商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题_第1页
商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题_第2页
商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题_第3页
商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题_第4页
商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题国际贸易商务话境下的国际经贸英语翻译应注意的问题程欣 江苏经贸职业技术学院国际经贸英语属于"特种用途英语 (english for specificpurposes , 简称esp)的范畴,是普通英语(general english)用于商务环境、英语和经贸知 识的一种有机结合。它具有许多普通英语的特点,同时在英语语体学、语义学、 语篇、语境、写作风格等许多方面又有其自身鲜明的经贸专业特点。国际经贸从 业人员在商务洽谈、签订合同和执行定单的过程中都应具备一定的翻译能力,才 能顺畅地与国外客户进行沟通,而商务语境在国际经贸英语翻译中起到很重要的

2、作用,外销业务员如果能够结合语境进行书面或口语翻译,既能避免见木不见 林的弊病,又能从整体上准确把握和理解。通常来说,语境是指使用语言时的 实际环境,即对书面语言和口语话语的生成和理解产生直接影响的要素。具体以 商务语境而言,就是在不同的商务场合和背景情境下使用语言所依赖的各种主观 和客观因素,它包括语言内在的相互关系,以及语言和各种特定环境之间的相互 关系,从类型上可分为商务语言语境,商务情景语境和商务文化语境三大类。绘叔讨义book!$买ia 订妥to book with you向你力浜込to book your order forlh向似方會出(某舖 ;胡)offer&禾提岀1报

3、盘firm owor 6ton offer 6:hiw'l'credit佰用证 id入贷方credrtnote 贷“通ten"to credit sb with the amount 務改金 ifc 记入丸 人的貸方order1to accept the order 播妥订货 to one* 8 order以黒人为侨浜tone給线厅业n the chemical bee 庄化 i:打业 the line of business 绘仰捡 111draft*xdemand draft (d/0)汇泉 clean draft 克总handle处用炙丈作梢to handle

4、imported goods 经 wl 进口 ft 骷 to handle the import and export of sth.悴升 (集胡乩溜邊出口曲务termsxk.21*卜一 - - -一 to come to termsoutslanding#2的未付的 决的the outstanding balance 砂 p *quote引用出价to quote sb. a price m k / 报桥enquirywm询“to make enquiries for 5th里曲品)_、商务语言语境下应注意的问题商务语言语境指商务书面语言中的上下文或商务会话中的前言后语,可 以是内容层次上的前

5、后连贯,也可以透过形式,具有内在关系的前后连贯。(-)商务语言语境有助于对经贸英语词汇和短语的正确理解如前所述,经贸英语是普通英语用于商务环境,是因商业目的和贸易环 节的不同而产生的一门语言交际学。学习英语离不开语言语境,一个词汇,一个 短语,一种表达法离开了语言语境就难以确定其具体的含义。在经贸英语中,许 多词汇都具有两重性很卩既有普通词义又有经贸词义。从英语语义学的角度来看,经贸英语词汇正体现了既有本义又有转义的特征。许多普通英语中的词汇、词组和短语在经贸英语的商务语言语境中则表达了不同甚至截然相反的含义,很多都 带有明显、浓厚的商业气息。例如:经贸英语中词汇的多义性还表现在其组词功能特别

6、强。在不同的商务语 言语境中表示不同的意思。如以market为例:market ( n市场,v在市场 上销售);buyeracute;s market (买方市场);selleracute;s market (卖 方市场);to come to the market(上市);to find a market (找销路);to have a good market (畅销);to have a poor market (滞销):to lose the market (失去买 卖机会);to be in themarket for (拟购买);markethealthy(市场正常); market

7、firm (彳亍市坚挺);market ad-vancing (市价上月长);marketstable (市况平稳);marketbrisk (市场活跃);market im-proving (市场好转); marketdull (市场呆滞);market un-changed (市场无变化); marketunsettled (市场不稳定);marketoverstocked (市场存货过多 从上例可看岀,一些词汇的经贸词义是如此多,只有将其置于商务英语 的语言语境中,前后连贯起来,才能达到确切的理解。(二)商务语言语境有利于掌握主题思想英语语篇的基础是知识系统中的连贯概念,个语篇有一个主题

8、思想, 它可以用_个或几个概念,_个或几个层次加以表达。中心概念和其他概念、层 次之间的联系可以是直接的,也可以是间接、内在的。在一些经贸英语语篇中, 有时初看起来,句子之间似乎连贯性不强,前言后语表达不同的内容和层次,似 乎难以掌握中心。但是我们只要根据商务语言语境中所提供的信息,变换一个视 角z分析其内在联系,就可理清层次,把握其主题思想。如下面是一封国外客商发给江苏某国际集团业务经理的英文信函:dear sirs,we are pleased to an-no unce that a factory fort he production of scopolaminederivatives

