版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉互译中因文化差异而导致的翻译不完全对等现象摘要英汉两种语言是不同民族悠久历史文化的结 晶,因而在我们与西方的交往过程中,确实有很多文化方面 的冲突。在具体的翻译过程中应充分认识到翻译不完全对等 现象的存在,并通过文化转换,求同存异,寻找一种动态的 平衡,既保留源语的文化特色和内涵,又符合英汉各民族的 语言习惯,使译文读者得到与原文读者相同或最相似的感受。关键词英汉翻译;文化差异;不完全对等现象中图分类号 R1059 文献标识码 A 文章编号 1005-3115(2009)02-0085-02随着全球政治、经济和科技一体化步伐的加快,多元文 化间的渗透、交流和并存也势在必行,因此,翻译工作在
2、各 国的多领域交流与往来中承担着越来越重要的使命。而且, 在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换, 更是一种跨文化交际的行为。然而,由于不同的民族有着不 同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统以及政策法 规,英汉互译的过程中会出现一些很难找到准确对等的词汇、 源语文化内涵的缺失或译文含义完全背道而驰的冲突等不 完全对等的现象。这就需要翻译者博采众多翻译原则之长, 阅读多国文化、生活、风俗及法规的不同之处,科学、灵活 地运用动态对等、功能对等的方法翻译出更多符合译文读者 国家社会习惯的作品。在翻译实践中,因文化差异而导致的不完全对等现象广 泛地存在于各领域当中,具体而言,有以下
3、几种现象。一、文学作品翻译中的不完全对等现象在文学作品翻译中,译者应努力创造出既符合原文语义 又体现原文特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不 同的文化,因此,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只能 舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文 语义和文化的目的。 如“众人拾柴火焰高” 译作“ Many hand make light work ”。这里译者根据英语读者的文化习惯用“众 人干活活不累”替代了“众人拾柴火焰高” 。再如“胆小如 鼠”被译作“ as timid as a rabbit ”。当汉语转换成英语后, “兔 子”代替了“老鼠” ,因为英语国家的读者在他们的文化氛
4、围中认为“兔子最温顺” ,而不理解“胆小如鼠” 。反过来在 英语成语“ spring up like mushroom ”中“ mushroom ”原意为 “蘑菇”,但译为汉语多为 “雨后春笋” ,而不是“雨后蘑菇” , 因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是 “雨后春笋”。如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义 和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异而 引起的不对等情况,使源语和目的语达到意义上的对等,也 就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。如 “He thinks by infection , catching an opinion like a co
5、ld ”被译 为“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上 感冒” 。在此句的英文原文中,其内涵并不是靠词汇的表 面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间。如果按照英汉两 种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维, 像感冒一样获得思想” ,这样就无法清楚地表达原文的真正 意义。采用了“重创”方法来翻译,将源语的深层结构转换 成目的语的表层结构,直接说明、解释原文的内涵,使译文 的读者更易接受译作。如此类似的例子还有很多,如:如鱼得水 like a duck to water身壮如牛 as strong as a horse多如牛毛 as plentiful as blackber
6、ries水中捞月 to fish in the air洗心革面 turn over a new leaf拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 三心二意 neither off nor on三个臭皮匠,赛过诸葛亮 Two heads are better than one. 不择手段 by hook or by crook 倾盆大雨 rain cats and dogs二、商务应用英语翻译中的不完全对等现象进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须 在外国文化和本国文化中找到一个切合点,按照动态对等或 功能对等的原则,使带异国情调的东西在译入语中得以恰当 再现,否则可能
