下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 旅游景点外宣文本西班牙语翻译初探 解林红 于明明 张洁清【摘要】旅游景点外宣文本翻译是一项复杂而有价值的工作,本文主要从翻译策略取舍和翻译技巧方面,探究了景点外宣文本西班牙语翻译的问题,并结合河北正定景点,进行了剖析。译者力求能为景点外宣文本西班牙语翻译提供一定的参考。【关键词】旅游景点;外宣文本;西班牙语翻译【作者简介】解林红(1989.09-),女,汉族,河北邢台人,河北传媒学院,助教,硕士,研究方向:西汉翻译;于明明 (1986.07-), 女, 汉族,山东青岛人,河北传媒学院,讲师,硕士,研究方向:西汉翻译;张洁清 (1986.05
2、-), 女,汉族,河南三门峡人,河北传媒学院,讲师,硕士,研究方向: 国际商务语言与文化专业,电子商务。随着全球一体化发展,中国和西班牙及拉丁美洲各国往来日益密切。越来越多的西班牙语为母语的人士来中国旅行。旅游翻译是一种跨语言、跨文化的行为。因此,在翻译过程中要时刻秉承跨文化翻译理论,力求外国受众群体接受译文时,既能了解旅游景点的信息,又能对一个地区历史文化、民俗风情产生共情。一、旅游景点外宣文本翻译原则笔译界普遍遵循严复提出的“信、达、雅”,在旅游外宣文本翻译时,也应该保证译文忠实原文,通畅通达,符合目标语表达习惯,传达原文精神内核和语言风格。英国语言学家彼得·纽马克(peter
3、newmark)曾根据翻译文本的内容,将翻译的文本分为三大类型:表达型文本,信息型文本和呼喚型文本。旅游外宣文本属于信息型和呼唤型文本,因此译者应重视景区信息传达基础上,考虑译文的呼唤功效,也就是要从“雅”上下功夫,读者在阅读外宣文本后,能够体会文字背后所蕴含的怡人风景。另一方面,翻译是一种目的性的行动,译者在进行外宣文本翻译时,应坚持“两个中心原则”,即“以外国游客为中心”、和“以宣扬中国特色文化为中心”。在翻译策略和技巧选择时,要服从这两个中心,进行取舍,使外国游客更好的欣赏中国美景和了解中国文化。二、旅游景点外宣文本翻译策略中国和西班牙语国家(主要为西班牙和拉丁美洲地区国家)差异巨大,这
4、就使得中西人民思维习惯、语言表达方式和价值观截然不同。中国人民受儒家、道家和佛教等影响,推崇“内敛文化”,讲究中庸之道,习惯论资排辈,尊卑感强。而西班牙语国家的人民受天主教信仰和近代科学发展影响,整体民族性格趋向“外向型”,无论办事还是说话,更加直截了当,在等级关系上更加平等。这些体现在语言风格上来看,中文表达一般更委婉含蓄、谦逊,而西班牙语则更直接、简明。在进行外宣文本翻译过程中,一个重要问题就是翻译策略抉择,其中,“归化法”和“异化法”是必须要面临的问题。“异化法”的代表人物为劳伦斯·韦努蒂(lawrence venuti),他强调源语言文化的价值观主体地位,力求使译文受众群体接
5、受原汁原味的异国文化。这种翻译策略,有利于源文民族文化的输出,在强调民族文化自信的今天,采用这种策略能更好地宣传景点文化;“归化法”的代表人物为尤金·奈达(eugene a. nida),他认为翻译应以读者为中心,译者应努力向译文受众群体靠拢,减少读者对异域文化的陌生感,译文措辞应尽量使用读者熟悉的表达。以上两种翻译策略看似对立,实则在翻译中时辩证统一。译者在翻译过程中,应考虑到 中西文化鸿沟,尽量减少游客的阅读障碍、思维混乱等问题,可采用“归化法”,使游客在游玩过程中,轻松而自然地了解河北风采,品味中国文化的韵味;另一方面,基于游客渴望了解中西文化差异,体验异域风情的心理,译者应尽
6、量介绍中国特色文化、宗教信仰、民俗风情等,采用“异化法”。这两种策略,相辅相成,共同为旅游景点外宣文本翻译所用。三、旅游景点外宣文本翻译技巧分析1.增译法。有些中国人熟悉的事物,外国人却非常陌生,如果直接翻译,不加解释说明,外国读者会莫名其妙;有的中文源文会蕴含一些深层含义,需要在翻译时,把隐含的意思说出来;另外还有一些,需要适应西班牙语的表达习惯,加一些表示关联的衔接词,这样译文更加地道流畅。例1:正定人杰地灵,正定宝地孕育出赵佗、赵云、范仲淹等中华名人,拥有隆兴寺等丰富的人文景观。zhengding, una tierra mágica que abundan de las ce
7、lebridades de la nación china, tales como zhao tuo(el rey del reino nanyue, 204a. c.-137a. c.), zhao yun(general militar), fan zhongyan(pensador, político, escritor), y cuenta con ricos monumentos históricos y paisajes culturales, por ejemplo, el templo de longxing.赵佗、赵云、范仲淹对于中国人来说,几乎
