下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、基于译者主体性旅游景点资料翻译探究摘 要不同文化背景的隔阂,语言障碍的存在, 使旅游活动中主客之间的交流有困难,成为了一种十分常见 的文化现象。如何向外国游客传递我国的文化信息,如何克 服文化差异而达到有效翻译,成为旅游资料翻译必须要解决 的重要问题,发挥译者的主体性对于旅游资料翻译至关重 要。关键词译者主体性;旅游景点资料;文化差异基金项目宁波大红鹰学院校科研基金项目立项编号 1320131041,项目名称:基于译者主体性宁波景点资料翻译 的研究。【中图分类号】h31【文献标识码】a【文章编号】1007-4244 (2014) 03-128-1翻译研究由来已久,并形成了比较成熟的理论体系,而
2、 景点翻译的研究却还处于较年轻的阶段。在旅游成为生活不 可或缺的一部分的现实中,景点不仅是一种娱乐方式更是一 种交流和传播文化的媒介,因此景点翻译的研究有着实用的 价值和促进文化交流的作用,并对翻译研究的发展也有现实 意义。为了促进旅游业的发展,加强对外文化交流,为了提供 简洁有效的信息,使游客在轻松的旅游中加深对景点文化内 涵的理解,对于国外游客,旅游资料的恰当翻译十分重要。 然而我国对旅游景点的翻译并没有一个统一的标准,因此这 些旅游景点资料的翻译质量参差不齐。由于中西方文化之间 的差异较大,不恰当的翻译资料会令外国游客不能理解,甚 至误解其中的文化内涵,从而无法达到旅游预期的目的,实 现
3、旅游的价值。此外,专门以旅游资料翻译为研究对象的文 献不多,对旅游资料翻译的特殊性做过分析的也甚少。在翻译活动中译者无疑是最活跃的因素。但是纵观几千 年的翻译史,可以发现,译者的身份在传统的翻译研究中被 忽视了相当长的一段时间,二十世纪七十年代以来,随着翻 译研究的文化转向,译者在翻译研究中的主体地位被加以确 立。翻译研究的一大发展就是译者主体性的提出及相关的探 讨,译者作为翻译主体,在翻译中起着至关重要的作用,优 秀的景点翻译作品离不开译者主体性的发挥。通过分析,结果表明:一,旅游资料属于一种诱导型文 本,旅游文本的翻译的目的应该具有既能够为游客介绍景点 知识,又能够传播文化来吸引游客。其主
4、导功能是感染功能, 信息功能则起着辅助主导功能实现的作用。二,旅游资料的 翻译是一项目的性极为明确的交流活动。其英译目的在于传 播我国的旅游资源及文化,吸引国外游客前来观光,促进我 国旅游业的发展和文化的传播。三,在旅游资料翻译过程中, 译者不仅扮演着“文化使者”的角色,还应顾及到译文接收 者对译文的期待以及译文的传播媒介等因素。根据功能理论,翻译过程取决于文本功能或翻译目的, 同时也受翻译行为中主要参与者(如委托人、译者、译文接 收者等)或翻译要求的影响。在旅游资料的翻译过程中译者 应遵循四条规则,充分发挥主体性:一,译者要充分考虑到 译文的接收者对中国景点文化背景的认知水平,使译文能理 解
5、;二,译文要注重内容的信息性和有效性,能激发译文的 接收者的兴趣;三,译文应力求语言准确;四,译文宜传达 景点中国文化元素的内涵。因此,译者在翻译旅游资料时 “要做到准确、通俗、明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏, 使各种不同文化层次的读者均能易于理解,乐于接受”。此 外,译者应该要注意旅游资料中的文化差异,尽量使用外国 朋友能接受的语言来处理景点资料中的文化差异。为了在文 化吸引力的动力条件下使读者阅读旅游资料,译者要通过发 挥主体性对传递给未来读者的信息加以调整,这样读者才不 会遗漏关键信息,或者感到内容太难。译者有责任缩小、消 除由两种不同文化的差异导致的文化障碍,他们是旅游翻译 中的精髓
6、。旅游资翻译的质量不仅影响旅游事业的发展,而且会影响中国在世界的旅游形象,其作用举足轻重。在翻译过程中, 要充分考虑到旅游资料中的中西方的文化差异,确保信息的 准确性,以达到旅游资料功能的发挥和目的语读者的理解, 译者需运用适当的翻译方法,至于策略,则需根据旅游资料 的语言特点和中英语言文化差异,采取直译、意译、直译加 意译、省略、添加、解释、借用和改写等多种翻译方法相结 合,对译文进行必要的调整和变通。在翻译旅游资料时应遵循以下原则:(一)以旅游文本的目的为导向,介绍景点知识和传播景点文化。(二)旅游 资料中的文化信息尽量保留,这样才能达到旅游文化交流的 目的。(三)以译文接收者的语言习惯,
7、接受能力和审美观 为准则。“译者不能生搬硬套目的语读者不熟悉的原文文化 和审美信息,让读者屈从就范于原语的文化和审美思维,这 样虽然表面上忠实地传达了原文的信息,但实际上达不到旅 游宣传推介的目的。”(四)采取灵活有效的跨文化翻译策 略。恰当的跨文化翻译策略是保证前三点原则实现的有效手 段,使译文达到事半功倍的效果。译者主体性对旅游资料翻译研究具有重大意义,是翻译研究中不可忽视的环节。译者主体性的研究对于旅游资料的 翻译本质、翻译过程、翻译批评以及翻译学科建设等方面都 有着不可或缺的重要作用,译者主体性是作为翻译主体的译 者在翻译实践活动中有意识地发挥其主观能动性,抑制、克 服其被动性来实现自己的翻译目的的固有属性,它体现于译 者的自主性、目的性和创造性。译者的主体性在景点的翻译 过程中得到了更大的发挥,例如,译者结合文化创造性的进 行翻译,按照自己的判断进行重构,从而创造更好的翻译作 品。参考文献:1 金惠康跨文化旅游翻译探讨j.上海翻译,2007, (1): 31-34.2 张宁.旅游资料翻译中的文化思考j.中国翻译, 2000, (5): 54-56.3 谭丽君旅游景点名称的汉英译研究d.长沙:湖南 师范大学,2012.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度沙石场产学研合作协议3篇
- 2024 年工程推介居间合同样本版B版
- 2024二人协作协议格式样本指导手册版
- 江南大学《电磁场理论》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 二零二四年度版权许可合同标的为影视作品的许可使用协议
- 2024年专业清洁服务分包合同版B版
- 2024年全新协议协议样本版
- 暨南大学《日语〈第二外语〉Ⅲ》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 暨南大学《环境经济学》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 二零二四年专家咨询与技术支持合同3篇
- 全国初中数学青年教师优质课一等奖《平行线的性质》教学设计
- 中国华电在线测评题
- 大学餐厅设计方案
- 【贵州茅台公司税收筹划方案设计(5000字论文)】
- 四川省眉山市2023-2024学年高一上学期期末考试英语试题(解析版)
- 电信运营商行业-中国联通数据安全管理办法
- 北师大版数学八年级上册综合与实践《哪一款手机资费套餐更合适》课件
- 2024年全国未成年人思想道德建设工作教育系统责任分解表
- 2024年中信金属股份有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 2024届高考语文文学类阅读分类训练:茅盾作品(解析)
- 中医药国际合作专项申报书(中心、基地类)
评论
0/150
提交评论