繁体字版译著检索途径探讨_第1页
繁体字版译著检索途径探讨_第2页
繁体字版译著检索途径探讨_第3页
繁体字版译著检索途径探讨_第4页
繁体字版译著检索途径探讨_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    繁体字版译著检索途径探讨    摘要:繁体字版译著与普通中文图书在印刷文字等许多方面不一致,在题名、责任者翻译上存在差异。本文根据中国文献编目规则第二版及calis联合目录的有关规定,结合本人工作实践对繁体字版译著检索途径题名和责任者进行了探讨。关键词:译著,繁体字版,编目工作繁体字版译著主要是指香港、台湾地区出版,由外文原著或中间译本翻译成的中文图书。随着大陆和香港、台湾之间文化交流的深入,各图书馆购进和获赠的该类图书逐渐增多。繁体字版译著从封面题名到正文均使用繁体字印刷,文字排版多为竖版反装,书目信息常常不规范、不完整,没有再版编目,具有繁体

2、字中文书和译著的特点。由于检索系统对繁体字不兼容等原因,以繁体汉字形式出版的中文图书的书目记录在我国大陆地区大多以简体形式著录,这在某种程度上违背了(isbd)(m)有关客观著录的原则。1繁体字译著题名和正文均使用繁体字,依照中国文献编目规则第二版总则中1.0.6.1的规定,题名与责任者说明项、版本项一般按文献本身的文字著录。按照此规定200字段题名及责任者各子字段均依据题名页的繁体字照录。若是仅仅著录繁体字题名或是简体题名,而不将繁体字题名及其简体形式同时给予揭示,将会影响到书目查询和读者的检索。以海南大学图书馆为例:如用简体题名“女人七论”可检索到中央库有两条记录,其题名、作者、isbn号

3、都是一致的,说明是重复记录,若用繁体字题名“女人七論”检索,则只有一条记录,显然其中一条记录没有将繁体题名及其简体形式同时作为检索点揭示,导致了重复记录产生。大陆与港台语言习惯不同,导致普通中文图书与繁体字版译著在人名、地名翻译上的差异。如:“卡耐基”与“卡内基”,“克雷洛夫”与“克利罗夫”、“悉尼”与“雪梨”。书名、作者翻译的不规范,导致同一种译著的书名(正题名)及作者(责任者)著录上的差异,让人难以辨别。造成繁体字版译著书目检索和文献利用的困难。在普通中文图书的著录日趋标准化的今天,中国文献编目规则第二版对繁体字版译著的著录并未给出明确的规定。为了规范calis联合目录的数据库建设,提高繁

4、体字版译著的利用率,我们参照了中国文献编目规则第二版,以及calis联合目录对以繁体汉字形式出版的图书著录的有关规定,结合笔者的工作实践对繁体字版译著题名和责任者的著录作出如下探讨。1 提名的著录1.1 正题名及简体汉字形式的著录为了遵从客观著录的原则,繁体字版译著在200字段著录与题名页一致的繁体字。由于繁体字是不规范汉字,简体字才是现行规范汉字,当正题名的简体与繁体不一致时,笔者采用calis联合目录的规定:在518字段(现行标准拼写形式的题名)著录正题名的简体形式给予规范。518字段提供200字段正题名的简体汉字形式的检索点时,第一指示符取“1”,第二指示符未定义,为空位。具体做法如下:

5、2001#a女人七論5181#a女人七论这样,用正题名的繁体或简体都能检索得到。1.2 并列题名的著录并列题名记录题名页内不同语言或文字的正题名,也记录题名页以外的位置出现的题名原文,繁体字版译著著录时应注意将其设置为检索点。此时510字段第一指示符值取“1”,第二指示符值未定义,为空位,表示题名有检索意义,注意数据以检索点形式录入时,应省略不排序的冠词。具体做法如下:1.2.1 并列题名取自题名页200字段宜直接著录,不必在304字段给予说明。例:2001#a书店d=the bookshopzeng5101#abookshopzeng1.2.2 并列正题名取自题名页以外的地方200字段不予著

6、录,须在304字段给予说明,例:2001#a钟形罩f(美)希微雅·普拉斯(sylvia plath)著g黄秀香译304#a并列题名取自封面5101#athe bell jarzeng1.3 原文题名的著录同一部外国作品在大陆和港澳台均有翻译和出版时,由于大陆与港台语言习惯不同、不同的译者采用的翻译方法不同(有的直译、有的意译),常常出现译名不一致的情况。例如:英文原著all the pretty horses现有三个中文译本,译名分别为骏马长嘶、所有漂亮的马、骏马。若仅用译著正题名检索,则难以检出全部中译版本。此时将原文题名作为统一题名著录在500字段,可以让不同中文题名的中译版本集

