第4章英翻译中的增词法和减词法_第1页
第4章英翻译中的增词法和减词法_第2页
第4章英翻译中的增词法和减词法_第3页
第4章英翻译中的增词法和减词法_第4页
第4章英翻译中的增词法和减词法_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四章第四章 英汉翻译中的英汉翻译中的增词法和减词法增词法和减词法教学要点与要求教学要点与要求1.什么是增词法和减词法什么是增词法和减词法2.增词法和减词法的适用范围增词法和减词法的适用范围理据 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;现象; 还有一些词,虽然在英语原文中意义明确还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通

2、顺。在而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。巧。amplification 所谓增词,就是在译文中增加虽无其词而有其意所谓增词,就是在译文中增加虽无其词而有其意的一些词语甚至句子。的一些词语甚至句子。 具体而言,增词法就是在翻译时按意义上意义上(或修辞上)和句法上的需要(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整地表达原文的内容。当然不能当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。无其词而

3、有其意的一些词。英汉翻译中的增词法英汉翻译中的增词法 he is reading the book his mother gave him. 他他正在看正在看他妈妈给他的书。他妈妈给他的书。 sino-british links have multipliedpolitical, commercial, educational, cultural, defence, science and technology. 中英中英两国两国在政治、商务、教育、文化、国防在政治、商务、教育、文化、国防和科技和科技等方面等方面的联系成倍地增加了。的联系成倍地增加了。1. 词汇方面的增词词汇方面的增词 1.1

4、适当添加表示具体范畴的词汇适当添加表示具体范畴的词汇 英语中常用一些含有英语中常用一些含有动作意义动作意义的名词表示的名词表示具体化具体化的概念的概念,翻译时需增加翻译时需增加“原理原理”、“状态状态”、“现象现象”、“过程过程”、“作用作用”等词等词,以更准确以更准确(accurately) 体现原作的意体现原作的意思。例如:思。例如: the warboom in the united states of america was only temporary. (毛泽毛泽东选集东选集第四卷英译本,第四卷英译本,172) 美国的战争景气,仅仅是一时的美国的战争景气,仅仅是一时的现象现象。 1

5、.2 增加表示重复概念的词汇增加表示重复概念的词汇 英语的英语的大多数复数名词大多数复数名词在译成汉语时是无在译成汉语时是无须作须作“增词增词”处理的,处理的,但在特定的情况下但在特定的情况下要增加部分词汇,要增加部分词汇,用来表示相应的用来表示相应的复数概复数概念念。例如:。例如: the roofs of this pagoda are constructed of colored glazedtiles of yellows and greens. 这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿黄色和绿色色的琉璃瓦盖成的。的琉璃瓦盖成的。(http:/www.fane.

6、cn)1.3 增补适当的语气助词及其他虚词等增补适当的语气助词及其他虚词等 汉语是借助汉语是借助词汇手段词汇手段表意的语言,因此表意的语言,因此,增词法增词法就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中在英汉翻译中,经常需要经常需要增添语气助词增添语气助词(吧、嘛、吧、嘛、吗、呢、啦等吗、呢、啦等) 来补足句子情态的需要。例如:来补足句子情态的需要。例如: we might just well go the whole hog and stay overnight . 我们索性在这里过夜我们索性在这里过夜吧吧。(“吧吧”一般表示建议一般表示建议)

7、 为了补足句子情态为了补足句子情态,除了用语气助词之外除了用语气助词之外,我们在我们在英汉翻译中也经常视情况添加适当的英汉翻译中也经常视情况添加适当的虚词虚词(究竟、究竟、到底、就是、罢了、才好等到底、就是、罢了、才好等) 。例如:。例如: what have you to be so proud ? 你你究竟究竟有啥了不起的有啥了不起的?2. 语法方面的增词语法方面的增词 英语语法当中往往可以省略某些词英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到而照样能达到完整表达意思的功效完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部但译成汉语则要把省去的部分增加进去,方能在语法上说得通分增加进去,方能在语

