科学主义的语言观与翻译研究_第1页
科学主义的语言观与翻译研究_第2页
科学主义的语言观与翻译研究_第3页
科学主义的语言观与翻译研究_第4页
科学主义的语言观与翻译研究_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、  科学主义的语言观与翻译研究   科学主义的语言观与翻译研究现代哲学包括马克思主义哲学、科学主义思潮和人本主义思潮。人们习惯于把19世纪中叶以来的欧美哲学称为现代西方哲学。科学主义和人本主义是现代西方非马克思主义哲学的两大主流思潮。作为主流的哲学思潮和时代精神的精华,与人本主义一样,科学主义对人类生活产生了深远的影响。本文旨在探索科学主义这一哲学思潮对语言学和翻译研究所造成的巨大影响,认清科学主义翻译研究的实质,以期为具体的翻译研究提供方法论的参考。一、科学主义及其基本内涵1.科学主义的形成科学主义起源于欧洲文艺复兴时期(1416世纪)的科学文化。文艺

2、复兴运动有两大历史功绩:其一是对人的发现,其二是对自然的发现。人文主义者在科学和技术方面的巨大发现和卓越贡献以及关于科学方法的论述,促进了自然科学的兴起和科学文化的形成。科学文化反对中世纪宗教神学的愚昧和迷信,力求冲破宗教神学的樊笼和禁锢,以获得自由发展。文艺复兴运动所形成的科学文化为科学主义的形成奠定了思想基础,意味着科学主义的萌芽。科学主义的形成是自然科学飞速发展的结果。17世纪的牛顿经典力学、19世纪的自然科学三大发现(即能量守恒与转化定律、细胞学说和达尔文的进化论)、20世纪2030年代相对论、量子力学的相继提出,使得自然科学得到了飞速发展。自然科学的巨大成就奠定了其在社会生活中的核心

3、地位。人们开始了对自然科学的崇拜。人们普遍认为:科学知识是人类知识的典范,科学是万能的;应该把自然科学的成果和原理移植到人文社会科学领域,自然科学的研究方法也应该推广并应用于人文社会科学的研究当中去。这样,科学主义的观念便应运而生。2.科学主义的基本内涵一般来说,科学主义有以下三个方面的含义:一是自然科学知识是世界上最精确、最可靠的知识,是真理,是其他科学的典范;二是自然科学方法是人类认识世界、获取真知的唯一正确和有效的方法,是人类一切认知方式的楷模;三是自然科学知识可以推而广之去解决人类的一切问题,科学是万能的、普适的1。从本质上讲,科学主义试图以实证科学的理论和方法来改造哲学,让科学凌驾于

4、哲学之上,把哲学变成科学的附庸2109。科学主义要建立的是一种排除思辨形而上学、追求实证(经验)知识的可靠性和确切性的哲学。简单而言,就是对科学的推崇极致。用一个更确切的名称来说,那就叫做唯科学主义。3.科学主义的缺陷科学主义是自然科学发展的结晶。科学主义彰显了科学的作用和地位,却忽视了人类及人类社会所独具的主体性、能动性、自为性和超越性等因素,从而导致了对人的本质的忽视、遗忘和压制。如果将科学主义应用于人文社会科学,其适用性自然会受到很大的限制。因此,科学主义遭到了来自人本主义的诟病和批判。人本主义的思想家奋起抗争,批判科学主义,为人文社会科学的地位进行了理论上的抗辩。4.科学精神与科学主义

5、科学精神与科学主义有着不同的理论内涵。科学精神是对科学的崇尚和倡导,是对真理的追求,是一种“求真、求实、求善、求美”的精神2180;而科学主义是对科学的推崇极致和顶礼膜拜,是一种绝对化的世界观。对此,人们应采取的基本态度是:弘扬科学精神,批判科学主义。二、科学主义的语言观索绪尔(saussure)的普通语言学标志着现代语言学的诞生。现代语言学分为两大阵营:形式主义和功能主义。形式主义语言学注重研究语言的形式,功能主义语言学注重研究语言的使用。在语言学界,现代语言学又可分为结构主义语言学和解构主义语言学。前一种分法是以研究内容为依据,而后一种分法是以历史发展为视角。形式主义语言学和结构主义语言学

