英汉“红色”文化内涵对比_第1页
英汉“红色”文化内涵对比_第2页
英汉“红色”文化内涵对比_第3页
英汉“红色”文化内涵对比_第4页
英汉“红色”文化内涵对比_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉“红色”文化内涵对比研究 学院:外国语学院 专业:英语 班级:英语111班 学号:1105020105 姓名:常希希 1摘要:语言,既是人类社会交流的工具,也是人类文化的映像。没有离开语言的文化,也没有离开文化的语言。以色彩为例不同文化对具有相似物理性质的色彩有着近似或迥异的理解方式;不同的语言系统赋予了色彩词汇相近或不同的文化内涵。英、汉两个民族分居于地球的两侧,有着不同的历史文化背景和政治经济体系,受到截然不同的宗教信仰地熏陶。因此,两个民族的语言系统对色彩词汇的理解上也存在着一定的差异性。正由于汉民族文化和英美文化之间存在着差异,使得人们在表示颜色的方法和用词上不尽相同,即使对同一颜

2、色的理解和使用也有所不同。本文以“红色”为例,分析了它们在其对应的英汉两种语言中的文化内涵差异。关键词:红色;文化内涵;文化差异Abstract:Language is not only a communication medium among cultures but also a mirror of the cultureLanguage is soulless without cultureCulture can not exist without languageColor is physically and psychologically related to human life.

3、 The perception of colors depends on natural and cultural environment and is reflected by languagesThe connotation and denotation of colors are different as languages varyDue to the cultural differences between Chinese and BritishAmerican culture,people Use different way to express colorEven for the

4、 same color,the understanding and the usage are also differentThis paper,taking“red”as all example,analyzed the cultural denotation discrepancy in corresponding EnglishChinese languagesKey words:red;cultural denotation;cultural differenceII1目录摘要:I一、引言1二、基本色彩语码研究与语义研究12.1基本色彩语码研究12.2基本色彩语义研究2三、英汉“红色”

5、内涵对比33.1英汉文化中“红色”蕴含意义的共性33.2英汉文化中“红色”蕴含意义的差异4 3.2.1从历史文化角度4 3.2.2从习俗文化角度5 3.2.3从翻译手法角度6四、结束语7参考文献:8一、引言Peter Trudgill认为“一个社会所用语言中的词汇体现出该文化与其他文化的重要差别。”(杨永林,1994(2):1417)语言是文化的载体是记录一个民族文化的工具它既受到不同民族的文化制约又反映着各民族的文化特征。不同的文化催生了不同的记录工具,表现为具有鲜明民族特色的词汇系统。不同词汇系统的交流过程是不同语言的交流过程,是不同民族文化进行跨文化交际的过程。在这一过程中,代表了不同文

6、化的词汇进行着字面语义和文化联想意义的撞击。一方面,由于人类对外界的认知具有普遍性,因此,不同的文化对某一事物会具有近似地认知体验,表现为跨文化交际过程中,某些信息在不借助阐释的条件下,可以被不同的民族所理解接受;另一方面,文化的差异性决定了同一事物在不同的文化中蕴含着不同的感情色彩,进而造成不同民族对同一事物的文化内涵理解产生偏差,继而成为跨文化交际过程中的障碍。影响着跨文化交际的正常进行。换言之,“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息:而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息。”(赵贤州,1992(3):3139)因此,“不了解语言当中的

7、社会文化,谁也无法真正掌握语言。”(王佐良,1984(1):26)跨文化交际过程中不能忽视彼此的文化差异,以避免文化冲突带来的尴尬和矛盾。不同国家表示颜色的词汇和方法不同,同一种颜色在不同文化语境中被赋予的文化内涵也是不同的。本文将从文化的角度就英汉两民族的“红色”内涵进行对比讨论,以期更好地进行跨文化交流。二、基本色彩语码研究与语义研究2.1基本色彩语码研究色彩既是客观世界中不可或缺的组成部分也是人类生活中密不可分的组成因素。“人类对色彩的认知是最基本、最直接的认知。”(张镇华,2008)在近百年来的色彩语码研究中,语言相对论与语言进化论成为这一领域的两大对立理论。“语言相对论的观点又可表述