8、法上说得通。 2.1 增加英语中无须重复的词增加英语中无须重复的词 有些词语或句子成分有些词语或句子成分在英语中可根据习惯或语法在英语中可根据习惯或语法规则省去规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但,其意思仍然表达得非常清楚。但在译在译文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述。 who is the fastest of the sydney olympic game ? 谁是悉尼奥运会中跑得最快的谁是悉尼奥运会中跑得最快的人人?2.2 增加英语中省略的词增加英语中省略的词 为了使词句简洁为了使词句简洁,避免重复避免重复,英语中可以省略某些英语中可以

9、省略某些词词,但译为汉语时但译为汉语时,经常要经常要把原文省略的词语补上把原文省略的词语补上,否则就无法确切表达原作的意思。例如:否则就无法确切表达原作的意思。例如: the best conductor has the least resistance and the poorest the greatest .这个并列句后半部分省略了大量的句子成分,但这个并列句后半部分省略了大量的句子成分,但却能使读者看来一目了然。却能使读者看来一目了然。 最好的最好的导体导体电阻最小,最差的导体电阻最大。电阻最小,最差的导体电阻最大。2.3 增加语法中附加含义附加含义的词 非谓语动词非谓语动词在英语中的

10、应用非常灵活,它在英语中的应用非常灵活,它往往包含一些往往包含一些附加含义,附加含义,因而,翻译时需因而,翻译时需通过分析或根据上下文,通过分析或根据上下文,必要时应将附加必要时应将附加的含义译出来的含义译出来。例如:。例如: having a lot of advantages , this machine will eventually be improved upon. 其中其中having a lot of advantages.(有让步的意义)(有让步的意义) 尽管这台机器有很多优点尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被它总有一天会被别的机器超过的。别的机器超过的。英语名词复数翻译的

11、增词英语名词复数翻译的增词 cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种种种损失。 another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of

12、their inflated share prices. 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。2.4 因语序变化而加词因语序变化而加词 由于英语国家惯用被动结构被动结构的语序,而我们中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增增加主语加主语,使之变为主动语态主动语态,以适应我们的语以适应我们的语言习惯言习惯。例如: cement is known to be a very useful building material. 大家大家都知道水泥是很有用的建筑材料。3. 逻辑方面的增词逻辑方面的增词 某

13、些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻辑上是通的辑上是通的,但在译成汉语时但在译成汉语时,若不加上适当的词,若不加上适当的词,在逻辑上就显得欠缺一些在逻辑上就显得欠缺一些。因而。因而,出于汉语逻辑上出于汉语逻辑上的考虑的考虑,翻译时必须加上适当的词翻译时必须加上适当的词,把隐含的意思把隐含的意思充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义上顺理成章。上顺理成章。例如:例如: (a) for all i know , she was murdered by a rascal. 据我所知据我所知,她被一个流氓杀害了

14、她被一个流氓杀害了,但未必是事实但未必是事实。 for 由由“限于限于”范围内的原文与范围内的原文与“all i know”搭搭配产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含配产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含否定含义,否定含义,故用增词法译出故用增词法译出“未必是事实未必是事实”。4. 修辞方面的增词修辞方面的增词 在修辞方面增加词语主要是对翻译出来的句子从修辞上进一步润色,以提高译文的质量使之具有准确、鲜明、生动的特点。 4.1 在译文中适当使用成语或习语。言简意赅,形象生动。在翻译中,适当使用成语,不但可以令译文结构严谨,文字洗炼,而且可使其变得寓意深刻,音调和谐。 the engin

15、eer should know what he is looking for before beginning his experiments. 工程师在开始做实验之前,对想要得到什么,应该心中有数。 know 本身的意思是本身的意思是“知道、了解、认识知道、了解、认识”。在这里。在这里,我我们灵活地把它译为们灵活地把它译为“心中有数心中有数”。 time flies. 光阴似箭,岁月如梭。光阴似箭,岁月如梭。 tomorrow never comes. 明日无尽头,明日何其多。明日无尽头,明日何其多。 4.2 增加概括性的词增加概括性的词 在基本译文的基础上加上适当的表示在基本译文的基础上加