7、中,有利于排检,方便读者检索。将原文题名“all the pretty horses”著录在500字段a,实体语种著录在500m。第一指示符值取“1”,表示题名有检索意义,第二指示符值取“0”,表示统一题名不是主要款目。此时数据应以检索点形式录入,并省略不排序的冠词。具体做法如下:例1:2001#a骏马长嘶f(美)科马克·麦卡锡著g尚玉明,魏铁汉译210#a北京c世界图书出版公司北京公司d199850010aall the pretty horsesmchinese例2:2001#a所有漂亮的馬f戈馬克·麥卡锡著g林說俐譯210#a臺北c時報文化出版企業股份有限公司d200

8、050010aall the pretty horsesmchinese例3:210#a上海c上海译文出版社d20012001#a骏马d=all the pretty horses f(美)科马克·麦卡锡著g尚玉明,魏铁汉译zeng300#a译自:all the pretty horses/c.mccarthy5101#a all the pretty horseszeng(注意:原文题名出现在题名页时,将其作为并列题名著录在510字段。)这样,具有相同原文题名的各种译本都不会漏检了。1.4 正题名的通俗译名巧用540字段揭示540字段为编目员自拟题名,可用作从正题名衍生出来的题名检

9、索点。当繁体字译名与大陆通俗译名不一致时,我们决定在用200字段、518字段揭示繁体字译名及其简体汉字形式的同时,将大陆通俗译名的简体形式著录在编目员自拟题名540字段,并设为检索点。540字段第一指示符值取“1”,第二指示符值未定义,为空位时,表示题名有检索意义。如克利罗夫寓言在大陆通俗译名为克雷洛夫寓言,将“克雷洛夫寓言”著录在540字段。具体做法如下:2001#a克利罗夫寓言5401#a克雷洛夫寓言这样,读者不管是用繁体、简体、原文、大陆或是港台译名的任何一个题名检索都可以检索到了。值得注意的是:200字段的主要责任者f及次要责任者g必须由编目员手工输入繁体字。如果像普通中文图书那样仅著

10、录200字段a,责任者子字段f及g由系统存盘自动生成简体字,不符合200字段客观著录的原则。2 责任者的著录这里主要谈谈外国责任者个人名称的检索点及繁体字个人责任者检索点的著录。依照客观著录的原则,繁体字版译著200字段个人责任者说明文字常常依题名页著录为繁体字,该繁体字汉译形式不具有无检索意义。我们依照calls联合目录规定,将具有检索意义的繁体字个人责任者著录在730字段。著录作检索点的负有主要责任者的个人名称均应以规范的形式记录在701字段,且不一定与200字段责任说明中的形式一致,并在314字段给予说明。2通过查找相关工具书如世界人名翻译大词典,确定外国主要知识责任者说明的规范形式“规

11、范汉译姓”,日韩责任者依原名的简体形式照录。具体做法如下:2.1 “责任者规范汉译姓”的著录繁体字版译著与中文译著一样在701字段设立外国责任者个人名称检索点,701a记录“责任者规范汉译姓”,第一指示符未定义,为空位,第二指示符取“1”时表示名称按姓氏著录,并在314字段给予说明。日韩责任者著录原名的简体形式,第一指示符未定义,为空位,第二指示符取“0”表示名称按名著录或直录。例1:1010#achibengcfre2001#a女人七論d=tales of fair and callant ladiesf亚比·德·布蘭托姆著(abbe de brantome)g陳蒼多譯z

12、eng314#a责任者(brantome)规范汉译姓:布朗托姆701#1a布朗托姆,ba.gd(brantome,abbe de)4著例2:2001#a伊拉克生死埸e女義工·戰地·歷劫故事f(日)高遠菜穗子著701#0a高远菜穗子4著2.2 繁体字个人责任者(非规范责任者形式)的著录calis联合目录启用730“非规范责任者”字段,记录繁体汉字个人名称(对应于70x的简体标目)。即“第一责任者”和“第二责任者”繁体汉字个人名称。第一指示符取值为“1”,第二指示符未定义,为空位,提供繁体字个人名称检索。对应的责任者规范简体形式作为检索点记录在70x字段,第一指示符未定义,为空位,第二指示符取值为“0”。例1:第一责任者的著录2001#a伊拉克生死埸e女義工·戰地·歷劫故事f(日)高遠菜穗子著701#0a高远菜穗子4著7301#a高遠菜穗子4著例2:其它责任者的著录1011#achibengcfre2001#a女人七論g陳蒼多譯zeng702#0a陈苍多4译7301#a陳蒼多4譯这样,读者不管是用责任者的简体和繁体形式都可以检索到了。3 结语繁体字版译著编目头绪多,难度大。编目人员应以中国文献编目规则第

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论