2021年如何快速提升英语_第1页
2021年如何快速提升英语_第2页
2021年如何快速提升英语_第3页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、资料来源:来自本人网络整理!祝您工作顺利!2021年如何快速提升英语 "知之为知之,不知为不知,是知也。'假如在英语学习方面有不懂的地方,不要大意地去问吧。下面是我给大家整理的快速提升英语的方法,供大家参阅! 快速提升英语的方法:英译汉常见雷区 一、国名和机构名 国名肯定要精确翻译,不能有丝毫的马虎,译错肯定要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要留意简称和全称的问题。"the united states of america'肯定要翻译为"美利坚合众国'如原文为"usa',那么可译为"美国'。孟加拉国的

2、英文全称是"the peoples republic of bangladesh',翻译为"孟加拉人民共和国',其简称"bangladesh',肯定要翻译为"孟加拉国',不能译为"孟加拉'而省略了"国'字。 机构名称也是一样,例如"unesco'是缩写,也就是简称,一般译为"教科文组织(结合国系统译法)'、"结合国教科文组织(教科文组织本身的译法)',这两种都可以。有的考生将"unesco'这个简称翻译为全称&quo

3、t;结合国训练、科学及文化组织',这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是肯定不允许的,因此在考试中也要扣分。 二、地名 除另有特殊规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应当力争将地名根据通用的习惯说法精确地翻译出来,尤其是一些有名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(程度)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译程度有多高,译文中如将"geneva(日内瓦)'翻译为"几内瓦',将"bern(伯尔尼)'翻

4、译为"波恩',也会挺直导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时假如在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪慧的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名肯定要力求精确翻译。 三、货币符号 在实务考试中常常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如"'(英镑)、"$'(美元)、"'(欧元)等等,考生对这些符号要有根本的理解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷教师能不扣分吗? 快

5、速提升英语的方法:英译汉常见的雷区 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有详细规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的特地规定。有志于从事翻译职业的人应当对这些有至少的理解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否用法阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文"654,321,000',译文中照抄"654,321,000'即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文"fifty million',可译为"5 000万'不能译为"五十百万',或"50百万'

6、;。对于万以上数字,中文一般以"万'和"亿'为单位;原文"half a billion',可译为"5亿'。原文"five trucks',可译为"5辆卡车'原文"3-4 percent',可译为"3%-4%'原文"five percentage points',可译为"5个百分点'。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的状况外,译文用汉字。例如:原文"chapter ii'

7、;,可译为"其次章',不能译为"第2章'原文"committee of twenty-four',可译为"二十四国委员会',不能译为"24国委员会'原文"sixty-fourth session',可译为"第六十四届会议',不能译为"第64届会议'。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞颜色的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的状况,那么译文中可用法汉字;整数一至十,假如不是出如今具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但

8、要照看到上下文,以便求得部分体例上的全都。例如:原文"quarter',应译为"四分之一'原文"three to four people',那么译为"三四人'原文"third world',可译为"第三世界'原文"several thousand people',那么译为"几千人'原文"five principles',可译为"五项原那么'原文"four or five hundred',可译为&q

9、uot;四五百'原文"well over sixty',可译为"六十好几了(年龄)', 原文"50-odd years old',可译为"五十出头', 原文"a little over 30 years old',可译为"三十挂零'等等。 对于数字的翻译还可以做出很多规定,但对于翻译(程度)考试而言,把握以上三点就根本可以了。对于不标准的数字表述,诸如"6亿5千4百32万1千'之类,阅卷教师都是要酌情扣分的。 二、人名问题 除另有特殊规定外,对于原文中的人名一般

10、都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应当力争将人名精确地翻译出来,尤其是一些国际上较为有名的人物,例如结合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上出名的大科学家、大文学家等,还要留意与港澳台地区的译法有所区分。对于一些一般人不太熟识的人名,即使翻译得不太精确,考虑到这是限时的考试,阅卷教师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名肯定要力求精确翻译。 有的考生在译文中将外国人名挺直上原文,这是不符合要求的(除非有特别规定),阅卷教师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的根本要求了,做翻译是不能开天窗的

11、,那就是渎职了。 快速提升英语的方法:翻译理论,迈向翻译学最重要一步 许钧等著的文学翻译的理论与理论翻译对话录是值得每一个从事文学翻译和关怀文学翻译的人仔细一读的好书。这本书并不教给你什麽,但是它开启了翻译的多种可能性,足以使你满怀信念地确立自己的选择。本书根本上是许钧先生访问国内二十位翻译家的笔录,取对话形式。许钧先生的地位是独特的,他是访问者,要通过细心设计的提问让被访者说出他们的想法,甚至想法后面隐藏着的东西;他又是一个公平的对话者,他有他的观点需要表达,有时甚至难免剧烈然而礼貌的争辩。这种独特的地位打算了本书的特点:既深化浅出,又生动活泼,既布满例证,又不离宗旨,既主客判然,又融融泄泄

12、。为了一个明确的目的,围围着一个确定的主题,邀请二十位译家一一对谈,历时三年,最终集于一书,这在国内唯恐还是第一次。 文学翻译有没有理论?文学翻译有什么样的理论?这是一个外表上解决了而事实上颇有争辩的问题。出了那么多的"论'和"学',要说文学翻译没有理论唯恐过不去;假设说文学翻译有理论,可是一些自成一派的理论家却不能做一个胜任的翻译家。于是文学翻译就有一个理论问题,有理论而后才有理论,有多种理论就有多种理论,"文学翻译理论不应当有非此即彼的统一标准',正是一个顺理成章的结论。这个看似简洁的结论,得来却是不简单的。许钧先生的对话者绝大多数都是