6、之间只是名称上的不同,没有本质上的区别。本文采用的是后一种分法。如同在其他领域一样,科学主义对语言学也产生了重大的影响。科学主义应用于语言学研究,就产生了科学主义的语言观。科学主义的语言观就是结构主义语言学所代表的语言观。结构主义语言学的创始人和奠基者是弗尔特南·德·索绪尔(ferdinand de saussure, 18571913)。索绪尔认为,作为一门科学的语言学,其研究对象不是外部的、历时的言语,而是内部的、共时的语言。他排除了语言的主体因素,得到的是一个规范的、同质的、确定的科学研究客体,即内部的、共时的语言。这样,整个语言学的面貌就跟自然科学更为接近了。索绪尔

7、的语言学理论把语言学真正变成了科学,索绪尔的语言学正是科学主义的语言学。他规范了科学主义的语言学研究。正如王骏3所言:“我们可以将他(索绪尔)的语言学研究归为更严谨,因而也是更典型的科学主义。”索绪尔的语言学理论为结构主义语言学的产生奠定了理论基础。索绪尔的继承者们,如布拉格学派、哥本哈根学派、描写语言学派,都强调语言结构的研究,从形式出发研究语言,将内部语言学的研究发展到了极致。到了20世纪50年代,从结构主义语言学派分化、发展出一个新的语言学派,即美国的“转换生成语法”学派。转换生成语法是形式主义语言学的代表。该学派的创始人和代表人物是美国著名的语言学家诺姆·乔姆斯基(noam

8、chomsky, 1928-)。乔姆斯基认为:语言具有表层结构和深层结构;各种语言有不同的语法规则,即不同的表层结构,但所有的语言都有共同的句法规则,即共同的深层结构;深层结构通过转换规则生成表层结构。他指出,过去的结构主义语言学只研究语言的表层结构,而忽略了它的深层结构。乔姆斯基的语言学理论就是关于“深层结构”的理论。实质上,所谓的语言深层结构,就是语言的共性,是一种客观的东西。同样,乔姆斯基注重的是语言研究的客观性和科学性。他的语言观同样属于科学主义的语言观。科学主义语言观就是语言结构观。在这种语言观指导下的语言研究是一种自然科学模式的语言研究。这种研究模式将语言作为客体来研究,采用自然科

9、学的研究方法来研究语言,注重研究语言的内部结构,强调共时的静态研究;同时,它忽视或否定语言外部因素的研究,忽视或排斥语言使用者的主观能动性。它竭力排除语言研究中的主观因素或主体性,把语言研究尽可能地“科学化”。三、科学主义的翻译研究翻译是语言活动,一种双语转换活动。毫无疑问,翻译活动以及翻译研究都会受到语言观的重大影响。不同的语言观会形成不同的翻译观,不同的语言观和翻译观会形成不同的翻译研究模式。用科学主义语言观指导翻译研究,就形成一个独特的翻译研究模式,笔者称之为科学主义的翻译研究。1.科学主义翻译研究的基本特征科学主义语言观(即结构主义语言学的语言结构观)所秉承的语言的可分析性、可转换性,

10、以及可检验性为翻译研究提供了理论基础和方法论的指导。当结构主义语言学应用于翻译研究时,研究者们也就自然而然地专注于源语文本与目标语文本的语言结构分析,翻译研究的目的就是探求语际间语符转换的规律,寻求的是意义上的对等。这就是“翻译对等论”,也就是翻译的等值观。比如,结构主义语言学翻译理论的典型代表尤金·奈达(eugene n. nida, 1914-),就是借鉴乔姆斯基的转换生成语法理论中的核心句、转换等概念,提出了动态对等(dynamic equivalence)4和功能对等(functional equivalence)5这些翻译概念。“翻译对等论”是建立在语言的客观性这一基础之上

11、的。对结构主义语言学翻译理论家而言,语言的共性和规律性是他们的逻辑起点,也是他们追求的目标。他们注重和强调的是语言的科学属性。对他们来说,语言使用者的主体性和差异性已经变得无足轻重了。相应的,以结构主义语言学为理论基础的科学主义翻译研究是一种自然科学模式的翻译研究。在方法论上,它采用的是定量研究和共时研究的方法。在具体的研究方法上,它是通过语言结构分析来寻求双语转换中的等值。2.科学主义翻译研究的历史功绩在结构主义语言学进入翻译研究之前,翻译研究属于传统的翻译研究。有学者称之为语文学范式的翻译研究654。语文学范式的翻译研究是经验主义的翻译研究。它依靠直觉、崇尚灵感、轻视理性,凭借的是主观体验

