版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Lecture 1 2011-10-11I. The Origin of the Word 1. “translate” Etymologically, “translate” is derived from the Latin word translatus, “carried over.” Translatus is the past participle of transferre. If divided into trans and ferre, we can see the proximity of the word to dia and pherein. The Latin ter
2、m ferre means “to carry” or “to transport” as in carrying a shield, and was often used to mean to bear or convey with the notion of motion (Homer), as in ships borne by the forces of wind. It also meant to endure, to suffer, as in to bear a mental burden, and survives in expressions such as “youre n
3、ot faring well.” (Gentzler, 2001:166) translate的词源含义可以解释为:把某一样东西,穿越一的词源含义可以解释为:把某一样东西,穿越一定的时间或空间,从一个地方搬到另一个地方,整个过程对搬定的时间或空间,从一个地方搬到另一个地方,整个过程对搬运者而言是要经受痛苦或磨难的。运者而言是要经受痛苦或磨难的。2. “翻译翻译” 大概早在公元前大概早在公元前11世纪至公元前世纪至公元前771年的西周,就有了传年的西周,就有了传译之事。译之事。礼记礼记王制王制:“五方之民,语言不通,嗜欲不同,五方之民,语言不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方
4、曰狄鞮,北方曰达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。译。”寄、象、狄鞮、译,都是指通译言语的人。寄、象、狄鞮、译,都是指通译言语的人。周礼周礼中中还说:还说:“掌蛮狄诸国传谕言辞,而属秋官司寇掌蛮狄诸国传谕言辞,而属秋官司寇”,“通夷狄之通夷狄之言者曰象胥言者曰象胥”。当时总称四方译官为。当时总称四方译官为“象胥象胥”。公元前。公元前200年年汉朝时,北方匈奴崛起,汉与匈奴之间的外事增多,对汉朝时,北方匈奴崛起,汉与匈奴之间的外事增多,对“译者译者”的要求相应地日趋迫切,于是的要求相应地日趋迫切,于是“译译”就逐渐代替了就逐渐代替了“象胥象胥”,成为从事四方语言传译官员的总
5、称,一直流行了成为从事四方语言传译官员的总称,一直流行了300年。公元年。公元150年,即东汉末年桓帝时代,中国开始了最早的佛经翻译。年,即东汉末年桓帝时代,中国开始了最早的佛经翻译。隋书隋书经籍志经籍志:“汉恒帝时,安息国沙门安静,赍经至洛,汉恒帝时,安息国沙门安静,赍经至洛,翻译最为解通。翻译最为解通。”“”“译译”字前加上字前加上“翻翻”字,此为最早的文字字,此为最早的文字记载。从此,一千多年来记载。从此,一千多年来“翻译翻译”二字就成了一个固定的名词,二字就成了一个固定的名词,用来统指口译和笔译。宋朝名僧赞宁在用来统指口译和笔译。宋朝名僧赞宁在宋高僧传宋高僧传卷三卷三译译经篇经篇里曾经
6、谈到里曾经谈到“翻译翻译”一词的含义:一词的含义:“(译)大约不过察(译)大约不过察异俗,达远情矣异俗,达远情矣”;“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。有左右不同耳。”这个比喻是非常精当的。这个比喻是非常精当的。(中国文化史词典中国文化史词典)II. The Denotation of Translation 翻译的外延(一个概念所概括的思翻译的外延(一个概念所概括的思维对象及其数量或范围)指维对象及其数量或范围)指“翻译翻译”一一词的所指以及作为一种实践活动的具体词的所指以及作为一种实践活动的具体活动形式。活动形式。1.The referent
7、s of translation(翻译)(翻译)translation (1) the process of changing sth that is written or spoken into another language (2) a text or work that has been changed from one language into another (3) the process of changing sth into a different form(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, sixth
8、 edition, 2004:1881) 【翻译】【翻译】 1. 把一种语言文字的意义用另一种语言把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(文字表达出来(也指方言与民族共同语、方也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达种表达);把表达语言文字的符号或数码用);把表达语言文字的符号或数码用语言文字表达出来语言文字表达出来 2. 做翻译工作的人做翻译工作的人(现代汉语词典现代汉语词典,外研社,外研社,2002:532)2. The classification of translation In a broad sense: 语
9、内翻译(语内翻译(intralingual translation)()(translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase) 语际翻译(语际翻译(interlingual translation) (translation from one language to another) 符际翻译(符际翻译(intersemiotic translation) (translation of the verbal sign by a non-verbal sign, for example
