主语对比与翻译_第1页
主语对比与翻译_第2页
主语对比与翻译_第3页
主语对比与翻译_第4页
主语对比与翻译_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉主语对比与翻译英汉主语对比与翻译英语的主语特点与功能英语的主语特点与功能 1. 主语具有不可或缺性。主语具有不可或缺性。 It is warm here. 2. 主语是真正的一句之主,和全句具主语是真正的一句之主,和全句具有密切的关系。有密切的关系。语法上的一致:语法上的一致: They are students. The girl has seen her mother. Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well. Mary felt sad

2、 not to have been invited to the banquet.逻辑上的一致逻辑上的一致 你的教学科研都取得了长足进步你的教学科研都取得了长足进步,但不能因此而骄傲自满。但不能因此而骄傲自满。 Your teaching and research have made progress,but you should not get conceited and arrogant. 逻辑上的一致逻辑上的一致 你的教学科研都取得了长足进步你的教学科研都取得了长足进步,但不能因此而骄傲自满。但不能因此而骄傲自满。 You have made good progress in teach

3、ing and research,but you should not get conceited and arrogant.英语基本句句型主要有七种:英语基本句句型主要有七种:1.SV(主语主语+谓动谓动) The telephone rang.2.SVO(主语主语+谓动谓动+宾语宾语) Labor created man. The news surprised me.3.SVOC(主语主语+谓动谓动+宾语宾语+宾语补语宾语补语) He painted door green. We elected him our monitor.4.SVO1O2(主语主语+谓动谓动+宾语宾语1+宾语宾语2)

4、 I sent him a letter. 5.SVC(主语主语+谓动谓动+主语补语或表语主语补语或表语) She appeared cheerful. We are students.6.SVA(主语主语+谓动谓动+状语状语) He listened carefully. 7.SVOA (主语(主语+谓动谓动+宾语宾语+状语)状语) We visited the teacher on Tuesday night. 3. 所有主语都必须是名词性的。所有主语都必须是名词性的。汉语的主语特点与功能汉语的主语特点与功能 1. 在汉语中在汉语中, 主语并非必要成分,主语并非必要成分,在大量的句子中没有

5、主语,可能在大量的句子中没有主语,可能是省略,隐含或者说不出。是省略,隐含或者说不出。 甲:吃完了没有?甲:吃完了没有? 乙:吃完了。乙:吃完了。 只要勤奋就能取得好成绩。只要勤奋就能取得好成绩。 热得我透不过气来。热得我透不过气来。 有你受的。有你受的。 出太阳了!出太阳了! 忽然响起了钟声。忽然响起了钟声。 不准攀折花木。不准攀折花木。 2. 汉语一句中可以有多个主语。汉语一句中可以有多个主语。 这座桥我们造了三年。这座桥我们造了三年。 一百米她跑第一。一百米她跑第一。 国庆节三天我们第一天全家人全聚德国庆节三天我们第一天全家人全聚德吃烤鸭。吃烤鸭。 3. 汉语主语对全句并不具有全面密汉语

6、主语对全句并不具有全面密切的关系。切的关系。4. 汉语主语具有词类兼容性。汉语主语具有词类兼容性。 干净是他的习惯。干净是他的习惯。 唱歌要有天赋。唱歌要有天赋。 天天慢跑,很有必要。天天慢跑,很有必要。 要孩子们在课堂上保持安静最难。要孩子们在课堂上保持安静最难。 他考上了北京大学不假。他考上了北京大学不假。英汉互译中主语的处理英汉互译中主语的处理 1.增补或删减主语。增补或删减主语。 要使运动的物体停下来,就需要使运动的物体停下来,就需要施加力。要施加力。 A force is needed to stop a moving body. 国庆节三天我们第一天全家人国庆节三天我们第一天全家人

7、全聚德吃烤鸭。全聚德吃烤鸭。 On the first day of the three National Days all our family will enjoy the roast duck in the restaurant “Quanjude”. 2.主语转换主语转换 词性的转换词性的转换 逻辑关系不一致逻辑关系不一致 中国的文化中国的文化是向模糊,朦胧是向模糊,朦胧及总体的方向走,而及总体的方向走,而西方西方是向准确是向准确而具体的方向走。而具体的方向走。 中国语法中国语法是软的,富有弹性。是软的,富有弹性。中国语法以达意为主。而中国语法以达意为主。而西洋语法西洋语法是硬的,没有

