




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 翻译一本通:翻译实践翻译实践1 一、 词语的正确理解1. 词语的正确搭配及意义一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。以下举例说明:1) I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.误译:我可以想象
2、不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院当护士帮助病人填写病历,以此来挣钱读完大学的。正译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。分析:fill in用做及物动词词组,和a blank/a check./a form等搭配时,是做“填写”、“填入”解释的,但是如果用作不及物动词词组时,和for sb. as sb.搭配,就是做“暂时代替”来解释。2) (An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual ski
3、lls, or artistic abilities.) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.误译:批评这样的失败就好比批评温度计不能测出风速一样。正译:批评智力的测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。分析:很多情况下,failure这个词是做“失败”解释的,但是,当failure后面接动词不定式,形成failure to do sth.的结构的时候,这个failure就应当解释为“未
4、能”、“没有”。3) “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”误译:新学校的一位领导人坚持说:“总而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用。这些改进、发明和
5、使用使科学发展的范围无所不及。”正译:新学派的一位领导人坚持说:“总而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用。这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”2. 词语的上下文意义“吾生也有涯,而单词也无涯”:)是的,一个人认识词汇的能力总是有限的,翻译时碰到不认识的词的可能性很大。在考研的试题中,常考查多义词,这时我们千万不能想当然,受思维定势的影响,按照自己印象最深,或最熟悉的词义去理解,而是应当充分利用上下文来分析和确定词义。下面举例说明:1) It seems to me that the time is ripe for the Department of Em
6、ployment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.误
7、译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把学生的才能、申请及工业都更好地运用于经济方面。而这些才能、申请及工业现在都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。正译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能比较合理地使用学生的才能、勤奋和刻苦。而现在他们这些才能和努力都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。分析:虽然application常做“申请”解释,但是由上下文来看,这里显然不是这个意思,而是另一个意思:勤奋刻苦。同样,industry也有这个问题,它多做“工业”解释,但根据上下文应当是“勤劳”的意思。此外,这
8、里的economic也是误译,只是看它和economy有些像,就想当然地译成“经济”,这是不对的,应当是看它在文章里的具体环境,采用“节约的”、“合理的”这个译法。2) When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body,
9、 except, of course, on the roads.误译:当你想到那些看得见的,到处飞翔的鸟儿,更不用说同样多的、看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物时,除了在大路上,你很难见到动物的死尸。正译:虽然你可以想象到无数鸟儿在天空中飞翔,更不要说同样多的、但看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物,但是除了在大路上之外,你很难见到动物的死尸。分析:这是when的一个典型的错误翻译。这里的when并不是表示时间关系,而是做“虽然”解释,表示情况的转折。3. 词语形式对词义的影响名词是很活跃的一类词语,一个名词用作单数或复数、用作可数或不可数、前面有没有定冠词,它的意义都是大不相同的,因此,在有名词
10、出现的翻译中要格外注意名词的形式。下面举例说明:1) (There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.) But this doesnt make you too uncomfortable because you are in good company.误译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为你是在一个好的公司里。正译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。分析:company作可数和不可数名词时的意义是不同的。作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴
11、侣”的意思,要格外小心。2) The question became one of whether man could control the disease he had invented.误译:因此,问题就成了人们能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。正译:因此,问题就成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。分析:man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。4. 词语的内涵与引申义很多词在具体的翻译中是不能简单套用词典中现成的解释的。这就要求我们根据词语的内涵和引申的意义准确把握词义。下面举例说明:1) He stepped right in after t
12、hem, like it or not, and he was determined that nothing as petty as good manners should keep him from a chance of enlightenment.误译:他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套。他决心不错过这个受启蒙的机会。正译:他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套。他决心不错过这个机会,把心里的问题弄明白。分析:enlightenment在词典中的意思确实是“启蒙”、“启发”,但是在这里如果原封不动地照搬,不仅生硬,
13、且不符合原文意思,这里就需要我们把它的引申意义找出来,即“把问题搞清楚”。 翻译实践2 二、辨析词性结构英语中有许多词汇不仅仅有一种词性,而是分属好几个词类,不妨来看看这个句子:Workers can fish. 在没有上下文的情况下,可以有两种解释,一是把can看作助动词,而把fish看作动词原形,就是“工人们能够捕鱼”;二是把can看作实义动词,而把fish看作名词,就是“工人们把鱼制成罐头”。这两种解释都是合理的。还有些时候,一些词从形式上虽然可以判断词性,但是由于在句子中的功能不同,所表达的意思也不同。因此,正确判断词性对于理解词语的意义甚至全句的意义起到了决定性的作用。下面我们就具体
14、从两个方面来分析:1. 词性和句子结构一个词,由于其词性不同,在句子中的位置也就不同,因此,利用其语法特征往往可以确定词性,进而确定词义。下面举例说明:1) Until the World War brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated; perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent.误译:在第一次世界大战给他们的大部分风俗习惯带来变化之前,他们的
15、所有生活是受到控制的,可能比起其他人更是通过对先例的尊重来挽救西班牙人的。正译:在第一次世界大战给他们的大部分风俗习惯带来变化之前,他们的所有生活,除了西班牙人之外,或许比其他民族都更受到先例的制约。分析:save可以用作动词,但是如果作为动宾结构的话,它的主语又是什么呢?perhaps more than those of any other people和perhaps more than thirty people是两种不同的结构,后者是名词短语,可以作主语;但是前者只是一个形容词短语,不能做主语。其次,如果by a regard for precedent是save的状语的话,前面也没
16、有必要用逗号隔开。实际上,这个by a regard for precedent是和were regulated组成的一个被动结构:were regulated by。这样,save这一部分就不是一个句子,只是一个修饰成分。事实上,save是个介词,作“除了”解,相当于but,或是except。2) (Some of these causes are completely reasonable results of social needs.) Others are reasonable consequences of particular advances in science being
17、to some extent self-accelerating.误译:另一些原因则是科学存在的某些特定发展到自我加速而形成的必然结果。正译:另一些原因则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。分析:译成“科学存在”显然是把science being理解为一个意群,把being看作一个名词,诚然,being是有“存在”这个意思,但是,在这个句子中,如果按照上面的理解,那么to some extent self-accelerating又如何解释?在句子中又充当什么成分?其实,如果我们把being看成是一个分词,形成being to some extent self-acce
