




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、科技英语的语法特点词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类the operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。被动语态1. mathematics is used in many different fields.2. people use mathematics in many different fields. 后置定语多in additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons
2、derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。科技英语翻译标准第2章 科技英语构词法所谓构词法即词的构成方法即词在结构上规律科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方法多 除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法符号法和宇
3、母象形法 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produceevery year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。2.4 压缩法(shortening)只取词头字母 ppm: parts per million 百万分之一 sem:scanning electron microscope (扫描电镜) tem:transmission electron microscopy(透射电镜) xr
4、d:x-ray diffraction (x-射线衍射)将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒 2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词positron=positiveelectron 正的 电子 =正电子 medicare=medical十care 医学的 照管 =医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇 脱氢 =醛2.6 常用后缀、词根第3章 科技英语翻译1、 词类转化的译法1.1 名词的转译total determi
5、nation of molecular structure is possible by means of x-ray diffraction. the maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译an acid and a base react in a proton transfer reaction.the methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短
6、语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。1.4 副词的转译1.5 介词的转译salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.2、 句子成分转换的译法2.1 主语的转译evaporation emphasis is placed on the concentrating a solution rather than forming and building crystals.organic compounds are not soluble in water because
7、 there is no tendency for water to separate their moleculars into ions.2.2 谓语的转译2.3 宾语的转译2.4 表语的转译2.5 定语的转译2.6 状语的转译3、 词序转变的译法3.1 系表结构的词序转变3.2 宾语的词序转变 宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前同时加译“将、把、给、使、让、对” 等字。英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助词3.3 同位语的词序转变3.4 定语的词序转变generally speaking the fuel availab
8、le is coal.一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。engine revolution should not exceed the maximum permissible.发动机的转数不应超过所允许的最大值。 (后置定语)四、被动语态的译法被动语态主要有两种译法:仍译成被动句;译为主动句。4.1 仍译为被动句译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为、加以、予以”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。4.2 译成汉语主动句1、译成汉语的无主语句这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序)2、 加译“人们、我们、大家、有人”等
9、主语3、 用英语句中的动作者作汉语中的主语4、将英语中一个适当成分译作汉语中的主语5、在原主语前加译“把、将、使、给”等词6、 被动意义译成主动意义4.3 科技英语中常用的被动句型5、 后置定语的译法5.1 介词短语作后置定语5.2 形容词作后置定语5.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的不同:1)现在分词往往表示动作正在发生,过去分词则往往表示动作已经完成;2)现在分词表示的动作具有主动意义;及物动词(vt.)的过去分词表示被动意义,不及物动词(vi.)的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成。5.4 定语从句作后置定语对任何已
10、知分子量的物质,都能根据它的分子式求出相应的质量。六、长句的译法英语长句的翻译方法概括起来有三种:顺译法、倒译法和分译法6.1 顺译法英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以彼照英语原文的顺序,依次译出。要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有害物质硫化。就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤the continuous process although requiring more carefully designed equipment than the batch process, can ordinarily be handled in less space, fits in with
11、other continuous steps more smoothly, and can be conducted at any prevailing pressure without release to atmospheric pressure.虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备。但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地适应其它连续操作步骤。并能在任何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。6.2 倒译法(变序译法)倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状语从句);或主句后面有很长的定语或定语从句;或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。we learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 IEC 60721-3-3:1994+AMD1:1995+AMD2:1996 CSV EN-D Classification of environmental conditions - Part 3-3: Classification of groups of environmental parameters and their severit
- 【正版授权】 IEC TR 61850-90-21:2025 EN Communication networks and systems for power utility automation - Part 90-21: Travelling Wave Fault Location
- 【正版授权】 IEC 60335-2-40:2024 EXV-CMV EN Household and similar electrical appliances - Safety - Part 2-40: Particular requirements for electrical heat pumps,air-conditioners and dehu
- 【正版授权】 IEC 60227-3:1993+AMD1:1997 CSV FR-D Polyvinyl chloride insulated cables of rated voltages up to and including 450/750 V - Part 3: Non-sheathed cables for fixed wiring
- 社区慢病管理方法
- 2025年德育个人工作方案幼儿园演讲稿
- 护理学休克病人的急救护理
- 合同履行监督与评估指南
- 术后谵妄护理个案
- 保育员培训配合教育活动
- 人工智能训练师(中级)职业技能鉴定参考题库-上(单选题)
- 断绝父子关系协议书
- 第-71-讲-原子分数坐标和晶胞投影问题(课件)
- 小牛在线2018第四季度营销方案20181106
- 2024年水泵维修合同模板
- 职业院校“金课”建设方案
- 医疗护理员基础理论知识考试试题题库及答案
- 医疗手术室物品清点课件
- JT-T-1051-2016城市轨道交通运营突发事件应急预案编制规范
- 山东省济南市槐荫中区2023-2024学年八年级下学期期中考试物理试卷
- 艺术中国智慧树知到期末考试答案2024年
评论
0/150
提交评论