版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、论文题目:浅析中餐烹调方法及菜品名称的翻译方法学 院:年 级:专 业:姓 名:学 号:指导教师: 2012 年 5 月 7日摘要中国饮食文化博大精深,享誉世界,随着中餐也日趋走向国际化,中餐菜名与烹调法的翻译已成为跨文化交际与翻译领域里一项重要的研究课题。与此同时,菜名的翻译也引起了人们的广泛关注。中餐菜品种类丰富多彩,烹调方法复杂多样,命名讲究且充满了文化内涵。翻译菜名时首先应了解菜品的原料、烹调方法及命名特点,这样才能有效地帮助外国友人点餐和了解中国文化。目前,中餐菜名的翻译还很不规范,一些菜名的翻译容易让人产生误解,不知所云,菜名翻译的不恰当直接影响了中国饮食文化在国际上的传播,因此,对
2、中餐菜名的翻译方法及模式进行研究是十分必要的。关键词烹调方法;菜品名称;翻译方法 . . , , , , . , . , . ; ; 目 录摘要iii前言1第一章 原材料名称的翻译31.1调料名称的翻译31.2蔬菜名称的翻译41.3肉类名称的翻译51.4水产品名称的翻译5第二章 烹调方法的翻译72.1 一词多译的现象72.2 带有隐含意义的烹调法的翻译92.3 具有中国特色的烹调法的翻译9第三章 菜品名称的翻译103.1 写实性与写意性菜名的翻译模式103.1.1 体现菜品的原材料123.1.2 体现菜品的原材料和烹调方法123.1.3 体现菜品的口感或外形133.1.4 体现菜品的创始人或发
3、源地133.2 适合音译的菜名133.2.1具有中国特色的传统食品143.2.2被外国用餐者普遍接受的菜品143.3 中餐菜名中不应译的现象14结论16附录17参考文献18致谢19前 言随着中西方饮食文化的不断交流,中餐越来越受到外国友人的青睐,菜名作为外国人了解中餐的关键环节,对介绍中国饮食文化起着至关重要的作用。近几年来,中餐菜名的翻译引起了社会的广泛关注,菜名翻译的正确与否直接地影响着中餐饮食文化能否在世界范围内良性传播。在大学学习期间,笔者就发现了不少中餐菜名翻译不规范、不准确的现象,首先是对原材料的误译,一些翻译材料中将豆瓣酱译为“ ”,辣酱译为“ ”,番茄酱译为“ ”,这其中就存在
4、着误译和不统一等问题,同样是酱,却用了三个不一样的词来表达,既不规范也不准确 (笔者认为“酱”译作“”更为准确一些);翻译中还存在着生搬硬套的问题,例如, 将牛肚译为“ ”, 这显然是用词不准确,面对这种情况,笔者认为翻译者首先要知道俄语中是怎么表达这个词的,不能随便将两个词生搬硬凑到一起 (牛肚译为“ ”更合适些);还有一些译者在翻译时只根据字面意思进行翻译,而没有考虑到词的真正含义,例如, 做调料用的丁香被译成了“”,这是典型的望文生义,调味所用的丁香并不是我们所见的用于观赏的丁香花,译者没有搞清楚二者的区别,信手拈来,这就会让人误以为做调料的丁香与丁香花是同一种东西,其实不然。翻译应准确