12、和感悟,带有浓厚的神秘主义色彩。它所形成的翻译理论多为翻译家在翻译实践中的体会和感悟,而且见仁见智、言人人殊,带有强烈的主观性。因此,它始终未能形成系统的翻译理论。这对于翻译学的建立是十分不利的。科学主义的翻译研究把结构主义语言学作为自己的理论基础。有学者称之为结构主义语言学范式的翻译研究658。它致力于语言转换规律的认识和把握。它把源语文本和目标语文本作为一种客体来研究,排除了主体因素的影响。“将自然科学的某些概念或研究方法运用到翻译研究中可以说是一个突破口, 这样的研究也必然能有效地减少翻译研究的任意性与主观性, 其科学性与权威性也必然会增强。”7同时,它摆脱了传统的翻译研究的主观神秘性,

13、使得翻译研究走上了科学的轨道。许钧教授指出:“翻译的语言学研究把翻译从经验主义中解放出来,将过去近两千年来一直拘泥于经验范畴进行讨论或争论不休的问题置于科学的层面加以讨论。”8正因为这样,这一研究模式极大地推动了翻译研究的发展,也为翻译学的建立奠定了坚实的基础。科学主义的翻译研究对推动翻译学的建设是功不可没的。3.科学主义翻译研究的缺陷科学主义的翻译研究是一种自然科学模式的翻译研究。它忽视或有意排斥了翻译的主体性。科学主义的翻译研究套用自然科学的研究模式去研究翻译这一艺术活动,显然会存在严重的缺陷和不足。当然,如果说“翻译对等论”使得翻译研究走入了“死胡同”9,那么未免过于悲观。但是,科学主义

14、的翻译研究确实使得翻译研究陷入了困境或走上了歧途。在论及翻译研究的语言学派的缺陷时,学者李惠红做了如下评述:对理性的张扬为以结构主义语言学为理论依据的科学主义的翻译观敞开了大门。翻译研究的语言学派更是将翻译的过程视为一个纯理性的分析过程,一个在句法和语义语言层面上分析、传送、重构的过程10。对语言的研究变成了一种纯理性的研究,强调客观性、科学性。这样,语言成了一个自足的封闭系统,翻译活动因此变成了从文本到文本的静态、封闭的过程,翻译活动的社会性、政治性与人文性被完全忽略了。4.对科学主义翻译研究的反思科学主义的翻译研究挣脱了传统翻译研究的经验主义和主观主义的樊笼,使得翻译研究成为了有规律可循的

15、活动。正是由于有了这个基础,翻译研究作为一门独立学科的地位也就逐渐确立起来了。因此,科学主义翻译研究对翻译学的学科建设起到了巨大的促进作用,这是毋庸置疑的。然而,如同文学创作、绘画等等一样,翻译是一种艺术活动,而不是科学活动11。翻译学属于人文社会科学12。在当今世界,连自然科学领域的研究都要考虑人的因素和人的价值,出现了科学人文化的趋势。属于人文社会科学的翻译学,自然就具有浓厚的人文属性了。翻译学属于人文社会科学,有其独特的人文属性。但是,由于理论意识的缺失,有不少翻译研究者只专注于翻译的实证研究,往往只看到翻译活动的科学属性,却忽略了它的人文属性。科学主义的翻译研究简单套用自然科学这一硬科学的研究方法,其弊端和缺陷是显而易见的。事实上,由于译者主体性的影响,翻译对等论充其量也只能是一种理想追求;而这个“对等”也只能是“约等于”了。在这一点上,科学主义翻译学者们要么被自己的对手批驳得体无完肤,要么被自己的理论缺陷弄得走投无路而苦闷彷徨。可以说,科学主义的翻译研究使得翻译研究的航程偏离了航向,甚至迷失了方向。四、结论科学主义的语言观就是语言结构观;科学主义的翻译观就是翻译等值观。以科学主义的语言观和翻译观为指导的科学主义翻译研究,站在科学主义的哲学高度高屋建瓴地对翻译研究进行审视。科学主义的翻译研究是自然科学模式的翻译研究,其采用的研究方法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论