


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、德四上学期翻译常识题和翻译练习句子汇总()翻译常识题(共 20题,考试选5题)1汉德翻译是哪5个“要”? ( 10分)(1)要根据使用习惯(2 )要遵循翻译标准(3)要运用翻译技巧(4)要不畏艰难困苦(5)要进行半创造2 .汉德翻译有哪4个困难? ( 8分)(1)理解难(2)措词难(3)组句难(4)传神难3 .我们的翻译标准是哪“ 3点6字”?(6分)(1)准确(2)规范(3)传神4德国译界的翻译标准是什么(德语和汉语)?( 8分)(1) treu wie m?glich (忠至可能)(2) sch?n wie n?tig (美至必要)5 汉德翻译一般分哪 5步进行? (10分)(1)分析理解
2、(2)确定“三点” (3)措辞组句(4)连贯全文(5)通读润色6.汉德翻译要哪5个基本功? (10分)(1)态度基本功(2)汉语基本功(3)德语基本功(4)知识基本功(5)技巧基本功7翻译创造有哪4个考虑因素? ( 8分)(1)原文内容(2)表达习惯(3)翻译目的(4) 上下文关联&翻译实践中可能出现哪3种“缺词”? ( 6分)(1)真正的“缺词” (2)词典的“缺词” (3)译者的“缺词”9.汉德翻译要抓准哪 3个“点”?( 6分)(1)交汇点(2)切入点(3)创造点10 .汉德翻译要解决哪 3个“有”?( 6分)(1)有译文(2)有大意(3)有根据11. “释义”有哪3个要素? (
3、6分)(1)理解是基础(2)词汇是条件(3) 上下文是关键12“引申”的关键是哪 3点? (6分)(1)忌滥(2)要准(3)适度13“增词”有哪2个要点? (4分)(1)恪守原意(2)必要而适当14. “引申”有哪4个种类?(1)准确类(2)规范类(3)修辞类(4)传神类15. “增词”一般可分哪 4种?(1)为合乎语法(2)为合乎逻辑(3)为合乎习惯(4)为合乎修辞16. “减词”的关键是哪 3条? (6分)(1)知己知彼(2)提高水平(3)因地制宜17. “意译正译”要注意哪 3点? (6分)(1)看需要(2)看行文(3)看效果18. “意译反译”有哪3个窍门? ( 6分)(1)重视“直译
4、” (2)贵在贴切(3)靠“三多”19. “意译反译”常见哪 3种情况? (6分)(1)译“肯定”为“否定”(2 )译“否定”为“肯定” (3 )译“反问”为“不问”20选择译法的决定因素有哪3个? (6分)(1)原文的性质(2)译文的目的(3)译者的特长(二)翻译练习句子(共 60句,考试选9句,再加1句课堂讲解例句)第1次翻译练习句子1)这些人处于危险之中,应立即营救他们脱险。Die Men sche n sind in Gefahr,u nd wir solle n sie so sofort aus der Gefahr rette n.2)过去,帝国主义强迫中国签订了一系列不平等条约
5、。Fr ii her haben die imperialistischen Gr?m?chte China gezwungen,eineReihe vonungleich en Vertr?gen abzuschlie?en.3)电话局的女接线员个个都尖嘴嚼舌的。Die Telefonistinnen des Fernsprechamt sind scharfzu ngig.4) 2010年上海世博会选择这样一个主题一一“城市,让生活更美好!” 一一是经过深思熟 虑和极具深意的。Das Motor der Expo 2010 Shan ghai,Bessere Stadt,Besseres
6、Lebe n'ist mit Bedacht gew?hlt und hat gro?e Bedeut ung.第2次翻译练习句子1)批评要有的放矢,不能放空炮。Die Kritik soll den Nagel auf den Kopf treffen,unddarf nicht ins Blaue hinein ?u?ern.2)每年阴历年底,农村里家家户户都有祭灶的习惯。AmEnde des Mondkalenders jedes Jahr haben jede Bauernfamilieneine Gewohnheit,demHerdgott zu opfer n.3) “师父
7、,求您了,收下我做你的徒弟吧!”'Bitte,Meister ' Nehmen Sie mich als Ihren Schlu ler ein4)在这次世博会上展出的这种“和谐都市”体现了德国作为一个发达的工业国家的灵感和 创新精神。In der Balanccity eine Stadt im Gleichgewicht,die in Expo ausgestelltist,spiegeInsich Deutschla nd,e in en twickeltes In dustrie nlan d,als Land mit derIn spirati onundder Id
8、ee Neues zu schaffe n wider.第3次翻译练习句子1)我们为什么不可以明修栈道、暗渡陈仓呢?Warum k?nnen wir das,was wir wirklich erreiche n m?chte n,n? mlich tun, w?hre nd wir etwas an deres ?ffen tlich tun,um die Tatsache zu verschleier n.2)悠久的历史使沧州武术形成了许多门派。In der langen Geschichte sind viele Schulen von der Cangyhou Kampfkunst e