10、music or image) (Roman Jakobson, 1959/2000)In a narrower sense 人工翻译人工翻译/机辅翻译机辅翻译/机器翻译(执行主体)机器翻译(执行主体) 口译口译/笔译(实现媒介)笔译(实现媒介) 全译全译/变译(处理程度)变译(处理程度) 文学翻译文学翻译/技术翻译(文本类型)技术翻译(文本类型) 直接翻译直接翻译/间接翻译(翻译方向)间接翻译(翻译方向) 直译直译/意译(翻译方法)意译(翻译方法) 独立翻译独立翻译/合作翻译(工作模式)合作翻译(工作模式) 即时翻译即时翻译/常时翻译(任务时限)常时翻译(任务时限)III. The Conn
11、otation of Translation 翻译的内涵(一个概念所概括的思翻译的内涵(一个概念所概括的思维对象本质特有属性的总和)指翻译作维对象本质特有属性的总和)指翻译作为一种人类活动的存在本质。为一种人类活动的存在本质。1、翻译的符号转换性、翻译的符号转换性 广义的翻译涉及两种或两种以上符广义的翻译涉及两种或两种以上符号之间的转换。语际翻译涉及两种或两号之间的转换。语际翻译涉及两种或两种以上语言符号之间的转换。种以上语言符号之间的转换。 翻译研究中的语言学派对翻译在语翻译研究中的语言学派对翻译在语言层面的转换最为关注,但将翻译活动言层面的转换最为关注,但将翻译活动严格局限在语言层面的认识
12、是片面的。严格局限在语言层面的认识是片面的。2、翻译的文化性、翻译的文化性 语言承载着文化,又是文化的语言承载着文化,又是文化的一个有机组成部分,因此翻译不仅一个有机组成部分,因此翻译不仅是一种单纯的语言符号转换活动,是一种单纯的语言符号转换活动,而更是一种不同文化的交流和传播而更是一种不同文化的交流和传播活动。活动。3、翻译的社会性、翻译的社会性 翻译活动之所以存在是因为操不同语言翻译活动之所以存在是因为操不同语言的人之间需要交流,而人际交流赖以发生的的人之间需要交流,而人际交流赖以发生的语境及其所形成的关系必定具有社会性。翻语境及其所形成的关系必定具有社会性。翻译活动时刻受到社会因素的影响
13、、干预和制译活动时刻受到社会因素的影响、干预和制约。约。(参见许钧,袁筱一,(参见许钧,袁筱一,当代法国翻译理论当代法国翻译理论第七章第七章 ”翻译的社会语言学观翻译的社会语言学观“)4、翻译的历史性、翻译的历史性 翻译活动是伴随着人类历史发展而翻译活动是伴随着人类历史发展而发展的,其外延形式和内在性质处于不发展的,其外延形式和内在性质处于不断地变化之中。在不同的历史阶段,翻断地变化之中。在不同的历史阶段,翻译所起的作用、翻译活动所面临的挑战、译所起的作用、翻译活动所面临的挑战、翻译文本的价值等等都会有所不同。翻译文本的价值等等都会有所不同。5、翻译的创造性、翻译的创造性 翻译活动在书写历史、
14、重构语言、翻译活动在书写历史、重构语言、发展文化几个方面已经、正在并且仍将发展文化几个方面已经、正在并且仍将发挥重要的作用。翻译活动并非一种机发挥重要的作用。翻译活动并非一种机械的语言转换活动,而是一种融入了译械的语言转换活动,而是一种融入了译者主观能动性的创造活动。因此,翻译者主观能动性的创造活动。因此,翻译活动的创造性是其重要的本质特征之一。活动的创造性是其重要的本质特征之一。IV. The Definition of Translation? 从横向的共时维度来看,体现不同研究视角的翻从横向的共时维度来看,体现不同研究视角的翻译定义并存。但从纵向的历时维度来看,依照占主流译定义并存。但从
15、纵向的历时维度来看,依照占主流地位的研究途径的不同,翻译定义大致经历了三个阶地位的研究途径的不同,翻译定义大致经历了三个阶段:段: 1、传统语文学阶段:比喻(如:傅雷认为翻、传统语文学阶段:比喻(如:傅雷认为翻译译“如临画如临画”) 2、现代语言学研究阶段:对等(如:奈达认为、现代语言学研究阶段:对等(如:奈达认为“所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。最自然的对等语再现原语的信息。”) 3、当代多学科研究阶段:多元(如:吕俊在、当代多学科研究阶段:多元(如:吕俊在传播学理论观照下给出的定义为传播学理论观照下给出的
16、定义为“翻译是一种跨文化翻译是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动。跨语际的信息传播和交际活动。”) V. Conclusion 翻译的定义是一个人言人殊的问题。翻译的定义是一个人言人殊的问题。不同的研究视角会给出不同的定义。我不同的研究视角会给出不同的定义。我们认为,是否存在唯一权威的定义似乎们认为,是否存在唯一权威的定义似乎并不重要,重要的是要清楚认识翻译活并不重要,重要的是要清楚认识翻译活动的本质属性。动的本质属性。ReferencesEdwin Gentzler. Contemporary Translation Theories, SFLEP, 2004何刚强,何刚强,笔译理论与技巧笔译理论与技巧,北京:外语教学与研究,北京:外语教学与研究出版社,出版社,2009许钧,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 妇产科剖宫产护理问题
- 中国缓控释肥(缓-控释肥)行业市场规模测算逻辑模型 头豹词条报告系列
- 数字产业创新研究中心:2024中国研究报告
- 大班健康活动教案:我会旋转
- 肺病的养护与治疗
- 5的乘法口诀(教案)2023-2024学年数学 二年级上册
- 自理能力打卡活动主题
- 急性酒精中毒病人的护理
- 肺部重度感染护理查房
- 艾滋病的并发症
- 学校危险化学品安全教育
- 屋顶绿化养护管理规范
- 2024年中储粮质检中心有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 私募基金纠纷案件裁判指引
- 阴道流血症状护理
- 园林植物器官的识别-园林植物生殖器官的识别
- 炼钢厂安全生产教育培训课件
- 拼音四线三格A4打印版
- 机械专业职业生涯发展报告
- 生物技术为精准医疗注入新动力
- MBD数字化设计制造技术
评论
0/150
提交评论