版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、TRANSLATION TRANSLATION APPRECIATIONAPPRECIATIONBrief Brief IntroductionIntroductionContemporaryContemporary:严复:信、达、雅傅雷:神似论钱钟书:化境论鲁迅:宁信而不顺-目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁错务顺-目的:可读性强,便于交流瞿秋白:信顺统一林语堂:忠实、通顺、美许渊冲:优势竞赛论辜正坤:多元互补论TRANSLATION THEORIES IN CHINAAncient:Ancient:三国支谦的“因循本旨,不加文饰”东晋释道安的“五失本三不易”六朝鸠摩罗什的“依实出
2、华”隋代彦琮提出“八备说”唐朝玄奘的“五不翻”所谓“五失本”,通俗地说就是,将原典翻译为汉语时,有五种情况易于失去原本的面貌(不仅仅是“失去原意):(1)胡语和汉语的语序或语言结构不同,翻译时要改变原文语序采用汉语语序,因而译文失去了原典的语法结构特征。(2)原典的语言本是质朴无华,而中国人一向喜好文饰,所以汉译时会因修饰而失去原文语言质朴的特点。(3)原典常有反覆重述的情形,翻译时容易被随意删削,会失去原典的文本特点。(4)原典经文中,常附有解释说明性的文字,汉译时若被任意删除,同样会失去原典的文本特征。(5)佛经有自己独特的语体,它在说完一事再接叙它事之时,常有重述前文的情形,汉译时多省略
3、重覆的部分,所以会失去原文的语体特征。所谓“三不易”,即译经的时候有三种不容易的情况:(1)佛经是依当时的情况而说的,而今时俗全然不同,要使经文变为今人可读可懂的文章,不容易。(2)千年以上的圣贤所说的微言大义,要传达给百世以下的今世凡夫所理解,不容易。(3)佛经是距佛世不久由大迦叶、阿难等具足神通的大阿罗汉结集而成,现在要由千年后的凡夫俗子来传译,不容易。”所谓“五不翻”,即五种不意译而是用音译的情形:1、秘密故不翻。具有神秘色彩的词语应该不翻。如六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。不照字面意义翻译出来,保持了佛语的神秘和庄重。2、含多义故不翻。如梵语“薄伽梵”一词具有六种意义
4、:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”,这些词无法找到等同的中文词.3、无此故不翻。指源语所指代的事物在目的语文化中不存在或是找不到对应物,如“阎浮树”。阎浮树只产于印度等地, 在中国并无对应物,因此翻译时只能保留原音。4、顺古故不翻。对于某些词语约定俗成的翻译方法,应该不做更改。5,生善故不翻。具有特殊意义或功能的词语也应该采用音译, 因为有些词汇用音译能令人产生尊重之念,否则容易让人忽视。例如梵文里“般若”的意思和智慧差不多,如果我们把“般若”翻译成“智慧”就显得过于轻浅。诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也; 诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其
5、备二也; 品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑。诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也; 博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑难的问题。旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也; 涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙。襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也; 度量宽和,虚心求益,不可武断固执。耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也; 爱道术,淡于名利,不想出风头。要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也; 精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理。薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。 兼通中国训诂之学,不使译本文字欠准确。严复:信、达、雅严复在天演论(Evolution and Ethics
6、and Other Essays)的译例言里感叹“译事三难,信、达、雅”,此三字真言从此成为中国数代翻译家遵从的翻译标准,同时也开创了中国现当代翻译理论的先河。就翻译理论而言,信达雅中的“雅”字在翻译学术界所引起的争议最大。他引用孔子的“言之无文,行之不远”来阐释“雅”的重要性。他认为不能用“近世利俗文字”,“理之精者,不能载以粗犷之词,而情之正者,不可达以鄙倍之气”许渊冲:“美化之艺术、创优似竞赛”乌夜啼 林花谢了春红,太匆匆!无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生常恨水常东。TUNE:“CROWS CRYING AT NIGHT”Springs rosy color fade
7、s from forest flowersToo soon,too soon.How can they bear cold morning showersAnd winds at noon?Your rouged tears like crimson rainWill keep me drink in woe.When shall we meet again?The stream of life with endless grief will overflow.辜正坤:多元互补论翻译标准的千年难题绝对标准绝对标准即原作本身,要想绝对忠实,只有一字不译,照搬原作;最高标准最高标准即抽象标准,可以
8、理论表述为最佳近似度,即译文与原文在各个层面的最佳近似程度;具体标准具体标准即分类标准,它们各自具有特定功能而又互相补充。绝对标准是最高标准的标准,最高标准又是具体标准的标准。这样一来,一元的绝对标准和最高标准与多元的具体标准之间形成强大的辩证张力,在理论和实践两个方面都成功地解决了翻译标准的千年难题。TRANSLATION THEORIES IN THE WESTthe pre-linguistics period of translationthe pre-linguistics period of translation triad: literal faithful freeTrans
9、lation Studies (since the second half of the Translation Studies (since the second half of the 2020thth century) century) James S. Holmes (霍姆斯) Van Doorslaer (道斯莱尔) TRANSLATION THEORIES IN THE WESTmeaning and equivalencemeaning and equivalence Eugene A. Nida (奈达)shiftshift Jean-Paul Vinay (维奈) &Jean