7、会引发笑话,甚至带来巨大的经济损失。例 如,我国的羊绒制品在国际上评价颇好,北方某厂曾出口一 种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成英文“goats”,结果销路特别不好,原因就在于在英语中“goat ”这个词除了本意“山羊”外,还有“色鬼”之意。有了这样的英文商标, 无论这种羊绒被的质量有多好,用起来有多舒服,那些妙龄 女子、家庭主妇也不会把它铺上床。 再如我国著名的 “白象” 牌电池,翻译成英文“ white elephant ”,语义信息对等虽然 不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为“ white elephant ” 在西方国家中意思是 “没有用反而累赘的东西” 。 这个含义源自一
8、个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣, 为了惩罚他,送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头 大象非常棘手,但因为是国王送给他的,他既不敢转送给他 人,更不敢宰杀, 只好小心侍候着它。 可是白象的胃口极大, 不久就把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会 买牌子为“ white elephant ”的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西” 。那么,“白象”牌电池应该怎样翻译 才好呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大的、有 力量的动物“ lion ”来代替,将“白象”译成“ brown lion ”。 如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?还有中国名 酒“杜康”,翻译成
9、英语一般按发音译为“Dukang”,英语国家的人看到英语商标“ Dukang”时,只会把它与酒联系起来, 而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康” ,更不会像中国 人那样把“杜康(Dukang)”与“好酒”联系起来,这就出 现了源语文化内涵的缺失现象。所以,“Dukang”作为酒的商标译文,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用 古希腊酒神的名字“ Bacchus”作“杜康”酒的英语商标,这 样,文化信息的对等无疑比 “杜康”要好得多,因为“ Bacchus” 会使西方人产生更多有关酒的联想。三、其他不完全对等现象英汉互译中的不完全对等现象还有很多,如英语的“ black tea ”翻译成汉
10、语是“红茶”,而不是“黑茶”,这是 因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人则注意的是茶叶 的颜色。再如我国电影的“金鸡奖” ,先译成“ Golden Cock Prize”,谁料到“cock” 一词除“公鸡”夕卜,还有“雄性器官” 的意思,在英语里属于禁忌语,后改译为“ Golden RoosterPrize”。另外,我国最常用的交通标语“一慢二看三通过”在吴光华主编的汉英大词典里直译为“ slow down , look around , and cross”,而英语学习1986年第8期发表的 一篇名为“商标、告示及其他”的译文则认为“一慢二看三 通过”就是“ stop ”。汉英大词典的译法
11、虽准确地把原文 的形式和意思用英语表达出来,但略嫌长,比七个中文字还 更难看清楚,而且在英语国家也没有这种“ slow down , look around, and cross”的交通标志,与之最接近的说法应该是“stop”。“ stop”标志在英语国家中不能简单地译为“停”,而是要求开车人先把车停稳,看清楚另一条路上有没有过往 车辆或行人,等别人通过后再开车。因为在英语国家中,在 没有红绿灯的路口,开车人一看到“stop ”标志,即使周围并无别的车辆或行人,也必须先把车刹稳后再开,否则就算 违反交通规则。因此,“ stop ”和我国的“一慢二看三通过” 给接受者的感受和反应是差不多的。总之,由于英汉两种语言是不同民族历史文化的结晶, 因而在我们与西方的交往过程中,确实存在着很多文化方面 的冲突。在具体的翻译过程中,只有通过文化转换,求同存 异,即寻找一种动态的平衡, 既保留源语的文化特色和内涵, 又符合英汉各民族语言习惯,使译文读者得到与原文读者相 同的或最相似的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2021届湖北省孝感市普通高中高一下学期期末考试数学试题
- 2025年建筑施工《春节节后复工复产》工作实施方案 合计3份
- 小学一年级20以内数学口算练习题大全
- 学校聘用教师劳动合同书5篇
- 《肌组织课件》课件
- 你听“你听多美”命题作文写作指导与精彩例文
- 湖南高考语文试题分析报告
- 《劳动定额知识》课件
- 商超连锁店话务员工作总结
- 税务筹划与规划实践经验分享
- 部队保密安全课件
- 园林施工技术创新-洞察分析
- 医院窗帘、隔帘采购 投标方案(技术方案)
- 2025届湖北省高三上学期12月联考语文试题
- 国家开放大学《Photoshop图像处理》章节测试题参考答案
- 期末检测卷(试题)-2024-2025学年三年级上册数学人教版
- 江苏省南京市2023-2024学年高一上学期物理期末试卷(含答案)
- 新疆乌鲁木齐市(2024年-2025年小学五年级语文)人教版阶段练习(上学期)试卷及答案
- 2024年人教版八年级生物上册期末考试卷(附答案)
- JGJ120-2012建筑基坑支护技术规程-20220807013156
- 2024年叉车租赁合同经典版(四篇)
评论
0/150
提交评论