9、 was commissi on edby us in 2014.our production startswith the cultivation of spe-cially developed hybrids ofcertain plants from whoseleaves the scopolamine is ex-tracted. the extraction uti-lizes the most modern and ad-vaneed production techniques.this ensures us of a continu-ous supply of high qua

10、lityraw mat erial.todatewehave developed markets in japan, the u.s.a, and eu-rope. enclosed is our companyacute;s brochure. we wish tofurther expand our horizonsand would like to begin ex-porting to china.we look forward to estab-lishingbusi nessrelationswith you.yours faithfully敬启者:我方乐意通告我们于2014年委托

11、工厂生产东食君碱衍生物。我们首先对特定植物进行了专门杂交培育”然后从其树叶中提取东袞若 碱。提取过程中采用了现代最先进的生产工艺,这确保我们能持续供应高质量的 原料。至今,我们已开发了日本、美国和欧洲市场。随函附寄我公司的宣传册, 我们希望能进一步扩展,向中国出口该产品。盼望能与贵方建立贸易关系。谨上 从该信函的表面看,层次多、内容多,宣告委托一工厂生产一种医药原料药,阐述该药的来源、提取和质量,介绍已开发了一些市场,附寄小册子,打算向中国出口,实际上这是一个内在信息流相互连贯的整体,前面的句子为 最后两句提供了语境。此经贸英语语篇前后呼应,突出一个主题思想:以推销该 原料药为目的,希望与中国

12、建立商务贸易关系。一旦理清其脉络点卩可抓住重点。因此商务语言语境是首要内容。夕卜经贸业务员要能从经贸信函的表层叙 述看到其内在联系,不要孤立地推断每个句子,要善于通过上下文去分析前后关 系,把握其主体和中心。_、商务情景语境下应注意的问题商务语言环境随着商务语言使用场合、情境的不同而有变化,在一定的场景中使用相关的句式,是一种有语言特征的语言变体。有些经贸语篇需要根据定的商务情景来分析处理。经贸英语的情景语境与国际商贸的业务环节,特定 的时间、地点、发生事件的性质,以及交际参与者之间的关系密切相关。商务交 际活动中的许多场景,如询盘、报价、劝诱订货、讨价还价、信用调查、洽 谈付款条件、委托代理

13、,甚至抱怨、道歉、索赔、理赔等就决定了特定情况下所 使用的语言以及商务语境。买卖双方为了价格而争得不可开交时,为了促成交易 提出 "letacute;s meet each otherhalfway/这个特定的时间和场合赋予 了这句子特定的含义。又如,因短重、质量等问题向卖方提出索赔,这v走的 情景就决定买方必须使用什么样的语气来写索赔信。买方为了及时解决问题,就 必须争取时间,陈述事实,申述理由,以使对方信服,同时提出明确、合理的要 求。例如以下是江苏一家外贸公司业务员在岀口产品后收到的客户因发现货物质 量问题而寄来的索赔信函:dear sirs,we have received

14、the goods of our order no. 62zwhich we find quite satisfac-tory except for the 50 pcs.no. 80 silk crepe, which aredefective.now we much regret tofind ourselves under the ne-cessity of rejecting the de-fective goods,as they arewrong in both quality andwidth.the quality is farbelow the pattern on whic

15、hweplacedtheorderwithyou: the width is narrowerby 3 inches than that or-dered. these errors on your part have put us in an a wk-ward positi on and disappoint-ed our customersowe look forward to your settlement at an early date,a nd tha nk you in advanee for your consideration.yours sincerely我方已收到第62

16、号订单项下货物,除了第80号真丝纟刍50条有瑕疵之外,这批货是十分令人满意的。很遗憾我们只能拒收有缺陷之货,因为该货质量与宽幅都存有差错,其 质量远远低于我方向贵司所订购型号的标准,宽幅也比订购的少了 3英寸。贵司 这些差错使我们处于较为尴尬的境地,也使我们的客户感到失望。期待贵司能尽早解决此事,并预致谢意。谨上该索赔信函结构完整,前面两段客观陈述事实,最后一段提岀合理要求, 语用层面和词汇层面清晰,也考虑到对方处境,采用了客气的语气,有利于问题 的解决。因此在国际经贸英语的翻译中,有关商贸业务环节和情景是语境知识的 又一个重要内容。商务活动旨在做生意,熟悉各种特定场景,掌握相关语境知识, 外