18、lerating的分词短语修饰particular advances in science,结构就一下子清晰了,意思也通顺了。3) All humanity in the long run would benefit through having the habitat of the highest race extended and scattered Germanic peoples united under one rule.误译:从长远来看,如果能把最优秀的民族的国土扩展并分散到世界各地,日耳曼各民族团结在一个统治之下,那么人类最终会从中受益的。正译:从长远来看,如果能把最优秀的民族的
19、国土扩展开来,使分散的日耳曼民族团结在一个统治之下,那么人类最终会从中受益的。分析:按照原译,united是一个谓语动词,但是作“团结”解释时,unite一般是及物动词,也就是说,单从结构上来看,句子应是scattered Germanic peoples were united under one rule.但是这句话里没有were,因此united不象谓语动词。实际上,仔细分析全句,就会发现这是一个have sth. Done的句型,其中的united和extended一样都是过去分词。2. 词性和上下文下面举例说明词性与上下文的关系:1) I think, however, that p
20、rovided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.误译:然而,我认为,所给的工作量不很大,对大多数人来说即使最单调的工作也总比无所事事好受。正译:然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再单调也总比无所事事好受。分析:原来的译文是把provided看作过去分词,修饰work,语法上好象没有什么问题,但是意思不通,逻辑也不对,其实,只要把它看作一个连词,作“假如”、“只要”解释就通顺了。这是provided的一
21、个特殊用法,希望大家注意。2) We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine, of whom the employer can know little or nothing, and to whom he is little better than a myth.误译:在工厂里,在我的工厂里,我们聚集了成千上万的工人,老板对他们不可能了解许多,而对他们来说,老板也不过是个神话人物。正译:在工厂里,在矿上,我们聚集了成千上万的工人,老板对他们不可能了解许多,而对他们来说,老板也不过是个神话人物。分析:这句
22、话要是粗心一点就会出错,很容易把mine当作“我的”解释。其实这里的mine是一个实词,作名词的意思是“矿井”、“矿山”,仔细分析这个句子,发现上下文里没有提到“我的”,其实还有一点,就是mine作物主代词的时候前面是不加the的。 翻译实践3 三、克服望文生义望文生义就是指对句子中的某个词语或某个结构不仔细辨认,不仔细分析,而是想当然,凭着一知半解,对生疏、不认识的词语和结构妄加推测;或是粗心大意,由于词语的拼法或句子结构十分接近,而把词语或句子的意思搞错。这种问题在考研的时候更容易出现,因为没有足够的时间对所译的句子及其上下文进行推敲,所以,我们在平时就要多加注意这方面的训练,以便在考场上
23、能够从容应对。下面我们就从四个方面来具体讲解:1. 派生词的误译英语中的派生词是很多的,但是派生出来的意思却不尽相同,拿exhaust来说,exhaustible是“可耗尽的”的意思,而exhausting则是“使人筋疲力尽”的意思,所以切不可望文生义,误解意思。下面举例说明:1) Industrialism itself has actually gone through many successive stages of development.误译:工业本身实际上已经历了发展的许多成功阶段。正译:工业本身的发展实际上已连续经历了许多阶段。分析:succeed是动词“成功”,success
24、是名词“成功”,successful是形容词,作“成功的”解释,因此就想当然地推断successive也是“成功的”之意,实际上,successive和“成功”没有任何关系,它的基本意思是“连续的”。2) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.误译:这一点看来可非常有效地被解决,通过支持与目前目标无关的科研,但在将来有可能的后果。正译
25、:给某些与眼前目标无关但将来可能产生影响的科研的支持,看来通常能有效地解决这一问题。分析:很容易就看出原文翻译得文理不通,其中许多错误是理解上的,主要是这个mostly的理解,我们都知道most是副词,作“很”、“非常”、“十分”解释,因此就想当然地以为mostly也是这个意思,这就大错特错了,most虽然也是副词,但是它的意思是“主要地”、“通常地”,所以,辨析这些细小差别,对文章的理解有至关重要的作用。2. 形似词的错看英语中有很多词,相差只有那么一两个字母,稍不注意就会看错,因此,在翻译时做到细心十分重要。下面就举例说明:1) The U.S. infantryman, while re
26、quiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France; he was fresh well-fed, and unscarred by battle.误译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,并没被战争所吓倒。正译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,还没受到战争的创伤。分析:显然原来翻译时将unscarred和unscared两个词语混淆了,他们只差一个r,但是意思却差了很多,前者是“未留下痕