8、人尽皆知,但是对于外国游客却很是陌生,因此译者在翻译这些名人时,在人名后面增加了一些基本信息,这样增加了外国友人对中华文化的了解。2.减译法。中文习惯重复一些词汇,叠用成语或使用语义相同的词汇来渲染气氛,增加气势,中文表达恰到好处,然而,直译为西班牙语则显得冗余啰唆。另外,中文中有一些助词表示时态、语气等,西班牙语则拥有特定的时态、式能直接体现,也就无须再翻译。例2:大佛寺天王殿南端,有一座宏伟壮观的双龙照壁,远远望去给人以金碧辉煌、富丽堂皇之感。al sur del pabellón de guardias celestiales del templo de longxing, h
9、ay un majestuoso pared-biombo de doble dragón, a la que se ve de lejos, se da una sensación de grandeza.译者将“宏伟壮观”译为majestuoso,四字成语用一个单词体现;又用grandeza一词表示“金碧辉煌”“富丽堂皇”两个成语,采用了删减法,这两个成语实则是一个意思。中文表达逗号较多,形散神聚,寓情于文,而西班牙语表达则简洁凝练,侧重彰显事实,体现在文字上,则为“形聚神一”(情感思想较为单一),因此除了要把握好简洁外,还要重视衔接的连贯。另一方面,“天王”翻译为“g
10、uardias celestiales” (天上的侍卫),这是中国宗教文化的特有事物,这样翻译有助于体现中国特色宗教文化,体现了“异化法”,宣扬了中国宗教文化。3.改译法(改编重组翻译法翻)。将信息重组,调整是外宣文本翻譯时,必须要考虑的译法。文本信息内容外国游客接受起来有难有易,对于难度较大且非关键信息,可以酌情处理,调整难度,对信息难度进行降级处理;有时,由于中西语言不同,谐音或者双关内容,很难处理,要找到适当的方法进行改组。例3:源远流长的历史,给正定留下了风格独特的名胜古迹,素有“三山不见,九桥不流,九楼四塔八大寺,二十四座金牌坊”之称。la larga historia le ha
11、dotado de numerosos únicos monumentos y reliquias a zhengding, entre los cuales, están nueve puentes a la tierra, cuatro pagodas, ocho grandes templos y veinticuatro pórticos dorados.源文的“三山不见”,意思是正定有三个曾用名:恒山、常山、中山,因为正定没有山,所以说“三山不见”。在译文中,译者考虑到语言发音差异,且正定并没有山这一事实,选择改变源文信息。“九桥不流”意思是桥建在了没有水的地方,因此翻译为“旱桥”(puentes a la tierra)。另外,将“素有之称”调整为“正定有”,更符合西班牙语读者的习惯,体现了“归化法”。四、结语旅游景点外宣是一个地区发展旅游业的重要内容,旅游翻译工作者的翻译素质,直接影响了外国受众人群的旅游决策和旅游体验,因此,景点外宣译者应具备跨文化视野,把握外国游客接受文本的程度和体验,综合运用增译、减译、调整重组翻译技巧,权衡“归化”“异化”策略利弊,翻译好中国特色文化
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度跨境电商平台运营与推广服务合同2篇
- 2025年度玻璃隔断安装工程合同纠纷处理与争议解决合同2篇
- 二零二五版二手房买卖合同范本(含按揭贷款及装修款支付)3篇
- 二零二五版家政服务人员劳动保障合同范本3篇
- 2024碎石原料交易平台运营合同
- 中介公司月嫂服务协议标准版2024版A版
- 4S店租赁新规:2024版汽车租赁协议一
- 2024教育培训劳务承包合同
- 天津工业职业学院《无机化学(4)》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 二零二五年矿山爆破作业承包合同3篇
- (3.10)-心悸急诊医学急诊医学
- 不动产登记操作规范解读
- 盖洛普Q12解读和实施完整版
- 2023年Web前端技术试题
- GB/T 20840.8-2007互感器第8部分:电子式电流互感器
- GB/T 14864-2013实心聚乙烯绝缘柔软射频电缆
- 信息学奥赛-计算机基础知识(完整版)资料
- 发烟硫酸(CAS:8014-95-7)理化性质及危险特性表
- 数字信号处理(课件)
- 公路自然灾害防治对策课件
- 耳鸣中医临床路径
评论
0/150
提交评论