浅析高职院校科研成果的汉译英研究_第1页
浅析高职院校科研成果的汉译英研究_第2页
浅析高职院校科研成果的汉译英研究_第3页
浅析高职院校科研成果的汉译英研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅析高职院校科研成果的汉译英研究    【摘要】科研成果的汉译英翻译是否准确、流畅直接影响到科研成果的交流、推广的准确度、科学性和可读性。本文对于科研成果汉译英存在的困难进行分析、并尝试对其解决对策进行研究。发现:通过专业术语的准确查找、常用英语句式的使用及英文逻辑顺序的合理把控将可以帮助科研成果实现准确呈现。【关键词】科研成果;汉译英【作者简介】裴聪聪(1984-),女 ,硕士,皖北卫生职业学院,讲师, 研究方向:英语教学。【基金项目】2017年安徽省高校自然科学重点研究项目粉被虫草代谢组学分析 (kj2017a921)。随着高职院校教师科研意

2、识及能力的不断提升,越来越多的高职教师积极展开科研项目研究。通过学习、研究及实践而总结取得的科研成果不仅是科研人员辛勤付出的结晶,同时也蕴含了不同研究领域的新革新和新发现。然而, 对汉译英知识了解甚少使得大部分高职教师的科研成果只能局限于国内期刊的中文形式呈现,没能及时将科研成果呈递到更高的国际平台,达到与更多国家研究人员进行交流并展示我国高校科研结晶的目标。因而,本文以研究自然科学项目虫草的一种粉被虫草的研究成果为基础,探索有效的科研成果的汉译英方法。一、科研成果的汉译英翻译中常见困难1.英文专业术语。汉语语言博大精深,可以用不同的词汇表达一个意思。但是,科研成果中的专业术语确需要精准,否则

3、将会误导科研成果的理解及科研数据的无效收集,例如:对于虫草的翻译,笔者发现有诸多译法:worm grass ; cordyceps sinensis ; chinese caterpillar fungus,在不同的文献中均被使用过。这让研究人员在汉译英时感觉选择困难。因而,科研成果的翻译选择应尽可能根据其专业名称术语词典为基准,而不是简单的直观翻译。特别是冬虫夏草只有我国才有,专业名称的选择应更加慎重。2.中英文语序。虽然,大部分科研人员都有着一定的英语基础。但是,想要达到英语翻译的“信达雅”标准还存在一定差距。中英文语句在语篇表达上存在诸多不同,最常见的差别是被动句的使用。由于被动语态更符

4、合西方逻辑,很多中文是主动语态描述但在翻译成英文时却呈现出被动形式,例如:“由于虫草产地不同可以将其分为很多种类”,翻译成英文则是“as cordyceps , it can be divided into many kinds.”,其中的分成变成了被分成。3.语篇的整体逻辑。由于中英文的表达习惯不同,整体篇幅的表达顺序也会有很大区别。中文喜欢含蓄、较为分散的表达方式。但是英文则偏向于开门见山式的介绍。语句中汉语喜欢紧凑型而英文偏向长句概括。因而,虫草的种类产地介绍,中文可能会使用每个简单的句子逐一介绍。但是,英文则会 通过关联词和从句组成复杂句进行呈现,如:as 由于什么,from来自哪里,

5、by通过什么方式等关联词和where、which等引导的从句在英文表达中出现频率极高。二、科研成果汉译英翻译对策汉译英的最基本准则应是信息传递的准确无误。科研成果的英文形式更应在此基础上结构严谨,语句简洁并符合英文的逻辑语序。1.专业术语选择。国际间科研交流频繁,各个行业的专业术语几乎已被早期研究者进行命名。部分行业还拥有自己行业术语的中英文版。另外,一些英文百科及专业网站如:维基百科等提供了诸多英文科研论文摘要,这些已形成的资源给科研人员的汉译英翻译提供巨大帮助。科研人员应在汉译英的前期准备中进行术语的查找,并保持通篇的一致性即可完成科研术语的精准基础。但是,对于没有英文术语的名称等则应根据

6、专业翻译的原则进行对照翻译。2.学习科研论文的常用英文句式。由于不同的领域国内外均有研究,研读先进文献资料是科研前期准备的必不可少环节。因而,科研人员对于科研论文的英文句式应不会非常陌生。掌握一些必备的英文论文常用句式及词块,将会大大提高语言的准确度及地道性,便于科研成果的研读和理解。3.准确把握语言逻辑顺序。英语的形式结构在科研文献中体现的淋漓盡致,其目的是用最少的语言呈现最多的意思,从而实现在较短的篇幅里传递较多信息的目的。而中文的整体表达中很少使用关联词进行长难句呈现,大多使用的排列顺序来完成逻辑关系的梳理。同时汉语中的表达动词频繁出现且没有主语的格外突出。这些在英文翻译过程中都应按照英文的语序完成,分清楚各语句之间的逻辑关系、主从关系,再选择英文合适的关联词及从句进行连接,才能使得科研成果英译更加符合英语表达习惯。三、结语高职院校是培养人才及研究的摇篮。在此产生的科研成果可以带动诸多行业快速有效发展。做好科研成果的汉译英工作将会保障成果可以正在更高的平台进行分享学习。因而,科研人员应在术语选择、常用语句把控、语言逻辑顺序明确的基础上准确无误的完成科研成果的汉译英,从而实现其科研价值。参考文献:1nord.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论