5、地理解词的汉语意思,再将其转化成俄语,正确的翻译应为“”。菜品名称翻译错误的现象也并不少见,有些是模式上的错误,例如:“清炖甲鱼”译作“ ”就不够规范,菜名中一般将表示主料的名词提前,而将表示烹调方法的形容词放在后面,译作“ ”更好一些;还有一些菜名翻译错误是由于译者采取了错误的翻译方法造成的,比如“四喜丸子”被译为“ ”四个高兴的肉团,“麻婆豆腐”被译为“, ”满脸雀斑的女人做的豆腐,“红烧狮子头”译成了“ ” 红烧了的狮子脑袋。 . j. .2012.这些译文内容不但不能传达出菜品本身的信息,还会引起外国用餐者的误会,引起许多交流上的障碍。类似的翻译错误或不当的例子还有很多。菜名本身承载着
6、介绍美食的使命,如果在翻译环节出现问题就会使翻译失去原本的功能,给宴会或用餐者带来许多不便。关于中餐菜单翻译的研究已有了不少的成果,例如,熊力游的中华菜名功能与翻译处理,黄芳的中餐菜单译法研究,陈刚的旅游翻译与涉外导游等。这些论文对中餐菜名翻译的历史和现状、重要性、菜肴的命名特点、翻译的基本方法进行了分析和论述。菜名的翻译主要目的就是便于外国客人看懂、听懂。按照这一原则,翻译过程中应注意翻译方法的应用,并总结出菜名翻译的基本模式,以便规范和统一菜名的翻译。但可惜的是,他们谈的多是汉译英的问题。本论文分拟研究各种调料、主料、菜名的俄译问题。采用归纳总结的方法进行研究,给出了笔者所总结的菜名翻译模
7、式。希望能为今后的此类翻译提供参考。论文中文包括:摘要、俄文摘要、目录、前言、第一章、第二章、第三章、结论、附录、参考文献、致谢。第一章 原材料名称的翻译翻译中餐菜名首先应搞清楚原材料的翻译。中国是饮食文化大国,由于受地理和人文因素的影响,中餐所采用的一些原材料具有一定的地域和民族特征。原材料不仅是味的载体,是做好一道菜肴的基础,其本身也是美味的重要来源,中餐广泛地利用各种原料以避免单调的味觉感受。中餐菜肴的选料工作十分精细、复杂,所采用的原料也是丰富多彩,包括主料、配料、调料等,都有着很多的讲究和一定的规范。笔者将原材料名称的翻译分为了调料、蔬菜、肉类和水产品四个部分。1.1 调料名称的翻译
8、调料是人们用来烹制菜肴的辅助用品,通常指天然和复合型香辛料的统称,笔者将中餐烹调所用的调料分为了咸味调料、甜味调料、酸味调料、辣味调料、香味调料、鲜味调料和食用油。咸味调料是烹饪应用中的主味,许多复合味都以咸味为基础,咸味调料主要包括:食盐,酱油 ,甜面酱 ,豆瓣酱 ,辣酱 等;甜味调料使烹调的食物甘美可口,是人们使用的主要调味料口味之一,包括:白糖,砂糖-,方糖-,冰糖,红糖 ,蜂蜜等;酸味能够帮助胃肠消化,同时还有开胃爽口、增强食欲等功能,酸味调料包括:醋,番茄酱-等;香辛调料在中餐烹饪的应用历史悠久且极为广泛,主要的香料有:辣椒 ,干辣椒 ,花椒 ,胡椒 ,辣根,芥末,生姜,干姜c ,葱
9、-,蒜,芝麻,茴香,茴芹,桂皮 ,桂花 ,月桂叶 ,大料,豆蔻,肉豆蔻 ,薄荷,丁香,百里香,紫苏 ,苦艾 ,马槟榔等;鲜味调料是一种附加调料,旨在提升菜肴的鲜味,鲜味调料包括:鸡精 ,蚝油 等;食用油主要有动物油和植物油两种,烹调中常用的食用油有:葵花籽油 ,橄榄油 ,椰子油 ,动物油,豆油 ,花生油 ,菜籽油 ,香油;芝麻油 等。1.2 蔬菜名称的翻译蔬菜是中餐中必不可少的食物之一,其品种繁多,营养价值丰富,笔者将常见的蔬菜分为根菜类、茎菜类、叶菜类、花菜类、果菜类、芽菜类和菌类。根菜类:红薯,木薯,土豆,山药 ,萝卜,白萝卜 ,青萝卜 ,水萝卜 ,胡萝卜,芜箐,葛根,榨菜 ,百合,莲藕
