庞德与中国古诗_第1页
庞德与中国古诗_第2页
庞德与中国古诗_第3页
庞德与中国古诗_第4页
庞德与中国古诗_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、庞德和中国古典诗歌美国诗歌的复兴n美国诗歌的复兴也称为美国的新诗运动,是整个美国现代诗歌的起点,是美国现代诗歌史上一个划时代的时期。n为了破除旧传统,开创新诗风,美国新诗人吸收了大量外来的影响,其中,中国古诗的影响特别重要。中国诗与美国诗n中西文学的交流从很久以前就开始了,其中最引人注目的相互交流和学习发生在二十世纪初期,尤其是在诗歌领域。中国诗人徐志摩、李金发等游学欧洲,学习西方诗歌,积极进行新诗的创作。同时,或者说更早一点,英美诗人就已经开始向中国诗歌学习了,他们借鉴中国古诗来改造英美诗风,掀起了标志着西方现代主义诗歌开端的意象主义诗歌运动。 庞德与意象派诗歌n二十世纪最重要的美国诗人是艾

2、略特和庞德(Ezra Pound,1885-1972)。庞德是意象派诗歌的发起人之一。意象派是美国新诗运动中影响最大的诗歌派别。庞德提出著名的“意象说”:“一个意象是在瞬息间呈现出的一个理性和感情的复活体。” n1914年出版的意象主义者诗集,在英美诗坛上激起强烈反响,极大地促进了英美现代主义诗歌的发展。 意象主义和中国古诗n意象主义的诗歌理论恰恰在中国古典诗歌中找到了理论依据和创作范例。庞德将目光转向中国,成为中国古典诗歌的狂热爱好者和主要介绍人,他修订出版神州集(Cathay),还译出了大学、中庸、孟子等,并且在长诗诗章(The Cantos)的第52章到第61章的10章里,描绘了2500

3、年历史的中华帝国在儒家思想统治下持久的繁荣昌盛。对于庞德来说,中国古典诗歌整个儿浸泡在意象之中,是意象派学习的典范。在他的积极介绍之下,英美文学界掀起了对中国古典诗歌研究的热潮。 n1912年27岁的青年诗人庞德在伦敦遇上了东方学家费诺罗萨的遗孀,获得了他遗留的关于中国和日本艺术的笔记,这个偶然事件成为美国现代文学史上的大事。n1915年,庞德在诗刊杂志上发表文章说,中国古诗“是一个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力,正如文艺复兴从希腊人那里找推动力”。当时,他正在研读费诺罗萨的笔记和论文作为诗歌手段的中国文字。Cathay (神州集)n1914年,庞德在整理费诺罗萨笔记的基础上,译出了中国诗

4、集神州集(Cathay),神州集是一部半翻译半创作的诗集。英国学者马道克斯福特评论说:“神州集是英语写成的最美的书如果这些诗是原著而非译诗的话,那么庞德便是当今最伟大的诗人。”n艾略特称庞德为“中国诗的发明者”(the inventor of Chinese poetry)n诗刊主编哈丽德蒙罗(Hariet Monroe)在编辑作为新诗运动总结的诗选新诗时,声明一律不选翻译,即使是“影响深远使我们诗坛大为改观”的中国诗的翻译也不收,但是“庞德改写的李白诗”却不能不收。庞德的几首译诗n抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。n李白宣州谢朓楼饯别校书叔云李白宣州谢朓楼饯别校书叔云nDrawing swor

5、d, cut into water, water again flows. nRaise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow. n日出而作,日入而息;n凿井而饮,耕田而食,n帝力于我有何哉?nSun up, worknSun down, restnDig well, drink of the waternDig field, eat of the grainnImperial power, and to us what it is?nfrom Pounds The Cantos, 49. 艾思柯译n寂寞骊山道,清秋草木黄。nStill, silent

6、, Li Mountain road,nIn clear autumn, grass, trees, yellow. 玉阶怨 李白李白n玉阶生白露,夜久侵罗袜。玉阶生白露,夜久侵罗袜。却下水晶帘,玲珑望秋月。却下水晶帘,玲珑望秋月。nThe Jewel Stairs GrievancenThe jewelled steps are already quite white with dew,nIt is so late that the dews soaks my gauze stockings,nAnd I let down the crystal curtainnAnd watch the

7、moon through the clear autumn. n(Note: The poem is especially prized because she utters no direct reproach.)几种翻译对照:n空床难独守 古诗青青河畔草n翟理斯:Ah, if he does not mind his own,n Hell find some day the bird has flown.n韦利: It is hard alone to keep an empty bed.n庞德: And leaves her too much alone.n浮云游子意,落日故人情n挥手自

8、兹去,萧萧班马鸣。 李白的送友人nMind like a floating wide cloud.nSunset like the parting of old acquaintancesnWho bow over their clasped hands at a distance.nOur horses neigh to each other as we are departing. 庞德译nYour heart was full of wandering thought;nFor me-my sun has set indeed; 翟理斯译 n刘彻(Liu Che)nn望彼美女兮安得nAn