27、迹”的意思,后者是“未被吓倒“的意思,这里看错意思除了粗心的原因之外,文章的意思对读者也有一定的误导。2) But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause; how much litter they leave; in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.误译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少有益
28、健康的大火,又留下了多么少的东西正译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少野火,又丢下了多少的垃圾分析:这也是典型的粗心大意造成的看错,heath是“荒野“,同样,litter也不是little,这类错误只要细心一些,就完全可以避免。3. 动词形式的混淆英语中有些动词的过去式和其他动词的原形在拼写上是相同的,这也给我们翻译带来了困难,如果不注意时态变化的规则,不分析上下文,就会发生误译。下面举例说明:1) He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the
29、turn of the century.误译:大约在本世纪初他发现了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。正译:大约在本世纪初他创立了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。分析:这是把founded看成了find的过去时,实际上founded是found的过去时。4. 成语及习惯用语的误译英语中,有些词组是不能按照字面意思来理解的,因为它们有可能是习惯用语。一个经典的例子就是把“银河”(Milky Way)译作“牛奶路”。因此,我们如果发现了译的句子意思不通时,应当想一想这个词组是否还有其他意思,避免译错。下面举例说明:1) In country after count
30、ry, talk of nonsmokers right is in the air.误译:在一个又一个国家里,不吸烟者的权利在空中说开了。正译:不吸烟者的权利问题正在一个又一个国家里议论开了。分析:in the air按字面意思就是“在空中”的意思,但是这里显然是一个习惯用语,是“流传”的意思。翻译实践4 四、关于动词的形式动词要算是英语句子中最为活跃的部分了,从时态上来说,它有现在时、进行时和完成时等;从语气上来说,它有虚拟语气、正常语气等;从非谓语形式上来说,它有现在分词、过去分词、动名词以及不定式等等。它们语法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意义不同,如果不仔细分析,很容易造成误译
31、,下面就从四个方面具体讲讲:1. 动词时态变化后面的隐含意义我们中国人的作文或是翻译,对于时态的变化不是很注意,最多用“现在”、“过去”、“将来”之类的词表达,但是,在英语里时间概念是由动词的变化来实现的,如果不注意,就很容易造成理解上的偏差。下面来看个例子:1) Many of lifes problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.误译:许多可以通过问家里人,问朋友或
32、同事而得到解决的生活中的问题是大家庭无能为力的。正译:许多以前可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是现在大家庭无能为力的。分析:我们说过,英语中的时间概念是通过动词词形的变化来实现的,上面这句话里的主句和从句用了两个不同的时态,分别表示不同的时间范畴,因此,在翻译时要适当加一些时间副词,以符合原意。2. 虚拟语气所表达的非真实含义虚拟语气是英语中一种独特的语法现象,相信大家有这样的体会:做题的时候可以很正确,但是自己在写文章时从来不用,这就说明我们还没有这种意识。翻译的时候,要么是识别不出,要么是不能很好地表达虚拟语气的非真实意义,下面举例说明:1) Actions whic
33、h would have excited his horror in the life about him, in the reading passed through his mind without any comment.误译:故事中这些行径使他对周围的生活惶恐不安,但在阅读中他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。正译:这般所作所为,要是果真出现在他周围的现实生活中,准会使他惊恐万状。然而在阅读中,他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。分析:定语从句中使用了一个虚拟语气,也就是说这件事并没有发生,翻译时,要加一些如“原来”、“本来”之类的词,才能把非真实情况表达出来。3. 情态动词的不同含义情态
34、动词的意义最是灵活,不好掌握,通常一个词有很多不同的意思,要想准确地翻译出来,除了要对情态动词的基本意思有所了解,更重要的是要联系上下文以及和它搭配的词综合作出判断。下面来看个例子:1) That he should have written just the first 30 years worth might be thought strange.误译:他本应该写他前三十年重要的事,想来有点奇怪。正译:他竟然只写他前三十年生活中的重要之事,想来有点奇怪。分析:should have done在很多情况下都是“本应该”的意思,表示说话人的埋怨或是责备的口吻,但是,当主句中有strange,
