


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、呼啸山庄汉译本翻译理论论文呼啸山庄汉译本翻译理论论文【论文摘要】作者认为任何翻译理论都是相对的,也就是都有其 不足和有待进一步改进和发展的地方;且其理论指导下的具体的翻 译方法和具体技巧也会有所不同。本文作者试图从方平和杨或两位 翻译家在大的翻译原则上的分歧出发,从而探讨他们在某些具体的 翻译方法和翻译技巧上的不同,且作者对于她个人认为两个翻译家 译得不妥的地方,也进行了探讨和分析,并试图找到一种更为合适 的译法。对于深受十八世纪英国“哥特式小说”和十九世纪初期浪漫主义 诗歌影响的神秘主义者和诗人般的作家EmilyBronte的不朽名着 WutheringHeights,国内有很多译木。其中翻
2、译大家方平主要采取 意译的手法,抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受,笔下 生花,从目的语中信手拈来,使得译文流畅通顺,文章跌荡起伏, 极具文采,实在是一部出色的译着;杨攻的译文则主要采用了直译 的翻译手法,这样就能紧扣原文,很大程度上保持了原着的形式和 风格,从而使译文显得忠实,但相对来说不够灵活。两位翻译家不 仅在大的翻译原则上有所分歧,而且在某些具体的翻译方法和翻译 技巧上也有不同。下而让我们来具体地分析。首先,杨歧较为注重保留原文的表达方式,也就是将更多的注意 力放在了如何对应原文的表层结构上面。例如:uIsHeathcliffnothere? ” Shedemanded,pul1
3、ingoffhergloves, anddisplayingfingerswonderfullywhitenedwithdoingnothingands tayingindoorso杨或:“西刺克历夫不再这儿吗” ?她问,脱下她的手套,露出 了她那由于呆在屋里不做事儿显得特别白的手指头。一一杨议译译 林出版社2001年8月版方平:“希克历不在这里吗” ?她问道,把手套脱了下来,露出 来好口好白的手指儿,那时因为成天呆在屋里,又不干活的缘故。 方平译译林岀版社1990年8月版评论:比较方平和杨反的两种译文,很明显就能够看出来此处方 平的翻译较好。原因在于,杨以的翻译过于死板,将原文中的过去 分词
4、短语照搬过来翻译成定语。但忽视了英语句子结构与汉语的句 子结构子这一点上是很不同的。有翻译界人士主张,如果一个句子 其中的定语中超过三个“的”就应该不算是成功的翻译。杨攻将文 中的过去分词直接移植过来译成定语,首先这样过于死板,且定语 过长句子结构不符合汉语表达习惯。再者,让我们分析一下原文句 子结构。原文中两个过去分词短语在这里做demand的状语。其中 pul lingoff her gloves 做伴随状诰,而 di splay ingher fingers 则是 结果状语。脱去手套露出手指这是极其顺理成章的事,所以对此读 者们不会有任何惊奇,但凯瑟琳的口的出奇的手指却是大家想不到 的,
5、所以这也正是原文作者想要表达的重点所在,这是新信息,根 据汉语尾重的原则,理应把此部分放在最后。且本来with+no +Ving在这里就表示原因,将其简单地处理为定语是不合适的。杨 译形式上当然显得比较紧凑、比较接近于原文的长句子的表层结构, 但这样地追求形式上的一一对应,很容易就会以牺牲其他诸如意义 符合、准确度和译文的动感效果等方面作为代价。除此之外,本人 认为杨议的这种译法还可能是因为他没有注意到英、汉两种语言在 句子结构层而以及其篇章结构的不同。根本的是由于两个民族的思 维习惯和语言表达形式所决定的。汉语民族讲究天人合一,讲究人 治,所以汉语语言也是语用型的,句与句之间讲究一种意义的糅
6、合, 是意合型;而英语国家则多是法制国家,他们的民族有一种刚性, 由此他们的语言也是一种显性语言,形式上要求有一种外在的统一, 也就是我们所说的显性。他们的语言是语法型的,句与句之间讲究 一种树形的形合。从词汇、短语、到句子在道具群直到整个篇章等各个层而都讲究严格的前后连贯对应一致,特别英语通过形态的变 化来达到这一目的,这是汉语与英语在外在形式上的最大区别。所以仅仅从这一个角度来讲我们就能够找到方平将 pul lingoff her gloves 和 display ingherf ingers o 其实这是英语的 习惯的组织句子的方法:以主谓句为主轴,以一个主要动词为核心 来组织句子。按照
