试论英语人称代词的翻译_第1页
试论英语人称代词的翻译_第2页
试论英语人称代词的翻译_第3页
试论英语人称代词的翻译_第4页
试论英语人称代词的翻译_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    试论英语人称代词的翻译    孙宵梦【摘 要】在英语翻译中,人称代词可以说是一项重点。在本文中,将就英语人称代词的翻译进行一定的研究。【关键词】英语;人称代词;翻译汉语同英语间因表达方式以及思维方式方面差异情况的存在,在英语人称代词翻译当中,需要充分联系实际做好考虑,在实际翻译中,做好英汉对比研究可以说是翻译工作开展的核心,这是因为无论是翻译技巧还是理论,都以语言差异性以及共同点作为基础。对此,就需要先做好两种语言在人称代词方面存在差异情况的掌握,在此基础上做好翻译处理。一、人称代词差异及要点把握(一)人称代词并非一一对应在英语当中,其人称代词具

2、有宾格、主格之分,而汉语却并没有该种分类。而对于同样的人称代词,在汉语当中则具有多种说法,如在不同的问题以及语境当中,“you”都可以翻译成“你们”以及“你”,对此,在实际翻译当中,就需要避免固定翻译,而需要在联系实际的基础上翻译。(二)使用频率差异根据英汉表达习惯差异情况的存在,对于较为简单的所属关系,在汉语当中需要联系语境进行判断,而在英语当中,则需要一一指明。该种特点的存在,则使得英语代词在实际应用当中具有较为广泛的特点,而在汉语当中,其在代词应用方面则同英语相比较少。如果一个句子较为复杂、长度较长,在英语当中往往通过who、that等关系代词使句子具有正确的结构以及更为清晰的语义,且能

3、够避免话语出现重复情况。而在汉语英语当中,则更加倾向于通过名词的应用使句子具有连贯的特征,在此种情况下,如果应用较多的人称代词,则会使句子变的较为啰嗦。(三)人称代词变换差异受到中西双方思维方式差异的影响,英语人称代词在实际应用当中存在不能够随意变换的情况,而在汉语当中,代词则可以根据情况实现变换。在汉语表达当中,其较为倾向于间接跳跃式以及意合式思维表达,对于句子的指代关系,其经常在句子的意义当中隐藏,这即是说明,汉语在表达当中连贯性的存在,并非过于依赖连接词的应用,而更多的是通过句子意义的衔接。而在英语当中,则对形合具有较高的重视,在英语当中,其要想使句子具有较好的连贯性,不仅需要保证词形具

4、有一定的变化,且需要通过连词的应用使句子在形式方面获得连接。而在人称代词的应用方面,在汉语语境当中可以发现,交流的双方经常会从意义角度实现代词照应对象的发现,对此,其在人称转化方面具有较为随意的特征,双方也能够以此了解到对方所指。而在英语语境当中,在上下句以及同一句话当中,则需要保证代词以及其先行词两者间能够保证具有良好的一致性,而如果在语篇当中,作者以及说话人也需要保证具有一致的人称,不能够随意进行转换,以此避免出现句子的理解错误。(四)适用范围不同在英语当中,很多代词都通过形态变化方式的应用实现其在格、性方面的变化,以男性为例,英语当中的“他”为“he”,而在其变成宾格之后,即变成了“hi

5、m”,而在变为所有格时,又变成了“his”。而在汉语当中,在所有格变化当中仅仅将人称代词后边加一个“的”就可以了,即“他的”,发音也没有发生变化。对此,在汉语当中对代词进行应用时在语境方面存在较大的限制,而在英语当中该种限制则较为宽泛。而在汉语当中,其“某人”、“有的人”等不定代词也将以较为笼统的方式实现不确定某人的指代,或者通过“大家”以及“人们”的方式实现泛指。在英语当中,其则具有了更多的泛指范围,且具有较高的精确性,不仅可以通过“he”实现泛指,也可以通过被动句的应用实现泛指。二、英语人称代词翻译策略(一)省略代词在英语当中,人称代词由于应用的将较为广泛,对此,在汉语当中如果使用的人称代

6、词数量较多,则会显得十分啰嗦。对此,在英译汉时,部分代词则需要省略不译。如“through his outstanding play, ronald has twice earned the triple honor of being named the european,world,and fifa player of the year.”该句的翻译为“凭借绿茵场上的出色表现,罗纳尔多曾将两次获得国际足球先生、世界足球先生以及欧洲足球先生。”在该翻译当中,并没有翻译英语句子当中的“his”,而在英语表达当中,这个“his”却无法省略,即通过人称代词的应用对主语罗纳尔多以及“outstandi

7、ng play”的所属关系进行体现。而在英语祈使句当中,则通常不存在代词。如在“dont be late for school!”句子当中,就没有代词,而在对该类句子进行翻译时,则可以不翻译代词,而是将其翻译为“上学不要迟到。”而在部分祈使句当中,则需要联系实际进行翻译,如“watch your steps!”即可以将其翻译为“走路小心!”在该句子翻译中,没有翻译句子当中的代词。在该种省略翻译当中,感叹句可以说是代表性非常强的句子,如果感叹句以“what”开头,那么其结构则为what+(a/an)+adj.+n.+主谓。在该句子结构当中,主语以及谓语的结构都是代词同be动词的结合,在实际翻译当

8、中,需要省略代词不翻译。(二)泛指代词翻译在英语表达当中,如果要想以笼统的方式对不确定的某人进行指代,所可以使用的范式有很多。如英语的“you”,则可以不将其翻译为“你们”或者“你”,“one”也可以不翻译成“一个人”,这部分词即类似汉语当中的“人们”以及“我们”等。在英语表达当中,其对精确性具有较高的倾向性,对此,在英语表达当中如果以“somebody”、“someone”的方式表达,则会使人产生一种不知道到底指谁的疑惑,则同英语的表达习惯产生一定的违背。而如果在英语当中确实需要泛指,则可以通过被动句式的应用实现目的的表达。(三)不同文体翻译在不同语言当中,都具有其独特的文体,从大方面看来,

9、英语根据其类型的不同可以将其分为书面以及口语两种方式,且可以分为非正式以及正式用语。而从具体角度看来,英语也可以分为演讲、科技英语、广告语以及新闻用语等文体。对于不同文体来说,其都具有不同的语言特色,在实际翻译当中,需要通过对全文的通读以此更好的实现翻译对象总体风格的领会,以此更好的实现恰当、准确的翻译。同时,在英语当中,“you”可以再很多文体以及语境当中翻译成“你们”或者“您”等,而第一人称代词“i”则可以翻译为“俺”或者“我”,“we”则可以翻译为“咱们”或者“我们”。如“let us go to see the film,will you?”则可以将其翻译为“我们去看电影,怎么样?”而如果句子当中为“let's”,则表明双方具有较为密切的关系,可以将其翻译为“咱们”。三、结束语英汉两种语言根据语言使用方面的差异,在人称代词方面也存在较多的不同。在上文中,我们对英语人称代词的翻译进行了一定的研究,在实际翻译当中,要做好具体情况的把握,以科学翻译策略的应用保证翻译的准确性。参考文献:1向泓澈.日语“自分”和汉语“自己”的比较j.散文百家(新语文活页).201

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论