35、sorry, surprising, incredible之类表示说话人感情色彩的词时,要作“竟然”、“居然”解释。4. 分词的语法意义分词属于非谓语动词,除了自己固有的语法意义外,在作状语时还常表示原因、条件、转折、让步等伴随含义,因此要注意翻译出这一点。下面举例说明:1) Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expen
36、diture.误译:第二,我们采取了合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。正译:第二,我们采取了经过深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。分析:reasoned作为过去分词,和reasoning, reasonable是不同的,一般说来,过去分词多表示已经结束的语法意义,即“经过思虑的”;而现在分词多表示正在进行的意思,翻译时要注意这些细小差别。 翻译实践5 五、小心否定陷阱含有否定词如not, no这一类的句子,处处布满了陷阱,稍不小心就会译错。这是因为,有的否定词会造成否定转移,有的否定词看上去是否定靠近它的部分,实际
37、上是否定离它较远的部分,还有一些否定词在不同的上下文中可以是全部否定,也可以是部分否定,有的否定词和别的否定词连用,句子就成了肯定的意思,等等。要避开这些陷阱,除了要掌握否定句的特殊意义之外,最主要的是要必须仔细分析上下文。下面就分类进行讲解:1. notbecause结构谓语前面有not等否定词,而句子中有because原因从句,或有表示目的的不定式短语,或有状语短语,在这种情况下,否定往往要发生转移,不再否定跟在它后面的谓语,而是转移否定较远的这些原因从句、不定式短语或是状语短语。在翻译时一定要结合上下文仔细体会意思,不要贸然根据句子表面结构去翻译。下面举例说明:1) Scientific
38、 discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.误译:科学的发现与发明,就其重要性的比例而言,并不一定对语言有什么影响。正译:科学上的发现与发明对语言的影响并不总是与它们的重要性成正比的。分析:显然,原来的翻译没有注意到这一句里的否定已经转移到状语in proportion to their importance里去了。2. not, as/like结构在not, as/like这样的句子中,人们习惯按照表面的标点划分,把含有not的主句与as或
39、like引导的短语分开处理,译成“正如一样,并不”。而这个译法歪曲了原文的意思。实际上,按照原文,as/like引导的短语应该在否定范围之内,应当译成“并不像”或“正与相反”,并把它的语序提前,放在句首。下面举例说明:1) The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health, but rather the precursor of a world in which the hope of genui
40、ne mental health will be open to everyone.误译:人们常常觉得今天去精神病医生那里进行心理咨询的人数多并不表明精神病患者的增多。相反,它正预示着这样一个世界的来临,即在那里真正的精神健康大门将对所有人敞开着。正译:今天这么多人去找精神病医生咨询,并不像人们常常感到的那样说明了精神病患者的日益增多。相反,它正预示着这样一个世界的来临,即在那里真正的精神健康大门将对所有人敞开着。分析:两种译文的区别在于人们是否觉得这么多人去精神病医生那里咨询表明精神病患者的增多。原文的意思是人们觉得的,只是作者提出相反的看法,认为这个现象并不是像人们时常觉得的那样表明了精神
41、病患者的增多,而只是说明人们将有希望获得真正的精神健康。可见句中as is sometimes felt应放在否定范围之内。3. all/everynot结构all/everynot结构,从其表层结构来看,是全部否定。因而常常被译成“所有(或每一个)都不”,实际上,很多情况下是部分否定:“并不是所有(或并不是每一个)都。因此,还是要靠上下文来判断。下面举例说明:1) But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no means comes by nature.误译:但是如果说写华丽文
42、章需要人们都不具备的天资,简洁则决不是天生的。正译:但是如果说写华丽文章所需要的并不是人人都具备的天资,简洁则决不是天生的分析:这里的everynot结构就是一个部分否定,要通过上下文来分析。4. notnearly/possibly结构看到notnearly/possibly结构,许多人都按字面意思翻译成“几乎不”或是“不可能”。实际上,notnearly/possibly结构是一个固定的搭配,表示“根本不”。下面举例说明:1) The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we
43、 are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.误译:食品供应的增加将几乎赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。正译:食品供应的增加将肯定跟不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。分析:nearly的词典释义是“几乎”、“近乎于”,但是当它和not连用时,表示的就是notat all,应译为“根本不”、“一点不”。5. notor/too/without结构notor/too/without结构也是翻译中经常容易出错的。关键在于没有理解or后面的