10、 Darbelnet (达贝尔内)functional theories of translationfunctional theories of translation Katharina Reiss (赖斯)discourse and register analysis approachesdiscourse and register analysis approaches M. A. K. Halliday(韩礼德)Systems theoriesSystems theories Gideon Toury (图里) Cultural and ideological turns Cultu
11、ral and ideological turns Andre Lefevere (勒菲弗尔) & Susan Bassnett (巴斯奈特) linguisitc,within the textcultural,beyondthe textliteraryMarcus Tullius Cicero (Marcus Tullius Cicero (西塞罗)西塞罗)The Roman rhetorician and politician (10643 BCE )And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, ke
12、eping the same ideas and forms, or as one might say, the figures of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. (Cicero 46 BCE /1960 CE : 364)St Jerome (St Jer
13、ome (圣哲罗姆)圣哲罗姆)the most famous of all western translators (347420 CE )Now I not only admit but freely announce that in translating from the Greek except of course in the case of the Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery I render not word-for-word, but sense for sense. (St Jerome 3
14、95 CE /1997: 25)many modern theoreticians concur that the main problem with the writings on translation in this period was that the criteria for judgements were vague and subjective and that the judgements themselves were highly normative. As a reaction against such vagueness and contradictions, tra
15、nslation theory in the second half of the twentieth century made various attempts to redefine the concepts literal and free in operational terms, to describe meaning in scientific terms, and to put together systematic taxonomies of translation phenomena. Although it may have dated or needs to be rew
16、ritten, the map is still often employed as a point of departure for its potential to incorporate developments in this field.TranslationTranslationlingual mode (interlingual, intralingual);media (printed, audiovisual, electronic);mode (covert/overt translation, direct/indirect translation, mother ton
17、gue/other tongue translation, pseudo-translation, retranslation, self-translation, sight translation, etc.);field (political, journalistic, technical, literary, religious, scientific, commercial).Translation studiesTranslation studiesapproaches (e.g. cultural approach, linguistic approach);theories
18、(e.g. general translation theory, polysystem theory);research methods (e.g. descriptive, empirical);applied translation studies (criticism, didactics, institutional environment).Nida Nida The key terms were first discussed by Roman Jakobson in 1959.Formal equivalence: Formal equivalence: Formal equi
19、valence focuses attention on the message itself, in both form and content . . . One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. (Nida 1964a: 159)Dynamic equivalence: Dynamic equivalence: Dynamic, later func
20、tional, equivalence is based on what Nida calls the principle of equivalent effect , where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. (Nida 1964a: 159).For NidaNida, the success of the translati
21、on depends above all on achieving equivalent effect or response .Nida (1964a: 160) considers that give one another a hearty handshake all round quite naturally translates the early Christian greet one another with a holy kiss .Shift Shift Vinay and DarbelnetThe two general translation strategies ide