10、;茎菜类:芹菜,竹笋 ,冬笋 ,茭笋,荸荠 ,芋头,蒜苔;叶菜类:油菜生菜,苦苣 ,莴苣,菠菜,牛皮菜 ,大白菜 ,小白菜 ,香菜,香芹,芥菜 ,雪里蕻 ,大葱,韭菜,苋菜,艾蒿,瓢儿菜 ,香椿 ;花菜类:卷心菜 ,菜花,西兰花,黄花菜 ,芥蓝菜 ;果菜类:青椒,西红柿;,茄子,南瓜,倭瓜 ,冬瓜 ,笋瓜 ,茭瓜,苦瓜 ,蛇瓜,西葫芦,黄瓜,丝瓜,菜豆角,豌豆,芸豆 ,扁豆,洋扁豆 ,豇豆 ,毛豆 ,蛇豆 ,莲子 ;芽菜类:绿豆芽 ,黄豆芽 ,青蒜;菌类:蘑菇,金针菇 ,口菇,慈菇 ,木耳 ,黑木耳 ,白木耳;银耳 。1.3 肉类名称的翻译 人们食用的肉类以畜肉和禽肉为主,也包括一些动物内脏及
11、器官,下面是一些常见的肉类产品名称的翻译。牛肉类:牛肉,公牛肉,小牛肉;猪肉类:猪肉,乳猪肉,排骨,肘子,里脊;羊肉类:羊肉,羊羔肉,山羊羔肉;鸡肉类:鸡肉,鸡胸脯 ,仔鸡;其它肉类:马肉,驴肉,鸭肉,鹅肉,兔肉,家兔肉;鹌鹑;器官内脏类:牛百叶 ,下水,(心、肝、肺等)杂碎,腰子,舌,肝,蹄(猪、羊等);肉制品加工类:肉馅,腌肉,腊肉,风肉 ,香肠,泥肠,火腿。1.4 水产品名称的翻译水产品早已成为中餐菜肴的重要原材料,如今,水产品的种类日益增多,笔者将水产品分成了鱼类和海鲜类两部分。常见的食用鱼有:鲶鱼,鲤鱼; ,鲑鱼,三文鱼,泥鳅,鳊鱼,草鱼,鲫鱼,大马哈鱼,狗鱼,鲢鱼,白鲢鱼 ,花鲢鱼
12、,河豚-,银鱼; -,甲鱼 ; ,鲥鱼-,鳟鱼-,鲈鱼,鲇鱼,鲟鱼,鲱鱼鳕鱼,鳗鱼,金枪鱼,鲽鱼,秋刀鱼,墨鱼,凤尾鱼,鳓鱼 ,沙丁鱼,带鱼-,黄花鱼,黑线鳕,鲭鱼,鲳鱼-;人们常食用的海鲜有:鲍鱼 ;,虾,对虾,龙虾;,螃蟹,蟹黄 ,海参,鱼翅 ,海蜇,牡蛎,扇贝; 河鲜:河蚌、蛤蛎;,田螺;,螺蛳 。第二章 烹调方法的翻译中国烹调不仅有着悠久的历史,而且在长期的发展演变过程中,成为一个涉及面非常广的系统。在当今社会,烹调所包含的文化意蕴是十分丰富的,饮食文化已经成为当代人生活的主流文化之一。“中餐烹调讲求整体和调和之美,追求食物的色、香、味、形的完美。中国人的饮食目的,除了果腹充饥,同时还
13、要满足对美味的渴望,带来身心的愉悦,味是中国饮食的魅力所在。为了达到这一目的,有些菜肴的烹调方法相当复杂。”潘桂娟. 商场现代化j. 2008(第10期).复杂多样的烹调方法可以说是中餐的一大特色,但这同时也给中餐烹调法的翻译工作带来了一定的难度。由于文化背景、技术体系、语言文字的差异,在烹调方法的翻译中常常会出现意义上的偏差。每个民族都有着其独特的烹饪方式,不可能达到完全重合,烹调方法的区分主要体现在烹饪过程中对火候、时间以及各种用料的掌握上。面对中餐如此多而复杂的烹调方法,翻译时要尽可能地缩短两种语言文化的差距,使其达到最大限度的意义上的接近。2.1一词多译的现象“一词多译是说一个外语词在
