




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、科技英语翻译原则和策暁科技英语(english for science and technology,简称 est)是一 种重要的英语文体。在国际学术交流日益广泛的当今,科技英语受到普遍 的重视。为了促进科技文献资料的共亨,科技英语的翻译也成为一个重要 的领域,有着重要的作用。同时,科技英语的特殊性也决定其翻译要遵循 相应的原则和策略。一、科技英语的特点科技英语的特点是山它所涉及的内容,使用的范围和语篇功能等决定 的。科技文休要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在 的事实,而非某一行为。因此科技英语表现出很高的准确性,客观性,正 式性,逻辑性。具体体现在语言使用上如:多用名词而非
2、动词,句式多采 用被动,多数釆用第三人称,句式上多使用长句和固定句式等。二、科技英语翻译原则(一)真实准确性科技英语翻译的首要原则就是遵循内容的真实,表达的准确,即忠于 原文,准确的表达原文内容。科技翻译屮的任何错误或不准确地传达都会 给科学研究,学术交流等带来不良的影响和损失。为了保证科技翻译的真 实准确,译者必须做到语言严谨、简洁而非卖弄文宁追求华丽。例如:原文:amplification means the transformation of little currentsinto big bones, without distortion of the shape of the cur
3、rent fluctuation.译文(1):放大意味着小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状 没冇歪斜。译文(2):所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。以上两个译文的内容都与原文对应,但译文(2)的语言更加严谨简 洁,更可取。(-)高度逻辑性科技英语翻译屮,内容的真实准确传达固然重要。但要实现这一原则, 译文的高度逻辑性就极为重要。科技文体用来表达科学理论、规律、概述 以及事物z间错综复杂的关系,语言表达的逻辑性必不可少。特别是在 处理长句、从句和有歧义的单句时,译者更要抓住原文潜在的逻辑关系。 女口: according to scientists, it takes nat
4、ure 500 years to create an inch of topsoil.译文:根据科学家们的看法,自然界要用500年的 时间才能创造一英寸的土壤表层。译文增加了原文中没有明确的信息“的 看法” “的时间”,使其更具有逻辑性,表达更加准确。三、科技英语翻译策略译者在翻译科技英语时应该采取何种策略,主要取决于两个方面。一 是读者。即译者根据读者的需求并为了满足读者需求,恰当地选择适合读 者需求的翻译策略。其二取决于所翻译原文文体。译者仔细推敲原文文体, 将其转化为异域文化的相应文体内容。简言z,译者应主动地选择翻译策 略,本着对读者负责任的态度,在原作、读者和译入语之间求得最佳平衡
5、点。常用的翻译方法有:增补法,删除法,断句法,重构法等。增补法:为了能充分明确地传达出原文的意思,并使译文符合译入语 习惯规范,也为了帮助读者理解原文内容,译者在翻译时通常需要增加适当的词语,这 就是常用的增补法。女n: matter can be changed into energy, and energy into matter.此句为英语常见的并列句,因结构相同,后半部分省略了谓 语。在翻译中,为了明确原文意思,应该增补相应的词语,译为:物质可 以转换为能,能也可以转化为物质。删减法:为了使译文符合译入语读者的阅读习惯,照顾到译入语的句 式特点,译者通常在翻译时,将原文中某些词删去,做
6、到行文流畅。女n: when the pressure gets low, the boiling-point becomes low译文(1):如果气压低,沸点就低。译文(2):气压低,沸点就低。很显然,译文(2)即便省去了原文中表示逻辑关系的词,但并不影 响读者理解,同时也避免了表达累赘,更符合中国人习惯。断句法:即译者将原文内容拆开,改成多个符合译文表达习惯的短句。 这样可以使译文层次分明,语气连贯,逻辑清晰,重点突出,便于读者理解。如:the wrong power-line cormections wi 11 damage the motor 译文: 女口果 把电源接错,就会损坏电动
7、机。译文将原文主语名词性短语上升到从句的 位置,将其翻译成一个独立的条件句,这样使得译文内容更加明确,逻辑 更加清晰。重构法:通常在处理英语长句时,译者并不受原文句子结构顺序的约 束。而是在理解原文内容和逻辑的基础上,打乱原文句子顺序,统筹全局 使译文表达符合习惯。例:when a flash of light falls on the retina, the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a second after the actual light has ceased 译文:女口果 一束光线落到视网膜上,即使实际光线停止照射,光线的印象还将在人的 大脑中继续停留约1/10秒的时间。原文由when引导的状语从句实际上是 表示隐含的条件关系。译文打破原句的顺序,将条件句放在句子最前面。 这正符合中国人的表达习惯,读者理解起来也毫不费力。四、小结科技英语翻译是有律可循的。根据科技文体的特点,译者要遵循真实 准确,高度逻辑的原则,适宜地采取多种翻译方法以达到科
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 铁路建设主要材料的采购供应计划
- 企业内部管理制度建设
- 2025至2030中国自行车包行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025至2030中国自动焊锡机行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025至2030中国自动乳腺超声系统(ABUS)行业市场深度研究及发展前景投资可行性分析报告
- 2025至2030中国腺苷脱氨酶缺乏症的治疗行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 都市农业多元化发展路径探索:成功案例分析与经验借鉴
- 2025至2030中国胶囊酒店行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 游客流量分析在工程检测公司中的运用
- 2025至2030中国肩部铣刀行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 超市购物卡合同协议
- 西梅鲜果采购合同协议
- 2025年建筑施工安全知识竞赛试题及答案
- 2025-2030中国高空外墙清洗行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 水利工程设计概估算编制规定工程部分
- 浙江明体新材料科技有限公司年产10000吨聚醚多元醇弹性体建设项目环评报告
- GB/T 27030-2025合格评定第三方符合性标志的通用要求
- 2025年煤矿招聘笔试试题及答案
- 肺癌胸腔积液患者护理
- 老年法律知识讲座
- DB43T-用水定额 第1部分:农业
评论
0/150
提交评论