8、为文化决定论,它认为任一语言的色彩语码系统都根治于其文化传统之中,同其他语言很少相同。进化论观点则试图从语言普遍原则出发,说明各种语言尽管类属不同,其基本颜色词势必要经历一个基本相同的演变过程。”(杨永林,2000(3):190195)在深入研究色彩语码的过程中,特别是在不同文化、社会等人文因素的背景下进行色彩语码的研究过程中,语言相对论与语言进化论表现出各自的缺陷:语言相对论过多地强调了文化的决定性与语言的差异性;语言进化论侧重强调基本色彩的演变过程。二十世纪六十年代,民族学家Brent Berlin和语言学Paul Kay通过对98种语言的基本色彩进行考察,提出了语言中普遍存在的11种基本

9、颜色的理论。黑色和白色处于l1种基本色彩词汇进化的最低端,并普遍存在于各语言系统中。如果一种语言只包含黑、白两种颜色,那么这种语言处于色彩进化的第一个阶段;如果一种语言存在第三种颜色,那么这种颜色一定是红色这种语言处于色彩进化的第二个阶段;如果一种语言有第四种颜色,那么这种颜色是黄色或者绿色,以此类推。在界定基本色彩词汇时,Berlin和Kay提出了4条标准:(1)基本色彩词汇必须为单语素词汇;(2)基本色彩词汇与其它色彩词汇之间无种属关系;(3)基本色彩词汇具有普遍的适用性;(4)基本色彩词汇必须是高使用频率的词汇。刘丹青认为,在确定汉语的基本色彩词汇时,还应考虑如下2个条件“1从词性上看只

10、有单音词才可能是基本颜色词;2从语义上看基本颜色词可能派生出非颜色意义。”(刘丹青,1990(3):7780)汉语和英语颜色词中发生社会和文化功能转移的都是基本颜色词”。(解海江,2004)如,汉文化中常用基本色彩“红”色表示美好:美貌女子称为“红颜”;富丽堂皇的宅邸称为“红墙碧瓦”;运气好称为“红运”等等。而英语常用基本色彩“蓝”色表示高贵,如blue blood,表示出身高贵;blue ribbon,表示最高荣誉;blue hip,表示绩优股等。2.2基本色彩语义研究意义是信息传递的基础,“是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分。”(胡文仲,1997)在社会背景下,Lee

11、ch将词义划分为7种不同的类型:概念意义、内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义和主题意义。(Leech.G,1974:1027)概念意义是语言交际中所表达的最基本的意义,即词汇的本意;内涵意义是用语言所指代的事物或用语言内容来传递的意义,是附加在概念意义之上的意义,属于词汇的扩展意义。风格意义是语言所在的社会环境的意义。情感意义是语言使用者的感情和态度意义。联想意义是通过与某一词汇的另一个意义的联想来传递的意义。搭配意义是通过经常与另一个词同时出现的词的联想来传递的意义。主题意义是组织信息的方式所传递的意义。除了概念意义和主题意义外,其余五种意义均属于联想意义范畴,与社会文化存在着

12、一定的关联性。常敬宇将汉语词汇划分为文化词汇和一般词汇。“文化词汇是指特定文化范畴的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。文化词汇与其他一般词汇的界定有以下两个特点:一是文化词汇本身载有明确的民族文化信息,并且隐含着深层的民族文化含义。文化词汇的另一特点,是它与民族文化,包括物质文化、制度文化和心理文化有各种关系,有的是该文化的直接反映,如龙、凤、华表等;有的则是间接反映,如汉语中的红、黄、白、黑等颜色词。”(常敬宇,2009)在英汉两种语言系统中,色彩词汇的概念意义均以人类对色彩的客观观察与感知为基础,是色彩语码的物理特性的反映,是一般的词汇。色彩词汇的联想意义属于文化词汇范畴。在

13、英汉语言中,色彩词汇既因为共同的认知感受而相互重叠、又因与不同的外界事物相互关联而又相互排斥,呈现出具有鲜明文化特色的联想特征,反映着英汉两个民族在不同历史、政治等因素影响下所特有的文化观、审美观等社会文化。三、英汉“红色”内涵对比3.1英汉文化中“红色”蕴含意义的共性英汉两种文化汇总,红色的词源来源于血与火,有时会引申为生命的颜色。红色都是基本色,都表示颜色。Red cell(红细胞),Red Cross(红十字会)。红色常被用来作为警告、危险、禁止、防火等标示用色。红色在英语国家里代表了危险和警告。例red alter指空袭紧急警报,向人们发出危险的警告。A red battle是血战的意