13、有成就的翻译家,也就是说,都是一些文学翻译的理论家,他们只是把自己信奉的原那么娓娓道出,或辅以鲜活的例证,或进展理论上的阐发,显得那么谦和,然而却是坚决的,不像有的理论家那样咄咄逼人,在把自家的理论捧上天的同时,把别人的理论打入地,仿佛在翻译理论这片土地上必得有一个君临一切的国王一样。人类有翻译活动已是很长远的事了,罗马人从公元前三世纪开头,就大规模地翻译古希腊的文学著作,中国的礼记记载了公元前五、六世纪的口译(不排除笔译)活动,有文字记载的笔译佛经的活动那么开头于公元二世纪中叶,翻译的历史可谓久矣!在这漫长的岁月里,是直译,还是意译,始终是翻译家们争辩的一个焦点问题,到了今日,那么进化为形似

14、还是神似,更引而申之为语言学派还是文艺学派,至今未有全都的看法。然而惊奇的是,主见形似的或语言学派并不否认神似或文艺学派,主见神似的或文艺学派却往往否认形似或语言学派。在许钧先生与之对谈的翻译家中,除了个别的翻译家外,大多避开把自己划入形似派或神似派、语言学派或文艺学派,他们这样做是有道理的。在文学翻译的理论活动中分流划派,本来是从事文学翻译讨论的人的一种追求简便的方法,在删繁就简之中难免留下或多或少的陷阱,从事翻译理论的人自然有所警觉,不那么简单入于彀中了。就拿直译、或形似、或语言学派来说,一个译者拿到一篇作品,他想把说了些什么和怎样说的传达给读者,他要考虑和原作的时代背景、文化特点和语言风

15、格,他首先要保存的是原作的语汇、句式和构造,赖此传达出原作所包含的人物事实、的思想感情和文本的风格;他不能保存的,如区分中外语文的一些特别的句式构造(包括文化)等,他必能实行适当的方式曲为表达。一种语言要平稳地到达另一种语言,必要经过"颠顿风尘、遭受风险'的过程,然而到底是可以"平稳'到达的,须知在多数状况下中外文是全都或近似的,正所谓"天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者'(林纾语)。有些状况需要变通的,无论什么样的译者都会变通的,决不会胶柱鼓瑟,弄出不通的中文来的。原文中的字有虚实,有音响,有颜色,有情调,句或简洁,或奔放,或舒徐,

16、或繁复,篇章构造清楚紧凑,冗杂多变,无奇不有,风格那么或阳刚,或阴柔,或兼而有之,假设说形似,须一一对应,谈何简单,远非字字对译或查查字典所能奏效。至于个别的表达习惯,例如法文的形容词一般放在名词后面,译成中文肯定会把形容词放在前面,根本不涉及形似还是神似的问题。大体上的直译假设不能做到文从字顺,只能说明译者的懒散,或对祖国的语言的把握还不到家,更何况还要传达出原作的精神,所以,受访的大局部翻译家主见"以形写神',或者"形神兼备',或者"形似而后神似',而对"得意忘形'或"重神似不重形似'之说实行敬而远之

17、的看法。茅盾先生称那种"字对字'的翻译为"死译',说"直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要表达原作的精神',我认为他的话是对的。真正的直译是即重形似又重神似的,不像意译派那样对原文要去粗取精,离形得似,完全置形似于不顾。事实上,所谓直译,并不像有些人以为的那样,是比着原文依样画葫芦,字字对译,毫厘不爽,好像很简单,其实,直译比意译难得多,试想在有限的空间里惟妙惟肖地再现原文的风采,不许裁弯取直,不许绕过困难,不许分开原文做无根之想,还有比这更难的吗?真真是戴着镣铐跳舞啊。水天同先生说得好:"夫直译意译之争盲人摸象之争也。以中西文

18、字相差之巨而必欲完全直译,此不待辩而知其不行能者也。亦有两方语句,异口同声,顺笔写来,自然巧合者,当是时也,虽欲不 直译岂可得乎?'这就是为什么在文学翻译的理论与理论中"直译'"意译'的说法几未出现,而代之以形似或神似、语言学派或文艺学派。直译还是意译,形似还是神似,语言学派还是文艺学派,不是对立的,而是互相补充的。看看文学翻译的历史,早期的不算,因为那时还有不懂外文者从事翻译,就拿解放以后来说,胜利的译品几乎都是直译或在直译的根底上意译的作品,就连被视为神似派的代表、提倡"重神似不重形似'的傅雷先生也说:"在最大限度内我们是要保持原文句法的。'难怪许钧先生"觉得傅雷先生的理论与理论在某种程度上是冲突的'。我们不能从几十万字的一本小说中挑出几个词或句子就说直译如何意译如何,可以说,现代的一部译作大局部都是直译的,只有个别的局部或详情是意译,而且还有好坏的区分。 以上说了一些直译的好话,好像在为直译辩护,其实直译不需要辩护,只不过有人自以为是文艺学派的代表,对直译或形似或语言学派说了一些不实之词,使我有一种骨鲠在喉不吐不快之感罢了。我不是"卓有成就的有名翻译家&#

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论