9、ntstanden.3)一座最年轻的“世界第一座斜拉桥”一一杨浦大桥,矗立在东方热土上海的黄浦江上。Die Huangpu Br u cke,die ju ngeste und erste Schr?gseilbr u cke auf der Welt ist,ragtu ber den huangpu Fluss in Shanghai empor.4)得乐且乐”是德国人民熟悉的一句俗语。Das Sprichwort ' Genie?en Sie etwas Fr?hliches ist in Deutschland allgemein bekannt.第4次翻译练习句子1)在他的文
10、艺创作经验中,有不少值得我们学习的地方。In den Erfahr ungen des Literatur und Kun stschaffe n gibt es vieles,wov on wir lernen solle n.2)其一是热切地关注生活,尤其是捕捉人们心态的变异点。Zum Erste n hat er diegro?e Lust,das Lebe n aufmerksam zu verfolge n, bes on ders dieVariati on des Seele nszusta nds der Men sche n zu erfasse n.3)人类总得不断地总结经
11、验,有所发现,有所发明,有所创造,有所前进。DieMen sche nheitstehtst?n digvor derNotwe ndigkeit,Erfahr ungenzusamme nzufasse n,um Neues zu en tdecke n und erfinden, etwas zu schaffe n und immervorw?rtszuschreite n.4)由于他做事不得要领,往往把好事办成了坏事,所以一事无成。Da er oft bei den Dingen, die er tat,meist das Wese ntliche n verfehlte,macht
12、er aus gute n Ereig ni sse n schlechte Ereig ni sse,deshalb hat er keinen Erfolg.第5次翻译练习句子1)这就叫做:天外有天,山外有山。Das hei?t : Es gibt noch die Menschen,die immer besser als uns sind'2)身为一个革命干部,你怎么可以这样碌碌无为吃老本呢?Du bist doch ein revolution?rerFuktion?r.undwie darfst du so in den Tag hineinlebenund von dei
13、nen alte n Verdie nste n lebe n.3)我们来自五湖四海,为了一个共同的目标走到一起来了。Wir sind aus verschiede nenGege nden des Lan des f u r eingemeinsames Zielzusamme ngekomme n4)于是,他便用井中之蛙的寓言故事,劝说国王不能闭关自守、闭目塞听。Deshalb zog er die Fabel vom Frosch im Brunnen heran,der nur einquadratisch Stuckdes Himmels so gro ? wie die ?ffnu
14、ng des Br unnes sah, umden K?nig zu uberzeugen,sichni cht selbst abzuschotte n und Auge n und Ohren zu verschlie?en.第6次翻译练习句子1)脱贫致富是我国农村改革开放的结果。Die Armut zuberw inden und reich zu werde n sind die Ergeb ni sse der chi nesische Reform und?ffnung auf dem Land.2)你怎么能说出这种话来?真不知天高地厚!Wie darfst du so was
15、sagen? Sei nicht so bergeschnappt!3)此人饭量极大,力大无比,但四肢发达,头脑简单。Sein Essverm?ge n war ?u?erst gro? und mit seiner St?rke konnte sich ni ema nd messe n.Da obwohl seine Glieder en twickelt ware n, war sei n Hir n ein fach gestreikt.4)古语“读万卷书,行万里路”成了许多有识之士的座右铭。Die alte chinesische Redensart Man soll zehntau