14、译成中文或是一个中文词译成外语时往往同时有几个不同的对应词。”田淑芳. 烹饪专业词汇的一词多译j. 中国烹饪研究. 1995,( 第2期): 64.中俄烹调各具特色,一词多译现象在翻译中比较普遍,这主要是因为在翻译时,有一些词汇在对方语言中没有恰当的对应词。“不同的民族在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同联想意义。不了解这种联想意义的差别,就不可能完全接受一个词所承载的全部语言信息量。”陈刚. 旅游翻译与涉外导游m. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2006: 327.也就是说,就烹调方法而言,中餐的烹调方法多达几十余种,俄语中显然没有足够多的词汇与之一一对应,这就
15、出现了烹调词汇汉俄翻译的不严谨。一些中餐烹饪方法译成俄语后是同一个单词,它们本身存在着细微差别,但译成俄语后却体现不出来。对于这类烹调方法的翻译笔者认为应采用意译的方法,通过删减或补充一些内容来达到意义上的贴近。例如:, , 等词,根据俄华大辞典中给出的释义,有“炸、煎、炒”等意思俄华大辞典m. 王语今, 孔柯嘉. 五十年代出版社. 1953: 439.,有“焖、炖”等意思俄华大辞典m. 王语今, 孔柯嘉. 五十年代出版社. 1953: 799.,有“煮、熬”等含意俄华大辞典m. 王语今, 孔柯嘉. 五十年代出版社. 1953: 128.,这些释义在汉语语境中显然是不一样的烹调方式,但在俄语中
16、却用同样一个词来来表示,这时,为了区分这几种烹调方式的差别,可以在/等词的后面加上一些限定的短语,以达到区分这些烹调法存在何种差别的目的。“炒”是中餐中最常用的一种烹调方法,它以油为导热体,将原料用旺火在短时间内加热成熟,译作“ ”;“炸”的特点是旺火加热,用油量多,译作“ ”;“煎”要使食物两面均匀受热,表面呈金黄色至微糊,油量不宜过多,译作“ ”;“软炸”指将原料挂糊,投入油锅中炸至七八分熟,译作“ ”; “干炸”同样是将原料挂糊放入油锅中炸,但要求将原料内外都炸至酥脆,译作“ ”;“烤”指的是将食物放在火上加热的烹调方法,译作“ ”;“焦溜”强调的是带汁溜炒,译作“ ”;“铁扒”突出其烹
17、调工具,译作“ ”;“焖”一般指盖紧锅盖,用微火进行长时间加热,译作“ ”;“油焖”是指先将原料进行油炸,使油充分浸入,焖的过程中还要不断加油的一种做法,译作“ ”;“烧”是先将原料炸煎或水煮,然后加入汤汁调料,用火慢慢加热至熟,译作“ ”;“蒸”指把经过调味后的原料放入器皿中,用蒸汽使其成熟,译作“”;“清蒸”是指单一原料单一口味(咸鲜味)原料直接调味蒸制,译作“ ”。“腌”指将原料浸入调料汁中,使其入味,译作“”;“烤,烙”指用明火或暗火将食物加热至熟,译作“”;“煮”指将原料放入水中,加热至熟,译作“ ”;“嫩煮”在程度上与“煮”稍作区分,译作“”;“卤”是将原料放入卤汁中,用微火熬烂,