14、思,因为红色容易让英语国家的人想到战场上血流成河的场面。Red ruin表示火灾的意思。不管在中国还是英国,停车标示都用红灯。源于斗牛文化的红色表示残酷,狂热,灾祸,血腥等。如red hand血腥的手,杀人的手、red headed狂怒的、red ruin战祸、see the red light觉察危险逼近、red alert红色警报、red light危险信号、red rag激怒的事物red cross红十字会、on red alert应急状态、red tape官僚作风、red typism官僚作风、be caught red handed当场被抓。这些差异都是由风俗传统文化造成的。在英汉两

15、种文化中,红色代表着喜庆和高兴,还代表着浪漫的爱情和美丽。汉语中每年过春节都要挂红灯,点红烛;结婚时新娘要穿大红色的衣服,盖红盖头贴大红喜字,被称作“红喜事”,长辈给新婚夫妇送红包,促成新人婚姻的叫红娘;生意刚开张时祝贺“红火”婴儿新出世要送“红鸡蛋”。英语国家中红色可以表示美好的情感。Red letter days表示喜庆的日子、特别的日子或值得纪念的日子,比如圣诞节和其他重要的节日。红色除了可引申“美好”“幸福”等以外,红色还可用来表示“相思”、“爱情”,西方人带红玫瑰送情人,中国人南国红豆寄相思,这里的红色无可替代。如果你掏出一把黄豆或黑豆送给情人,那大概只是给她用来助消化的。两种语言国

16、家的人们都喜欢用红色来装饰,以求温暖的感觉。这种对红色的偏好是因为红色这个基本色所带给人们的心理感受而引起的。因为红色属于暖色系。不像黑色、蓝色等给人冷漠、疏远、不可及的感觉。曾经有一个试验,让一些儿童在各种颜色的手套中挑选一双他们认为最暖和的孩子们都选择了红色手套。红色给人的感觉就是暖和的。跨文化交际之所以成为可能是因为人类拥有一些共通的文化信息;之所以存在一些偏差,是因为双方不能共享那些有差异的文化信息。3.2英汉文化中“红色”蕴含意义的差异3.2.1从历史文化角度中国人崇尚红色,与红色有关的词汇多为褒义词汇。红色在中国文化中用来表示繁荣、富贵、兴旺等内涵意义。红色也被称为朱色或赤色。封建

17、社会中,皇帝用朱砂笔批阅大臣的奏章,这类批示称为“朱批”。汉语中用朱门形容富贵之家,如:杜甫诗中有“朱门狗肉臭,路有冻死骨”的诗句。英语中的redtape原指政府部门的扎有红色丝带的公文,后用来指代政府办事拖沓。l7世纪的英国政府和l8、19世纪的美国政府常用红带捆扎公文,但此时政府的工作效率却相对较低,与中国传统意义上的朱批存在着本质的差别。在5060年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。正是红色的中西内涵差异导致“红灯牌”收音机在国外滞销,后来改了名字以后才畅销起来。同样,50年代的四川“地球”牌榨菜,仅仅因为商标上的地球括上了红旗也遭遇了同样的磨难。再如;“红娘”是西厢

18、记的女主角崔莺莺的侍女,她促成了崔莺莺和男主角张生的结合,后来民间便把热心促成他人姻缘的人称为“红娘”,译成英语为:go-between或matchmaker,如果西方人不熟悉汉民族这一特色的传统文化信息,想当然的以为“红娘”只是一位红衣女郎,那就大错特错了。3.2.2从习俗文化角度在中国习俗中,红色可用来表示驱疫辟邪,汉民族喜欢在本命年穿红色衣袜、系红腰带等来躲避霉运,穿红衣袜的人无身份阶层的限定,既可以是普通大众,也可以是达官显贵;除夕时,汉民族用燃放红爆竹、亮起红灯笼的方式来表示对新一年的美好祝愿。英语中身穿红衣的红衣主教多为都会主教、宗主教或梵蒂冈教廷的内阁成员。红衣主教是一种神职身份