44、短语,或too/without后面的结构和前面的not有着密切的联系,都是在否定范围之内的。下面举例说明:1) I cannot state too strongly my appreciation of the part you played in the negotiation in order to bring about the desired result.误译:为了达到预想的结果,你在谈判中起了很大的作用,但我不能对这一点表示过分的夸奖。正译:为了达到预想的结果,你在谈判中起了很大的作用,对于这一点我怎么感谢也不会过分。分析:cannot state too strongly不能分
45、开来理解。Cannottoo是一个固定搭配,表示“怎么也不过份”。6. not/nomore than结构not/nomore than可以构成许多不同的短语或词组,此时不应按照字面意思理解,单纯的译成比较结构,而是应该掌握这种结构的主要意思,然后去分析。下面举例说明:1) Koreans can no more agree on whether the changes have come too fast or too slowly than they can on what Korean democracy is or should be.误译:韩国人再也不能同意变革是否来得太快或太慢,而
46、是同意韩国民主该是什么样子,或应该是什么样子。正译:韩国人对变革是否来得太慢,意见不一,同样对韩国民主是什么样子或应是什么样子,看法也不一。分析:句中的nomore than实际上和notany more than是同一结构,表达同样的意思,即“不正如不”的意思。7. not/noless than结构同样,not/noless than结构有些可以通过其表面意思来猜测其意,有些则已经成为固定搭配,有特定的意思。因此,要结合上下文仔细分析。下面举例说明:1) It would have been impossible for me to have told anyone what I deri
47、ved from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.误译:真要让我告诉别人我读这些小说有何收益是不可能的,因为我所获得的不比生活本身的意义少。正译:真要让我告诉别人我读这些小说有何收益是不可能的,因为我所获得的就是对生活自身的感受。分析:nothing less than并没有比较的意思。作为固定的词组,它是“不过是”、“就是”的意思。 翻译实践6 六、明确指代关系英语中,替代词的使用频率远远高过汉语,这也就是说,只要有可能,it, this, he, they, one, 甚至as, so, d
48、o等之类都可以用来指代或代替前文提到过的某一事物或内容,而初学者往往不易分清这些替代词所指代的内容,导致误译,下面我们分为三大类具体说明:1. 非人称代词it, that, this, these所谓非人称代词,是指能够指代除人之外(这里要注意,baby一词可以用it指代,上次论坛里有朋友提出疑问,已经作答)的生命和事物的代词。这种词通常会有良种误译,一是当某个代词的前后有两个可能指代的生命或事物时,不加分析地一概用“这”或是“它”来代替,造成歧义,二是有些代词,尤其是it,不仅可以指代名词,还可以指代一个句子或指代,句子中的某一部分,容易使人辨别不清,造成误译。下面举例说明:1) It is
49、 commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.误译:一个社会对历史是尊重还是轻视是通过历史对老人是敬重还是漠视来显示的,这一点是不足为奇的。正译:一个社会对历史是尊重还是轻视是通过它(社会)对老人是敬重还是漠视来反映的,这一点是不足为奇的。分析:难点在于it指代的是什么。按照单复数指代原则,it既可以指代history,又可以指代society。但是,从上下文的意思看来,
50、history显然说不通。原文是讨论社会、历史、老人三者之间的关系的。作者认为只有对老人尊重的态度,才是对历史的尊重和负责。因此,这里的it应该是指代社会。2. 人称代词he, they, one人称代词这一说法只是为了划分和归类的方便才这样命名的,实际上,they和one既可以指代人,又可以指代物,而问题就是出在这上面,当这些代词的周围有两个或是两个以上可能指代人或是事物的词时,就不容易分清楚。因此,要从上下文来分析。下面举例说明:1) He would pull endless wires in order to meet some man who admired his work, an
51、d was able and anxious to be of use to himand would proceed to make a mortal enemy of him with some foolish exhibition of arrogance and bad manners.误译:如果有谁赞赏他的作品,他就会不遗余力地四处活动,定要与他会晤,能够而且也渴望为他效劳,但接着却作出愚不可及的事来,摆出一副傲慢无理的样子,使此人变成不共戴天的仇敌。正译:如果有谁赞赏他的作品,能够而且也渴望为他效劳,他就会不遗余力地四处活动,定要与他会晤,但接着却作出愚不可及的事来,摆出一副傲慢无
52、理的样子,使此人变成不共戴天的仇敌。分析:显然,原来翻译时把句子中的两个him看成了一个人,即some man。仔细分析一下,第二个him指some man没有错,但是第一个him则不应该指some man,而是应该指He(主语),即是说,and was able and anxious to be of use to him的主语应该和admired his work的主语是一样的,都是some man。3. 替代词as, so, doas, so, do在句子中可以替代一个语法成分,或是表语,或是位于,还可以是一个动宾结构。但是由于as作为连词,可以引导一个从句,作“正如”解,而so作为副