17、销人员对商务语篇有了深刻的理解,就能做到在恰当的时间、场合使用恰当的 经贸书面语言或口语话语,提高对外经贸的交际能力。三、商务文化语境下应注意的问题商务语言是商务文化的组成部分,是商务文化的载体,也是商务文化的 反应。不同商务语言的差异不仅表现在词汇、句子、语法和篇章结构上,也表现 在文化特征上。通过文化知识对商务英语的理解就在于语言与文化是紧密联系 的。学习经贸英语实际上是学习一种商务文化。商务文化语境涉及到商务交际中 的文化差异,这些文化差异源于不同的思维方式、价值观念、民族背景和礼仪文化等,具体表现在文化习俗,语言和非语言交际行为的差异。我们的一些外销人 员在同国外商人交往中有时出差错,

18、闹笑话,主要是不同的商务文化语境造成的。 在跨文化商务英语交际中,我们不能用各自的言语交际标准来互相照搬、套用。 例如:(-)商标和广告等商务语言的翻译应注意商务文化差异导致的不同思 维方式由于商务语言文化上的差异,一个好的商标或商业广告,对其他民族的 人来说就未必是成功的,字不变的照译(word forword)就不一定达到效果, 我们应考虑不同的商务文化造成的思维方式的差异。如中国驰名商标蓝天牌牙 膏和芳芳牙膏,使人分别有蓝天白云和芬芳的美好联想,但在岀 口海夕卜时翻译为"blue sky toothpaste"矛口 "fangfang toothpaste&

19、quot;就 并不是很妥当,因为在国外商务英语文化中blue-sky 一词表示无价值的, 不保险的 ,"fang fang"则是毒牙,犬牙之意,这种未考虑文化语境的 品牌翻译会在一定程度上影响其产品的销售。而另一个品牌"goldlion金利 来则是成功的品牌翻译典范,gold意译为金,lion音译为利来,音 意巧妙结合,既有金碧辉煌的王者风范,又有好利滚滚来的佳兆,比起原译金 狮要更胜一筹。再如全球著名运动品牌 reebok"出口到中国时并没有直译 为“(南非)短角羚,而是基于中国文化译成发音上相似的锐步,表达了 锐意进取、轻盈快捷的步伐,其翻译很符合该

20、品牌定位,因而深受中国消费者的 喜爱。(二) 对外经贸交往中应注意中西方不同的商务习俗文化和价值观由于中西方不同的商务习俗文化,双方在价值观和行为方式上会存在差异,我们在对外经贸交往中应充分注意到这些差异,尽量站在对方的角度去思考 问题。例如当我们拜访国外客户时,可能会准备一份小礼物送给对方,有些业务 员会用"please acceptit"的表达来请对方收下,但从商务文化的角度而言,这 种表达不是很地道,宜换成we hope youlike it,听起来会更自然和舒服。 又如,听到外商的赞许时,我方人员有时会秉承中国传统文化客气地说过奖 了、不敢当。这种把谦虚视为美德的中

21、国文化与西方文化迥然不同,外商 会说"thanks a lot;或"thank you very much."他们的商务文化语景是: 对别人称赞的接受是对说话人的鉴赏力的肯定。(三)在翻译外销产品时应注意对方的商务文化准则和民族背景我们在翻译外销产品时,要事先了解对方的民族背景和商务文化准则, 以避免不知道某些特殊讲究而使对方不快甚至于影响出口产品在国外的销售。在 英国,人们把大象视为蠢笨的象征,因此,与他们进行商务交往时,在商品目录、 小册子或商品包装上要尽力回避大象图标及相关文字。江苏一家外贸公司岀口的 艺术丝织品中有龙凤呈祥的图案,并配有"prosperity brought by thedragon and the phoenix"的文字,设计制作精美,但销售不畅。龙在汉文化中表示吉 祥、尊贵,而在英语中dragon却有不好的意思,在西方被看作是邪恶的象征, 在现代英语中更是扌旨”凶暴的人。为此,我们必须理解并尊重西方商务文化准 则和禁忌,力求理性对待,不要存在文化偏见。(四)在国际经贸活动中应注意各个国家和民族之间不同的商务礼仪文 化国际经贸活动是贸易双方加强交流,增进感情的方式,我们的业务员要 在这些活动中提高翻译质量,善于准确地运用语言进行交流,这样能达到事半功 倍的效果,否则会适得其反。例如在商务接待中有些业务

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论