7、意义连贯和时间顺序译成两个的平铺直叙的分句 是道理的,这样既符合逻辑思维,又符合汉语表达的习惯。当然, 我们也会见到要求英汉两种语言上的形式上的严格对等,但那种情 况主要出现在诗歌或词等对形式要求较高的语言形式中。英汉两种语言由于两民族思维习惯的不同而造成的语言形式上的 差异包括由此产生的语言感情色彩和语言心理习惯上的视角差异, 特别是英语存在着包括从词汇变化层面,到单个简单句的主谓人称、 单复数、时态上,以及复杂句子的各个成分的纵横聚合选择上,都 是不同的。这是造成英汉或汉英翻译障碍的其中一个主要原因。再者,二者在选词择句上也是风格各异。例如:Hindleythrewit, hittingh
8、imonthebreast, anddomhefell, butstaggeredupimmediately, breathlessandwhite。杨议:辛德雷真的扔了,打在他的脸上,他倒了下去,可他又马 上踉踉跄跄地站起来,气也喘不过来,脸也白了。一一杨攻译译林 出版社1990年8月版方平:亨德来把铁秤舵仍过去,正中他的胸口,他一头到了下去, 可是立即摇摇晃晃地站了起来,面无血色,气也喘不过来。一一方 平译上海译文出版社2001年8月版从这里,我们看到方平的翻译读起来朗朗上口,句句精彩,好像 在读一本武侠小说一样。因为他大量使用了极具动感的词汇,且用 短句子表达,节奏非常轻快。而且,我们还
9、会发现方平将后面的 breathlessandwhite的顺序大胆地加以调整,使其更加符合人的逻 辑思维和观察习惯。我们在观察事物的时候,一般是先有视觉上的 卬象然后才是听觉嗅觉等等。所以,从这一点看来,方平的翻译更 加符合情景思维和逻辑思维。让我们继续来看。对于white这个词 两个翻译家给出了不同的翻译结果。杨攻及其忠实于原文地将其译 为“口”,而方平则根据中国读者的思维习惯和表达习惯,从读者 所获得的视觉效果的角度将其译为“面无血色”。从这个问题上我 们就能更加清楚地看到两位翻译家所采取的不同的翻译角度。杨攻 侧重于意译也就是通过寻找外延意义上的对应的文字来忠实于原文, 忠实于原作者的目
10、的,其实这只是文字或文章的表层形式上的机械 对等;但方平则从读者反映的角度对其加以描述性的阐释。直接译 出了 white 一词的内涵意义。对于这个问题实质上涉及到关于翻译的本质问题,特别是文学翻 译的木质问题。文学翻译的本质客体在特地高层次和范围内给主体 提供了具有艺术创造性的客观基础,见于其主观表现形式;文学翻 译具有艺术创造性,是译者在一定的自由度之内对原作的艺术再现 和艺术表现文学作品的艺术再现和艺术表现是出于满足读者的审美 要求,是同过语符化手段与情景的动态模拟重构并给以特定语言形 式的再现(曾利沙,2001a) o结论:由于两位翻译家采用了不同的翻译理论,而有了两个属于 完全不同的译木。对此,我们不可能采用一刀切的翻译批评观,而 只是说不同的理论指导下的具体的翻译方法,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年七夕情人节酒吧派对策划方案总结
- 白酒销售工作方案2025年
- 2025年个人月工作方案演讲稿
- 汽车使用与维护 课件 项目二 燃油供给系统的维护
- 汽车使用与维护 课件 项目三 转向系统的使用与维护3-3 转向器总成的检查与维护
- 2025年生发雾液项目可行性研究报告
- 2025年玉佛项目可行性研究报告
- 2025春新版六年级下册科学期中易错判断题
- 闽南理工学院《合唱与合唱指挥常识》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 唐山幼儿师范高等专科学校《云计算》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 合作商务方案
- 档案数字化培训课件
- 母与子性可行性报告
- 口腔行业人效分析
- 人工智能教育在中小学班级管理中的应用策略
- 华为QSA审核报告
- 闪耀明天 二声部合唱简谱
- 停车场铺设建渣施工方案
- 常见疾病随访服务表-随访表
- 口腔科麻药管理制度范本
- 房屋质量安全鉴定报告
评论
0/150
提交评论