16、sende Bu cher lesen und zehntausende Meile wandern ist ein Leitwort vieler Gelehrter n geworde n.第7次翻译练习句子1)师傅领进门,造化在自身。Die Selbstentwicklung h ?ngt von der Bem Uhung des Sch Uers,nachdem ihm der Meister das ABC des Fachgebietes beigebracht hat.2)古时候,龙是中华民族的图腾,是皇权的象征。Im Altertum war der Drache das T
17、otem der chinesischen Nation und auch das Zeichen der Kaiserliche n Macht.3)这本书涉及的是当前社会的一些热点、难点、焦点问题。In haltlichbetrifftdas Buch einigevielbesproche neschwerzuerkl?re nde,bra ndtraktuelleFrage n in der gege nw?rtige n GesellschaftChi nas.4)柴米油盐是中国人日常生活中最重要的“四大件”。Das Aller no twe ndigste nzum Lebe n
18、in China,n? mlichBrenn holz,Reis,Speise?l undSalz,s ind die vier wichtigste n Gege nst?n de.第8次翻译练习句子1)“画龙点睛”是汉语中一个很有意思的成语。In China gibt es ein bedeut un gsvoller und in teressa nter Sprichwort,e inen Drache male n und die Pupille n aufzutupfe n.2)中国人常说:事在人为。这是一个很有道理的古训。Die Chinesen pflegen zu sagen
19、: Alles liegt in menschlicherHand.Dasist ein alter sinnvoller Spruch.3)那个时候,日本鬼子(侵略者)在中国占领区实行三光政策。Damals habe n die japa ni sche Aggressore n in den bestzte n chin esische n Gebiete n die Politik der dreifache n Ausrott ung,n? mlichalles ni ederzubre nnen ,alles n iederzumetzel n und allesauszupl ni
20、dern,durchgef hrt.u4) 在德国落户的外国企业已达4.5万多家,其中包括很多世界500强企业。Die in Deutschla nd ni edergelasse n ausl ?n dische n Untern ehme n si nd jetzt 45000,dar un ter viele von den Top 500 Untern ehme n der Welt.第9次翻译练习句子1) “靠山吃山,靠水吃水。”这一套现在行不通了。Die Redensart “ Gebirgler leben vom Gebirgen,K u nstenbewohneom Wass
21、er ” isitetzt nichr beliebt2)像他这样埋头苦干的好同志,你们还不满意?Seid ihr mit einem so ausgezeichneten Genossen wie ihm,der sich in die Arbeit vergrabt, noch nicht zufrieden ?3)对待老张这样的吃软不吃硬的人,千万不能硬来。Mit einem wie Lao Zhang,der nur mit Gute aber nie mit H?rte zu gewinnen ist,k?nnte man kein eswegs grob umgehe n.4)东郭
22、先生见狼非常可怜,便动了恻隐之心。Herr Don gguo tat der Wolf leid,wie er ihn so sah, und es erregte so sein Mitleid.第10次翻译练习句子1)全班出现了努力学习的好风气。Es ist in der ganzen Klasse u blich geworden,flei?ig zu studieren.2)“文革”期间她在安徽插队落户。W?hrend der “Kulturrevolution ” hat sie sich auf dem Lande in Anhui niedergelassen.3)这是事实,谁也
23、不能视而不见,充耳不闻。Das ist doch die Tatsache,ma n darf vor ihr ni cht Auge n und Ohren schlie?e n.4)由于人口的急剧增长,如今中国大陆老百姓感到处处是拥挤。Wegen des dramatischen Bev?lkerungszuwaches herrschte Leute u berall in China ein st arkes Gedr?nge.第11次翻译练习句子1)世界上怕就怕“认真”二字,共产党就最讲认真。Was wirklich in der WeltGeltunghat,das ist Gew