53、词还可以作“所以”解,do作为实意动词可以作“干”、“做”解,因此,一旦分析不对就会造成翻译上的错误。所以关键还是要认真分析句子结构,下面我们举例说明:1) And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.误译:历史上干得多而不是干得少的人比没有积极动脑筋的人更易在认知上比较健全地进入老龄。正译:习惯于多动脑筋的人,在进入老年之后要比起一个从来不积极动脑
54、筋的人的认知能力更为健全。分析:这里的do不是实意动词,从上下文来分析,这里没有干得多干得少的问题,而是讨论对外界信息和事物是否多动脑,保持大脑警觉的问题。从语法结构上来看,someone with a history of doingwill go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind是一个平行的比较结构,因此doing指代的是has not an active mind.翻译实践7 七、分清修饰关系在英汉翻译中,修饰方面的误译占了很大的比例。这是因为,在英语中,无论是副
55、词还是介词短语,它既可以就近修饰一个成分,也可以分割修饰较远的一个成分,甚至可以同时修饰两个或是两个以上的成分。尤其是介词短语,它既可以作为定语,修饰句子的主语或宾语,也可以作为状语,修饰句子的谓语。因此,如果不仔细分析句子的结构以及上下文,就很容易发生误译,下面我们就从四个方面具体来讲解。1. 多个修饰成分这是指一个词语受好几个修饰语修饰,但由于分析得不够透彻,只注意到最明显、最直接的一个修饰关系,而忽视了其他的修饰关系,结果造成误译。下面举例说明:1) Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.误译:林肯是
56、一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。正译:林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。分析:这里有两个错误,根据我们所知,林肯没有读过书,怎么会变成政治哲学系的学生呢?实际上,这里是一种英语的表达方法,比如我们说一个人歌唱的好,既可以说She sings beautifully,也可以说She is a beautiful singer.(当然这里用she会造成一定的歧义),后一种说法是很常见的。所以,这里的speaker和student,实际上在汉语中是“说”和“学习”的意思。第二个错误是没有注意到good不仅修饰speaker,而且同时修饰student。也可以这样看:很明显,如果good只
57、是修饰speaker的话,那么在student之前应该有一个不定冠词a。因此我们说遇到这种句子结构要格外小心,多方面考虑,以免造成误译。2. 意群修饰关系如果一个中心词受几个修饰语的修饰,前有前置定语,后有后置定语,我们一般习惯于按照自然顺序翻译:先译前置定语,后译后置定语。但是,由于这些修饰语的层次、性质不同,与中心词的意义关系也不同,如果不顾意群的关系,按照自然顺序翻译,就会出现错误。下面举例说明:1) Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.误译
58、:然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学。正译:然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。分析:“两个不同的科学”显然不是原文的意思。问题就在于,当一个名词被两个或两个以上的修饰语修饰时,怎么按照它们的意群关系翻译出这些修饰语呢?一般说来,在修饰语+名词中心词+修饰语这种结构中,后面的一个修饰语应当在前面的一个修饰语之前先行译出,这样方可形成正确的意群。3. 定语从句关系定语从句主要是用来修饰它前面的先行词的,但是,有时前面能够成为它的先行词的词不止一个,另一方面,that可以用来修饰定语从句,但是,并不是所有的由that引导的从句都是定语从句,由于在这两点上辨认不清,经常会发生误译。下面我们举例说明:1) Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemic
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年卧式离子风机项目资金申请报告代可行性研究报告
- 2025年广西安全工程职业技术学院单招职业技能测试题库带答案
- 2025届河北省廊坊市高三上学期期末英语试题及答案
- 2025年度建筑改造项目承重墙拆除安全责任免责协议
- 2025年度拆除施工与建筑垃圾回收合同
- 2025年度电力设施安全保证金合同
- 2025年度废轮胎回收与橡胶颗粒生产合同
- 2025年度房地产销售代理与服务合同
- 2025年度医疗机构与保险公司合作康复服务协议
- 2025年度工业厂房转租租赁合同
- 机动车牌证申请表格模板(完整版)
- 部编版小学语文三年级(下册)学期课程纲要
- 道路交通事故责任认定行政复议申请书范例
- 高效液相含量测定计算公式
- 六宫格数独解题技巧
- 公安机关通用告知书模板
- 工程款支付审批流程图
- 人教版七年级历史下册第一单元填空题
- 封头重量和容积计算
- 《小学数学课程与教学》教学大纲
- 《手机摄影》全套课件(完整版)
评论
0/150
提交评论