旅游翻译中的虚实与移情_第1页
旅游翻译中的虚实与移情_第2页
旅游翻译中的虚实与移情_第3页
旅游翻译中的虚实与移情_第4页
旅游翻译中的虚实与移情_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、(5)组员:刘丹、陈莹璐、郑强、孟令敏 Kuno(1987)言者对于他/她的言语所描述事件或事态中所出现的人 或 物 的 不 同 程 度 的 趋 同 确 认(identification) 谭业升(2009)分为移情于物(与生命度意象图式相关)和移情于人(在认识上或想象中理解另一个的处境或心理状态的能力)1、语言移情 诗人在刻画人物或描写景物,当难以正面表达或着意追求一种委婉含蓄之美时,常常会采取侧面描写的方法进行烘托或暗示,其认知实质是移情视角的转换。 另一种虚实手法的表现是“对写法”(即从己方的角度写为实,从对方的角度写为虚)2.虚实手法:1.旅游翻译中的“移情于物” 中国古诗词中一种常用

2、的移情方式就是增加生命度,即赋予非生命体以生命体的特征,或者赋予动物以人的特征,从而也就实现了“移情于物”。比如:(1) Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas. (Venice, Italy)译文1:威尼斯是人们悠闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。译文2:威尼斯邀请悠闲和散步,她宁静从容,闲适悠

3、然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。1.旅游翻译中的“移情于物” (2)The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it. (Grand Teton National Park, USA)译文1:落基山脉中成形最晚的特顿山脉景色壮观,在冰川、深

4、谷、雪地、湖泊的衬托下,它突兀而起,四周悬崖峭壁。译文2:虽为落基山脉中的小字辈,特顿山却器宇不凡,它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,景色蔚为壮观。1.旅游翻译中的“移情于物”(3)水映山容,使山容益添秀媚; 山清水秀,使水能更显柔情。有诗云:岸上湖中各自奇,山筋水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in such a perfect harmony that seem more beautiful than a picture.2

5、.旅游翻译中的“移情于人” (4)园址是一片倾斜的海岸,没有刻意雕琢,也不发撼人心,似乎只是造物主的原作,幽静恬美。徜徉其间,但见白浪激礁,松林度坡,红岩嶙峋,沙滩如银,景色如画如诗。译文:Sitting on the rocky, sloping side of the coast,the park shows little signs of mans refinement, appearing as an original work of nature. Strolling in the park, you can enjoy a scene full of poetic and arti

6、stic conception:waves, rocks, white sands and pines-covered slopes(中国青岛指南,2002:35)3.旅游翻译中的“移情转换” (5) 湖中有8岛14湾和1个海堤连岛,湖岸植被葱郁,青山环绕,风光旖旎。(云南泸沽湖) 译文1:It (Luguhu Lake) covers an area of 50 square km in which there are eight islands, 14 coves and a dyke, with green plants thriving on its banks. 译文2:It (Lu

7、guhu Lake) covers an area of 50 square km in which there are eight islands, 14 coves and a dyke. The mountain is surrounded by luxuriant plants along the lakeside. What picturesque scenery it is!3.旅游翻译中的“移情转换” (6)观光层高达263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。译文:The observation deck,

8、 263 meters high, is the best place to get a birds-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.3.旅游翻译中的“移情转换” (7)初春时节,细雨霏霏,乘船逆流而上,不一会,就进入了无边无际的青山绿岭(比较实)之中,碧澄的江水如一条玉带,在群山中蜿蜒。(动态)译文:Early this spring, while enjoying the caress of a gentle grizzle, I boarded a ship which sailed against

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论