16、上适当的表示“概括性概括性”的词,的词,其目的是使译文概念进一步明确,而且可以使上下文的其目的是使译文概念进一步明确,而且可以使上下文的连贯性得到进一步加强。连贯性得到进一步加强。 the frequency, wavelength, and speed of sound are closely related. 声音的频率声音的频率,波长和速度波长和速度三者三者是密切相关的。是密切相关的。4.3 增加修饰性的词增加修饰性的词 从修辞上考虑从修辞上考虑,通过词的重叠,对偶等增强通过词的重叠,对偶等增强语言的感染力和表达效果,使译文准确、语言的感染力和表达效果,使译文准确、鲜明、生动地表达原意。

17、鲜明、生动地表达原意。 these drills want sharpening. 这些钻头需要这些钻头需要磨一磨磨一磨。ex. 因语法需要而增词因语法需要而增词 it is on one of these occasions that i met the cartwrights. i was staying with a man named gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where i was sitting, and asked me if i would make up a four

18、at a bridgetable. 就是在这样的一次场合,我遇到就是在这样的一次场合,我遇到了了卡特赖卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天那天我在台球室里我在台球室里坐坐着着,盖兹进来问我想,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。不想打桥牌,他们三缺一。 on the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, miss meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. 美多斯小姐仿佛插上了希望的

19、翅膀,爱情的美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀翅膀,欢乐的,欢乐的翅膀翅膀,一路飞奔回到音乐厅,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到钢琴前。钢琴前。ex. 增加语法中附加含义的词 the old man said, “they say his father was a fisherman. maybe he was as poor as we are.” 老头儿说:老头儿说:“听人说,听人说,从前从前他爸爸是个打鱼的。他爸爸是个打鱼的。他他过去过去也许跟我们也许跟我们现在现在一样穷一样穷。” a new kind of air

20、craftsmall, cheap, pilotlessis attracting increasing attention. 一种新型的飞机一种新型的飞机正正越来越引起人们的注意越来越引起人们的注意这这种飞机种飞机体积体积小,小,价格价格便宜便宜,无人驾驶。,无人驾驶。因表达清晰自然之需而增词因表达清晰自然之需而增词vas to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the companys size, its export volume, the number of

21、foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.v至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。增加背景知识文化而增词增加背景知识文化而增词nle monde,

22、 the b.b.c., the new york times, the entire arab press, all quote heikal at length.n法国的法国的世界报、英国广播公司、美美国国纽约时报以及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。nthis great scientist was born in new england.n这位伟大的科学家出生在美国东北部的美国东北部的新英格兰。ex. 增加背景知识文化而增词增加背景知识文化而增词nthe blond boy quickly crossed himself. n那个金发小男孩立刻在那个金发小男孩立刻在胸前胸前划十

23、字,划十字,祈祈求上帝保佑求上帝保佑。nnations have utilized different economic resources; people have developed different skills. n不同的国家不同的国家使用不同的经济来源;使用不同的经济来源;不同不同的人的人拥有不同的技能。拥有不同的技能。英汉翻译中的减词法 the retailers perform many functions. first, he may provide a convenient location. also, he often guarantees and services t

24、he merchandise he sells. third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. fourth, the retailers may finance the customer by extending credit. further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available. 零售商还发挥许多功能。其一,( )可提供便利的场地;

25、其二, ( )对他所经销的商品提供担保和服务;其三,( )帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,( )为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。 在英译汉时,应该避免在句子里过多使用代词和连接词。 he likes to point out other peoples shortcomings, but he means well. 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。 this little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins. 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。 the sun is bright, and the sky is clear. 阳光灿烂,(和)晴空万里。表示条件句中的连接词表示条件句中的连接词if, 在日常口语体或文言文中,往往省略不译在日常口语体或文言文中,往往省略不译 if winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论