24、issenhaftigkeit,und diekom muni stische Partei legt den gr?te n Wert auf die Gewisse nhaftigkeit.2)他们不是活神仙,他们也是吃五谷杂粮、有七情六欲的凡人。Sie sind doch keine lebe nde G?tter ,sondern ein fache und no rmale Men sche n, die esse n und trinken sollen und Gef u hl und W u nsche haben.3)谁都知道,打仗要用计谋,好的计谋往往是取胜的法宝。Es i
25、st allen bekannt,dass die Kriegslistenbeim Krieg sollen verwendet werden.Einegute Kriegsliste ist h?ufig das Zaubermittel,um den Sieg zu erringen.4)华灯初上,人们从四面八方涌向这里,尽情地享受属于自己的闲暇时间。Wenndas Lichr anging,str?mtendie Menschen aus allen Himmelrichtungenund genie?enihre eige ne Freizeit ausgelasse n und f
26、r?hlich.第12次翻译练习句子1)鲁菜是北方菜的代表,中国八大菜系之一。Die Lu Ku che,Vertreter der nordchinesischen K u chen,ist eine der acht beru hmtenKu chen.2)这是业务工作,不是阿毛阿狗都可以来混饭吃的。Das ist eine sachliche Arbeit,bei der nicht Hinz und Kunz t u chtig schludern k?nnen.3)为了发挥市场经济的作用,也必须对政府机构进行必要的改革。Umdas neue System der Marktwirts
27、chaft m?glichst effizientzu gestalten,m u ssen aberauch viele Bereiche des Regier un gsapparates reformiert werde n.4)作为中国重要的综合性工业基地和海港,上海在全国国民经济中居于举足轻重的地位。Shanghai,einewichtigeumfassende Industriebasis und Hafenstadt,spieltin dervolkswirtschaft un sere n Lan des eine en tscheide nde Rolle.第13次翻译练习句
28、子1)任何骄傲自满、无所作为的思想都是错误的。Die Tatenlosigkeit,dieu berheblichkeit und Selbstzufriedenheit aller Art sindfalsch.2)清贫的生活并没有泯灭他们的爱美之心。Trotz arme n Lebe ns verstehe n sie immer,dem Lebe n seine sch ?nen Seite n abzugew innen.3)如今的中国人爱说上茶馆“品茶”,而不说“喝茶”。Heute in China spricht man lieber in Teeh?user von “Teekosten ” nicht von “ Teetrinken ”4)封建社会把男女间正当的恋爱看成是伤风败俗的事情。In der feudalen Geselschaft wurde die reine Verliebtheit zwischen dem J ugling und dem M?dchen f ruinem Versto? gegen Moral und Sitten gehalten.第14次翻译练习句子1)这不过是个挖肉补疮的办法。Das bedeutet ni chts an deres als das,das ein Loch aufzum
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 甲状腺癌术后护理个案
- 小学生友善教育主题班会
- 秋冬季流行病预防知识
- 心脏手术液体管理方法
- 建筑设备安装工程施工组织与管理(第3版)课件:绘制施工进度前锋线-画图
- 综合验光的流程
- 【新课标】Unit 4 B Lets learn Start to read第4课时单元整体课件
- 医患沟通技巧培训
- 气象地面基础知识
- 架体安全培训
- 浅析船体分段焊接检验
- 医保基金监管培训课件
- 2024高考复习必背英语词汇3500单词
- 3课 《赤壁赋》公开课一等奖创新教学设计【中职专用】高一语文高教版2023-2024-基础模块下册
- 第5章 层次分析法课件
- 情感纠纷案件调解协议书
- 咯血护理疑难病例讨论
- 《车间主任培训》课件
- 感染性休克急救流程及应急预案
- 《保障农民工工资支付条例》宣传册
- 加强疾病预防控制体系信息化建设的实施方案
评论
0/150
提交评论