英语成语的定义_第1页
英语成语的定义_第2页
英语成语的定义_第3页
英语成语的定义_第4页
英语成语的定义_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语成语的定义It is a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together.英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。从严格意义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点,无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。英语成语的来源文学名著screw ones coura

2、ge(鼓起勇气、壮起胆子)就出自莎士比亚的作品麦克白;to the manner born(与生俱来的)出自莎士比亚的名作哈姆雷特,而pond of flesh(合情但悖于情理的要求)则出自莎士比亚的另一部作品威尼斯商人;man Friday(忠仆、得力助手)也有根有据,那就是丹尼尔笛福(Daniel Defoe)的鲁滨逊漂流记。神话传说Midas touch(挣钱的本领,这个故 事与中国人熟悉的点金石或点金指的神话传说有异曲同工之妙); Pandoras box(潘多拉的盒子,引申为灾祸之源);Sphinxs riddle(难解之谜,狮身人面怪兽提出“什么动物早晨四条腿,中午两条腿,而晚上三

3、条腿”的谜语);Dead Sea fruit(比喻某些事物金玉其外、败絮其中,华而不实)。寓言 naked truth(原原本本的事实、赤裸裸的事实),kill the goose that laid the golden eggs(杀鸡取卵、涸泽而鱼);bell the cat(替别人冒风险,老鼠要给猫带上铃铛的寓言故事);cats paw(被别人利用的人,猴子想吃火中的栗子,骗猫为其火中取栗历史 meet ones Waterloo(一败涂地,出自1815年的“滑铁卢之战”,类似中国的败走麦城);burn ones boats (bridges)(破釜沉舟,讲的是古罗马恺撒等名将出征时,常

4、烧毁船只,士兵无路可退,只有勇往直前,战胜敌人);名人轶事 man for all seasons(指英国政治家、作家托马斯莫尔,比喻博学多才、适应性强的人);Mickey mouse(米老鼠, 比喻无关紧要的人物);Carey street(破产,原义为英国伦敦的一条街名,因破产法庭坐落在这条街上,而被借喻为破产的含义)。风尚习俗及特有文化Indian File(鱼贯而行、一路纵队);feather in ones cap(印第安人习俗,印第安人把羽毛作为勇敢的象征、荣誉的标志而插在帽子上,以向人炫耀,后引申为炫耀荣誉);nest egg(储备金);wrong side (get out o

5、f bed on the wrong side of bed(一大早就发脾气,心绪不好)。动物 as wise as owls(聪明,西方人认为猫头鹰是聪明智慧的象征);as quiet as mouse(安静如鼠,非常安静);as timid as rabbit(胆小如鼠);no spring chicken(已不再年轻的女人);swans song(告别演出,源于天鹅将死时凄婉的鸣叫声).航海和农业 keep ones head above water(管理好个人、理好财);on the rocks(触礁、濒临毁灭);all at sea(茫然);nail ones colors to t

6、he mast(坚持立场);go with stream(随波逐流);hold out an / the olive branch(愿意讲和,在西方橄榄枝被认为是和平的象征)英语成语的特点习用性(idiomaticity) 习用性是指成语广泛地被英、美国家人民所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。定型性(syntactic frozenness) 英语成语的定型性又称固定性,与汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,一般不能被更改、替换。整体性(semantic unity) 成语的整体性是指成语作为一个完整的语义单位来运用的特性不透明性(semantic opacity)

7、语义的晦涩或透明有程度差异(degrees of opacity),可以分为以下四类:(1)透明的(transparent),如long time no see(好久不见);(2)半习语(semi-idiom),如a fat salary(高薪);(3)半透明的(semi-transparent),如a watched pot never boils(心急水不开);(4)不透明的(opaque),如kick the bucket(死去、断气)。 和整体性一样,语义的不透明性也是区别自由词组和成语的标志。英语成语的翻译有些英语成语意思较为浅显,字面意义也就是它的实际意义。对这类成语,我们可采用直

8、译的方法。A rolling stone gathers no moss.(滚石不生。)Blood is thicker than water.(血浓于水。) Add fuel to the fire.(火上浇油。) Speech is the picture of the mind.(言论是心灵的写照。)世界各国人民对于感情、客观事物和社会经历等都有着相同的认识。因此, 英语和汉语中有少量的成语,不仅字面意义、形象意义相同或近似, 而且隐含意义也相同使用套译法不仅保存了原文的意义和风格,而且增添了文字色彩, 更具语言表现力。Love me, love my dogs.(爱屋及乌。) To b

9、e on the thin ice.(如履薄冰。) In for a penny, in for a pound.(一不做,二不休) To fish in the troubled water. (浑水摸鱼)。雨后春笋”就相当于英语的“to growlike mushrooms”在汉语中找到形象不同但意义相同或十分接近的成语来翻译英语成语.against the grain(格格不入)beat the air(白费力气)英语成语的形象不能翻(翻译出来不合适),汉语中又无适当成语可以类比,只好按照原文内含意思用词组或句子译出意译分形象性意译与非形象性意译,两者都能解决直译所不能解决的困难.英语中

10、有关颜色的一些成语To paint the town red To paint the town red 狂欢作乐狂欢作乐Roll out the red carpet for somebody Roll out the red carpet for somebody 隆重欢隆重欢迎迎Be in red Be in red 亏损亏损In the red In the red 赤字赤字Call white black Call white black 混淆是非混淆是非Black money Black money 黑钱黑钱In the black In the black 盈利盈利Black a

11、nd white Black and white 遍体鳞伤遍体鳞伤Black sheep Black sheep 害群之马害群之马Black Black letter days letter days 倒霉的日子倒霉的日子The pot calls the kettle black The pot calls the kettle black 五十步笑百步五十步笑百步 white warwhite war 没有没有硝烟的硝烟的战争战争 White saleWhite sale 大大减价减价 White moneyWhite money 银币银币 WhiteWhite elephant elep

12、hant 无用无用而累赘的东西而累赘的东西 WhiteWhite crow crow 罕见罕见的事物的事物 TheThe white white way way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)区) A A white lie white lie 善意善意的诺言的诺言 WhiteWhite coffee coffee 牛奶牛奶咖啡咖啡 WhiteWhite feather feather 胆怯胆怯 OhOh, dont dont forget Black and White ,which means forget Black and White ,which m

13、eans . . 白纸黑字白纸黑字InIn a blue mood /having the blues a blue mood /having the blues 情情绪绪低落,忧郁低落,忧郁英语中有关动物的习语 I can smell a ratrat. -我觉得事有蹊跷。 You are a ratrat. -形容一个人是鼠辈。 Something here is fishyfishy. -有一些事让人觉得可疑。 Why buy the cowcow when the milk is free. -何必为了一棵树而放弃整片森林。 Dont have a cowcow! 你不要生气啦! A

14、leopardleopard doesnt change its spots. - 江山易改,本性难移。You are such a snakesnake in the grass. - 你很邪恶,不值得相信。 I quit smoking, I dont want monkeymonkey on my back. - 我戒烟了,因为我不想有负担。 You are monkeymonkey on my back. You chicken. - 你这个胆小鬼。Hey! Dont chickenchicken out!- 因为胆子而落跑 as busy as a beebee. 忙碌至极 as merry as a cricketcricket 非常高兴;非常快活。 as slippery as an eeleel. 油滑;不可靠。 at one fell swoopswoop. 一举;一下子;刹那之间。 beard the lionlion 捋虎须;在太岁头上动土。 bell the catcat. 为了大家的利益承担风险。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论