8、弹性。是硬的,没有弹性。 有的地方热衷于搞华而不实的有的地方热衷于搞华而不实的”形形象工程象工程”, “政绩工程政绩工程”,市政建设盲目市政建设盲目追求高档次追求高档次,高标准。高标准。 Some local authorities like to build ostentatious projects designed to build their own images or show their achievements. In urban development, they indiscriminately pursue things of the highest grade or st

9、andard. 本书精选中国南方本书精选中国南方26个少数民族个少数民族的的131则脍炙人口的故事。则脍炙人口的故事。 The book consists of 131 superb stories popular among 26 minorities in the south of China. 3. 主语的选用主语的选用-主题的需要主题的需要 在汉语中,主语的角色可以是话在汉语中,主语的角色可以是话题的起点,但未必是上下文中的信息题的起点,但未必是上下文中的信息焦点。焦点。 在英语中,主语的身份却相当重要在英语中,主语的身份却相当重要了,通常主语在英语句子中应是了,通常主语在英语句子中应

10、是信息信息焦点焦点所在。所在。 德国相机的主要特点是工艺精湛,德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐用。经久耐用。 The main features of German cameras are their fine workmanship and durability. The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 听人家背地里议论,孔乙己原听人家背地里议论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到要不会营生;于

11、是愈过愈穷,弄到要讨饭了。讨饭了。 From the gossip that I heard, Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations and, not knowing any way to make a living, he had grown steadily poorer until he was almost reduced to beggary. 鲁镇的酒店的格局,是和别处鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面

12、预备着热水,可以随柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。时温酒。 The layout of Luzhens taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenters square where hot water is kept ready for warming rice wine. The wine shops in Luzhen are not like those in other parts of China. They all have a right-ang

13、led counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine. 鲁迅先生家里的花瓶,好像画鲁迅先生家里的花瓶,好像画上所见的西洋女子用以取水的瓶子,上所见的西洋女子用以取水的瓶子,灰蓝色,有点从瓷釉而自然堆起的灰蓝色,有点从瓷釉而自然堆起的纹痕,瓶口的两边,还有两个瓶耳,纹痕,瓶口的两边,还有两个瓶耳,瓶里种的是几棵万年青。瓶里种的是几棵万年青。 The plant pot in Mr.Lu Xuns home looked like the jar European women fetched wa

14、ter with, as shown in paintings. Mr.Lu Xun had a plant pot in his sitting-room. It looked like the jar European women fetched water with, as shown in paintings.4.主语的选择主语的选择-语篇的影响语篇的影响 女的一叉腰:女的一叉腰:“我就这么蛮,我就这么蛮,你怎么着?当初怎么不把眼睛睁大你怎么着?当初怎么不把眼睛睁大点!怎么啦,后悔啦,又想起先前点!怎么啦,后悔啦,又想起先前的小情人了吧的小情人了吧”话音未落,男的话音未落,男的一扬手,

15、一扬手,“呼呼”的一巴掌甩过去。的一巴掌甩过去。女的捂着脸:女的捂着脸:“你这个畜生,你竟你这个畜生,你竟敢打我,敢打我,” The woman stood akimbo rebuking, “ Why didnt you open your eyes wider before we married? Now you feel regret? Missing the former sweetheart? ” Before she finished, the husband raised his hand and slapped his wife in the face. The woman c

16、overed her face and shouted, “” The woman stood akimbo rebuking, “ Why didnt you open your eyes wider before we married? Now you feel regret? Missing the former sweetheart? ” Before she can finish it, a slap has landed on her face. The woman covered her face and shouted, “” 二十岁的时候,和某个人晚上二十岁的时候,和某个人晚

17、上一起去看了一场电影,不经意中拉一起去看了一场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然之间对一切感到索然无空虚,突然之间对一切感到索然无味。味。 At the age of twenty, I went to see a film on a night with someone who casually took my hand in his palm, and I fe

18、lt happy for the whole summer. After I have turned thirty, I feel an acing void in the slow movement of the rotating restaurant, where I dine with my clients upon a buffet meal in Shangri-La Hotel and all of a sudden I lost interest in everything。 At the age of twenty, one evening, I went to see a f

19、ilm with someone. In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all the summer. I am thirty, sitting in the rotating restaurant of Shangri-La Hotel, accompanying clients having a buffet. In the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and I find everything dull a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论