19、的象征。负责协助教宗管理普世教会的事务,而不是中国传统意义上在本命年穿红衣的人。中国菜肴中的红烧、红炖、红煨等做菜方式在英语中无对应词汇。英语一般采取4种方式来规避“红烧”这一概念:(1)烹饪方法+主材料,如:红炖蹄筋braised lamb tendon;(2)主材料,如:红煨野鸭salmi wild duck;(3)烹饪方法+主材料+inwith+酱汁,如:红烧肉stewed pork with brown sauce;(4、)主材料+inwith+酱汁,如:红烧豆腐bean curd in brown sauce。在这4种处理方式中,前两种方式与red及英语中的其他色彩词汇毫无关系,英语

20、中直接省略“红”烧这一概念。后两种处理方式采用的是其他颜色代替red的做法,虽体现了brown这一色彩,但却略去了“烧”这一概念。英语文化中也存在类似的现象。Red ball在英语中有express train之意。Red ball express源于二战期间诺曼底登陆中所使用的补给运输车,后用来指代特快列车。在汉语的对应中,red ball在失去了red的色彩意义,而突出强调了这类运输车与特快列车的共性快速。Red herring在汉语中译为“障眼法”。该词源于欧美地区居民对猎犬嗅觉的训练,欧美地区的居民将腌制的鲱鱼放到有狐狸出没的地方以测试猎犬的抗干扰和搜索能力。尽管英语采用了red这一色

21、彩词汇强调此类诱饵鲱鱼的腌制特性但在汉语的对应翻译中,却完全失去了色彩意义。3.2.3从翻译手法角度除了这些词的差异以外,颜色词“red”在一些句子中的使用也可以看出它的文化差异。如:(1)Government policy in interest rates, and on finance generally, has been marked by vacillation, wishful thinking,electoral expediency of the most shameful type towards the end of last year, contortions and

22、contradictions, all to accommodate the redneck economics of the National Country Party.redneck在上例中用作形容词,意思是;“reactionary”(反动的)。由redneck派生的reactionary指“reactionary attitudes”(反动态度)。(2)Ironically, it was Red Nose Day, the day when m illions of Australians donned red noses to support research into sudd

23、en infant death syndrome.Red Nose Day指: a day on which an appeal is made for donations for research into sudden infant death syndrome,marked by the distribution of plastic red noses to donors,即“为婴儿猝死综合症研究募捐的日子,在这一天募捐者将分发到红色的塑料鼻子。”Red Nose Day的使用与特定的时间以及事件中的习惯有关。汉语中“红鼻子”一般指“酒糟鼻”,并无“红鼻子日”这个募捐日子。“红”和“r

24、ed”的内涵碰撞关系表明,英汉两种语言在文化内涵意义上存在着相互冲突的关系。这是由于英汉文化有着各具特色的认知模式。这种认知模式的独特性使得两种语言的相同所指表现出不同的文化内涵。英汉语言中的文化内涵意义的碰撞在跨文化交流中起着消极的作用,易引发误解,进而导致跨文化交流的中断。四、结束语基于“红色”在汉英两种语言中具有不同的文化意蕴,因此要想准确地理解两者的意义,必须首先了解产生与使用汉英两种语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,以及汉英两种语言所承载的不同的文化信息,从而确保在交际中不受中西文化差异的影响。比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。正如吕淑湘

25、先生指出,“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”中国文法要略上卷初版例言)。本文通过对英汉颜色词红色与“red”的对比研究,发现由于英汉两种语言的不同,加上颜色词具有鲜明的民族性,不同的民族、不同的文化以及不同的社会制度赋予颜色词不同的文化伴随意义,这就导致了英汉颜色词的语义既有相似性,又有不同之处。颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化蕴涵。社会文化对颜色词的影响是持久的,根深蒂固的,颜色词在不同民族中的联想与使用具有鲜明的民族文化特征,毕竟各民族都是以各自不同的方式来表现自己的文化,体现自己的价值的。并且,它的内涵意义会影响到其语用意义,而语用意义又体现了内涵意义,二

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论