22、ntified by Vinay and Darbelnet (1995/2004: 12837) are direct translation direct translation and oblique oblique translation. translation. oblique translation means shift from SL to TL.ServitudeServitude refers to obligatory transpositions and modulations due to a difference between the two language
23、systems. Thus, a translator will normally have no choice. Option Option refers to non-obligatory changes that may be due to the translators own style and preferences, or to a change in emphasis. The choices of the translator intrigue the study of the translational stylistics translational stylistics
24、 and and the cognitive process of translationthe cognitive process of translationFunctional theories of translationFunctional theories of translationFunctional theories from Germany in the 1970smove away from linguistic typologies towards culture.Reiss Reiss (赖斯) stresses equivalence at text level,
25、linking functions to text types and translation strategy.Snell-HornbySnell-Hornby(斯内尔霍恩比)s integrated approach to textHolz-MnttriHolz-Mnttri(赫尔兹曼塔里) s theory of translatorial action: process involving a series of players.VermeerVermeer(弗米尔) s skopos theory: translation depends on the purpose of the
26、TT.NordNord(诺德)s translation-oriented text analysis.Why there should only be three types of language function? E.g. Nord feels the need to add a fourth phatic phatic function covering language that establishes or maintains contact between the parties involved in the communication.Whether text types
27、and genres can be differentiated on the basis of the primary function? Co-existence of functions within the same ST and the use of the same ST for a variety of purposes are common.The translation method employed depends on far more than just text type. The translators own role and purpose, as well a
28、s sociocultural pressures, also affect the kind of translation strategy that is adopted.Since the 1970s, Hallidays systemic functional Hallidays systemic functional grammargrammar has come to be used in translation analysis, which includes:HouseHouses model for the assessment of translation with Reg
29、ister analysis BakerBakers discourse and pragmatic analysis for practising translators.Hatim and Masons Hatim and Masons adding of pragmatic and discourse levels to Register analysis.Polysystem theory Polysystem theory by Itamar Even-Zohar in 1970s. dynamic hierarchydynamic hierarchyPrimary when: Pr
30、imary when: 1) 1) a young literature is being established, 2) 2) a literature is peripheral or weak, 3) 3) there is a vacuum in the literature of the .Position and translation strategyPosition and translation strategyFor TouryToury (1995: 13), translations occupy a a position position in the social and literary systems of the target culture, and this p
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 化工企业安全防护操作指南
- 合同违约责任承担事项商洽函(7篇)
- 关于产品退货流程说明的回复函(3篇)
- 诚信之光照亮心灵:小学主题班会课件
- 变频器调速技术与应用 项目7 变频器在纯电动汽车上的应用- 电子教案
- 家电行业市场营销经理KPI考核表
- 热爱阅读:扩展视野的小学主题班会课件
- 小学主题班会课件:探索生命奥秘感悟生命意义
- 商务谈判技巧与策略手册
- 数学探索小勇士:数学游戏的奥秘小学主题班会课件
- 《工业产品生产单位质量安全总监和工业产品生产单位质量安全员守则》
- 《职业卫生监督检查》课件
- 车间人员技能矩阵图
- 阿里巴巴企业文化
- 高电压技术第3版吴广宁课后参考答案
- 植物生产与环境课程标准
- GJB质量诚信教育培训
- 移动式操作平台搭设专项方案
- LY/T 2622-2016天麻林下栽培技术规程
- 2022年06月山东滨州市邹平市结合县乡事业单位公开招聘征集普通高等院校毕业生入伍考试押题库【1000题】含答案附带详解析
- 10论文正文 管道履带式机器人
评论
0/150
提交评论