9、d she the rejoicer of the hearts is beneath them,n感余心之未宁nA wet leaf that clings to the threshold. 威廉斯译李煜词n剪不断,理还乱,是离愁。n别是一般滋味在心头。n李煜李煜:相见欢相见欢nInvolute,nEntangled,nThe feeling of departurenClings like a wet leaf to my heart. nWilliam Colas Williamn李白的古风十四n荒城空大漠,边邑无遗堵。白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽。n Lament of the Front

10、ier Guardn nDesolate castle, the sky, the wide desert. nThere is no wall left to this village. nBones white with a thousand frosts, nHigh heaps, covered with trees and grass; n借问谁陵虐?天骄毒威武。赫怒我圣皇,劳师事鼙鼓。阳和变杀气,发卒骚中土。 nWho brought this to pass? nWho has brought the flaming imperial anger? nWho has brough

11、t the army with drums and with kettle-drums? nBarbarous kings. nA gracious spring, turned to blood-ravenous autumn, nA turmoil of wars-men, spread over the middle kingdom, n三十六万人,哀哀泪如雨。且悲就行役,安得营农圃!不见征戍儿,岂知关山苦。李牧今不在,边人饲豺虎。n Three hundred and sixty thousand, nAnd sorrow, sorrow like rain. nSorrow to g

12、o, and sorrow, sorrow returning, nDesolate, desolate fields, nAnd no children of warfare upon them, nNo longer the men for offence and defence. nAh, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate, nWith Rihokus name forgotten, nAnd we guardsmen fed to the tigers.王维的渭城曲n渭城朝雨浥轻尘,客舍青青杨柳春。 劝君更尽一

13、杯酒,西出阳关无故人。nPounds TranslationnLight rain isnon the light dust.nThe willows ofnthe inn-yardnWill be going greenernand greener.nBut you, sir,nhad better take winenere your departure;nFor you will havenno friends about younWhen you comento the Gatenof Go. 庞德的“拆字法”n崧高维岳,骏极于天。n(最高是四岳,高大耸云霄)n诗经大雅nHigh, p

14、ine-covered peak full of echoes,nProud ridge-pole of heaven, roof-free.nPounds Translation庞德自己的诗作:In a Station of the Metro(地铁车站)The apparition of these faces in the crowdPetals on a wet, black bough. n人群中这些面孔幽灵一般呈现,n湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。(杜运燮译) n【参】玉容寂寞泪阑干,梨花一支春带雨。(白居易)Canto XLIX (诗章第四十九)nRain; empty rive

15、r; a voyage,nFire from frozen cloud, heavy rain in the twilightnUnder the cabin roof was one lantern.nThe reeds are heavy;bent;nAnd the bamboos speak as if weeping.n雨;空江;在旅途,n冷云闪烁,夕暮逢大雨n屋檐下挂着一个灯笼。n芦苇沉沉;垂首;n翠竹如诉如泣。nAutumn moon; hills rise about lakesnAgainst sunsetnEvening is like a curtain of cloud,

16、nA blurr above ripples; and through itnSharp long spikes of the cinnamon,nA cold tune amid reed. n秋月;群山环湖n夕阳在背后落下n黄昏如一幅云幕,n涟漪有点朦胧;透过它n是肉桂尖锐的长枝,n芦苇丛中一曲冷调。(梁秉钧译)庞德汉诗英译的影响n庞德的大量的汉诗英译标志着中国古诗影响正式进入到美国诗歌中。以前只是一些学者翻译介绍中国古诗,如韦利等汉学家等人,但是庞德作为英美现代诗坛的鼻祖,大量翻译和介绍中国古典诗歌,影响了他们那个时代几乎所有重要的诗人。意象主义诗人是否完全沿袭中意象主义诗人是否完全沿袭

17、中国古典诗歌?国古典诗歌? 色彩的差异:n王之涣的凉州词王之涣的凉州词:n黄河远上白云间,一片孤城万仞山。n羌笛何须怨杨柳,春风不渡玉门关n王维的鸟鸣涧王维的鸟鸣涧:n人闲桂花落,夜静春山空。n月出惊山鸟,时鸣春涧中 n威廉斯的红色手推车威廉斯的红色手推车:nSo much depends 这样多地nupon 依靠着na red wheel 一辆红色的 nbarrow 手推车 nglazed with rain 罩着一层闪光的nwater 雨点nbeside the white 旁边是一群雪白的nChickens. 鸡雏 (申奥译) 动态和静态意象:n柳宗元江雪:n千山鸟飞绝,万径人踪灭。n孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。n“大漠孤烟直,长河落日圆” n王维 n“野旷天低树,江清月近人” n孟浩然 n“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠”n张继 nOread(山林女神山林女神)nWhirl up, sea 搅起,海nwhirl your pointed pines 搅起你尖顶的塔松,nsplash your

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论