开展妇女领域多边、双边的交流合作,加强与各国妇女组织的友好交往,注重对发展中国家妇女提供技术培训和物资援助,在推动全球性别平等与妇女发展中发挥了重要作用。China actively implements international conventions and documentsconcerninggender equality and womens develo

29、pment, takes part in international bilateraland multilateral womens e_changes and cooperation, strengthens friendlye_changes with women organizations all over the world, and focuses on providingtechnical training and material assistance to women in developing countries,thusplaying an important role

30、in promoting gender equality and womens developmentaround the globe.生态文明是人类文明发展到一定阶段的产物,是反映人与自然和谐程度的新型文明形态,体现了人类文明发展理念的重大进步。An ecological civilization emerges when human society reaches a certain stageof development.As a new mode of civilization that reflects a level of harmonybetweenhumans and natu

31、re, ecological civilization represents a major conceptualadvance for the development of human civilization.建设生态文明,不是要放弃工业文明,回到原始的生产生活方式,而是要以资环境承载能力为基础,以自然规律为准则,以可持续发展、人与自然和谐为目标,建设生产发展、生活富裕、生态良好的文明社会。Building an ecological civilization does not mean that we must abandonindustrial civilization and ret

32、urn to a primitive way of living.Rather, itmeans building a civilized society with developed production, affluent standardsof living, and sound ecological environments in accordance with the goals ofrealizing sustainable development and achieving a state of balance betweenhumans and nature.Therefore

33、, this is a society in which human activities arebased on the carrying capacity of resources and the environment, and in whichhuman development is governed by the objective laws of nature.推进生态文明建设是坚持以人为本的基本要求。坚持以人为本,首先要保障好人民群众的身心健康。Promoting ecological progress is a basic requirement of putting peop

34、le first.In maintaining a mitment to putting people first, the first thing we must dois to guarantee the mental and physical wellbeing of the people.人民群众过去“求温饱”,现在“盼环保”,希望生活的环境优美宜居,能喝上干净的水、呼吸上清新的空气、吃上安全放心的食品。In the past, the public were concerned with having adequate shelter, warmclothes, and enough

35、 to eat; now, they have a greater demand for environmentalprotection.Specifically, they long for agreeable living environments, cleanwater, fresh air, and safe food that they can trust.民之所望,施政所向。The job of the government is to orient its policies towards the wishes of thepeople.我们必须下大气力解决突出的环境问题,不断改善人民群众生产生活条件,以实际效果取信于民。Therefore, we must devote major efforts to resolving prominent environmentalissues,work constantly to i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论