去桎梏,重组句,建空间_第1页
去桎梏,重组句,建空间_第2页
去桎梏,重组句,建空间_第3页
去桎梏,重组句,建空间_第4页
去桎梏,重组句,建空间_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、去桎梏 重组句 建空间 简单的说,翻译是把一种语言的意思用另一种语言对等等效的表达出来,所以翻译的根本任务是意义的再生。让意义在翻译中得到再生的原则有以下三点: 1、去字梏,2、重组句,3、建空间。原则一:去字梏 “去字梏”意味着摆脱字的牢笼桎梏。 文本的意义不是每个词意义的简单相加。所以要想让翻译得到再生并从原文的桎梏中解放出来,在不去除字存在的情况下,正确把握每个词的意义,细心揣摩作者意图,全面把握上下文关系是极其重要的。 Pity的第四段中的get into a wax get into是进入的意思,wax是蜡,进入蜡的里面于此处是翻译不通的。 细细思考get into a wax并考虑

2、文本提供的语境,会发现此处是使人生气的意思。 这是我的一点小意思。 “小意思”的概念意义在这里不是 a little meaning, 而是一件“小礼物”。小意思应译为a small token。 This is just a small token of my appreciation. 从前,中国人喜欢大家庭, 很多人生活在一起, 有的家庭四世同堂四代人住在一起。现在情况不同了,封建式的大家庭解体了,以小家庭为主。 乍一看大家庭似乎应该翻译为large/big family,小家庭应译为small family。 然而仔细考虑后,此处的大家庭是指多子女家庭,小家庭意指子女不多的家庭,所以并

3、不能翻译成large/big和small,而应是extended family和nuclear family。原则二:重组句 除去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子在精度熟读原文,把原文的意义、神韵全部把握住了,再根据不同的语言规律,破除语言的束缚重新组句。 由于汉英两种语言的句子结构有很大的差异,在翻译过程中,就必须改变句子结构。 英语习惯用被动,汉语则习惯用主动,在翻译时要注意语态调整。 英语和汉语句子主语、定语、状语等位置放置的习惯和强调的对象不一样,进行翻译时语句顺序也是应该极力注意的。 Pity第二段首句:You could understand that, of course, f

4、or the fellows were all rough, the sons of small farmers who smoked and gambled and took a drink whenever they got a chance of one. 若按照原句顺序,会译成:当然,你能够理解,他们生活得较粗糙,他们是小农民们的儿子,农民们会抽烟、赌博,或者酗酒,不管什么时候有机会做其中任何一件事。(若是这个句序,就不能体现出他们生活粗糙的原因了,语句逻辑不清晰,读起来并不通畅。) 改译:他们都是小农民们的儿子,农民们只要一有机会就会抽烟、赌博,或者酗酒,所以孩子们生活较粗糙。(能更

5、加表达出农民们因为沉迷于吸烟赌博酗酒的恶习,不管自己的孩子,而使自己的孩子生活粗糙艰苦,言语逻辑也更加顺畅。)浙江省是中国古代文明发祥地之一 ,有悠久的历史。 汉语句子是由两个子句组成的,后面“有悠久的历史”,与前面的主句共享一个主语“浙江省”(即“隐性主谓结构”)。因此,整个句子是两个“主谓结构”。 Zhejiang is one of homes of ancient civilization in China.It has a long history. 译文一:One of the cradles of ancient civilization in China, Zhejiang h

6、as a long history 把“浙江省是中国古代文明发祥地之一”这一汉语中的“主谓结构”,转换成英语的“同位语”,作为主句的“修饰”成分,即成了“主干”的一个“枝杈” 译文二: With a long history, Zhejiang is one of the birthplaces of ancient civilization in China. 把汉语中第二个“主谓结构”:(浙江省)有悠久的历史”,转换成英语中的with-phrase,放在主句前面,作为状语修饰整个主句也就是说,把一个“主谓结构”又转换成了一个“主从结构” 至于具体应采用哪个句型,则主要视上下文连贯需要而定。

7、原则三:建空间 从理论上讲,建空间,就是要在去除字梏、重组句的基础上为目的与读者建立一个新的文本,同时在阅读这个新的文本时,原文的阅读和想象的空间尽可能保持不变。这里的空间是对译文整体意义的一种要求。原文作者利用各种语言形式,借助上下文和语境为读者营造出一个想象空间,译者应调遣译语,力求营造相似的空间。 Pity的作者奥康纳把欧洲现实主义与本土口头文学传统相融合,创作出的现代爱尔兰短篇小说享誉世界。Pity全文充满了对主人公的同情,所以译文最好营造主人公命运艰苦、作者深深的同情的氛围与思想感情,小到选词,大到组句、建空间,都应向主题和悲伤同情的主体基调靠拢。第四段最后一句: Sometimes he would dream of it at night, and wake up thinking of it, and all that day it would haunt him in snatches till he felt like throwing himself on his bed and bawling. And that wasnt possible either, with forty kids to a ro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论