18、译作“ ”;“烘”指将食物调好味后使其干燥而不焦,译作“ ”。2.2 带有隐含意义的烹调法的翻译有些中餐烹调法的命名往往带有一定的隐含意义,以某种特定说法来代替人们所熟知的烹调方法,例如:“木樨”,由于中国一些地域对“鸡蛋“一词比较忌讳,因此,便用另一种别称来代替鸡蛋,鸡蛋的颜色与木樨(即桂花)相似,用桂花来代替鸡蛋既文雅又避免了人们的忌讳,对于这种情况,直译根本无法体现这种烹饪方法的真正含义,应该用意译法来表明其真实的做法,译作 。2.3具有中餐特色烹调法的翻译对于一些中餐中特有的、广为流传的烹调方法,可以直接采用音译的方法翻译,这样既保留了此种烹调法的民族特色,也省去了解释说明其具体操作过
19、程的麻烦。例如:“宫爆”译作-,宫爆的做法是中餐中独有的烹饪方法。宫保本是清朝时期一位官员的名字,后演变成一种家喻户晓的烹调方法,又称宫爆,翻译时无法将这种烹调方法背后所蕴含的文化典故呈现出来,在俄语中又找不到与之意义相同的词汇,对于这种情况,应用音译法来体现。第三章 菜品名称的翻译“菜名是人们精心构思的产物,既能传达菜肴的主要用料、加工方法、文化内涵,又能激发顾客的审美情趣和品尝欲望。因此,它主要具有信息功能、文化功能以及美感功能。” 杨群燕. 交际翻译理论与中国菜名翻译j. 武汉船舶职业技术学院学报, 2008(第1期): 66-70.中餐菜品的命名方式多种多样,有的菜名直接传达了菜肴所用
20、的原材料、烹调方法和口味等基本信息,有的则包含着中华民族丰富的文化底蕴和吉祥寓意。黄芳在中餐菜单译法研究中指出,中餐菜品名称的翻译要符合“准确、通俗、简洁”的要求,要直入主题,开门见山地译出菜品的原材料和烹调方法,其次还要补充一些菜名背后的文化民俗,起到传播中华饮食文化的目的。 黄芳. 中餐菜单译法研究j. 中国科技翻译, 2007(第1期): 40-42.菜名不同于其它文本,它的实用性很强,具有语言简练、明了易懂等特点,其主要目的就是要方便用餐者在第一时间对菜单上的菜品有一个初步的了解,同时,菜名作为一个民族饮食文化中不可缺失的一部分,必然带有浓郁的地方特色和文化内涵,综合这两点,翻译菜名时
21、要求译者在忠实通顺的基础上尽可能地保留菜名的文化特色。奈达的翻译理论认为,译者寻求的应当是最贴切的对等,也就是说,应当使译文最大限度地贴近原文,以下是笔者根据前人对菜品名称翻译的研究归纳出的几种菜名翻译方法。3.1 写实性与写意性菜名的翻译模式“不同类型的文本、不同的受众群体以及不同的翻译目的直接影响着译文风格的取舍。” 王雅冈. 谈译文风格和翻译文学归属的问题j. 东北农业大学学报(社会科学版), 2004,(第3期): 67-68.从文本类型和功能的角度来讲菜名属于信息文本,以传达信息为主要功能。菜名不止是简单的语言符号,还包含丰富的文化信息, 翻译菜名也不仅是翻译语言,还是传递文化。菜名
22、这一特殊文本形式的受众群体是用餐者,这就要求译文首先应满足外国客人用餐的便利,力求清晰、准确地反映菜肴的主要特色,其次是要体现中国饮食文化的博大精深,弘扬民族文化。中餐菜名的命名方法一般认为主要有两种:写实性命名法和写意性命名法。 王斌传. 浅谈中餐菜单英译j. 井冈山师范学院学报(哲学社会科学), 2005(第1期): 46-48.写实型菜名体现了菜品的主配料、烹调方法、口感、外形、容器、创始人或发源地等信息内容,这种菜名可以直接采取直译法进行翻译。直译是翻译中最常见也是最主要的方法之一。其优点在于译文能在内容和形式上最大限度地与原文相贴近,传达原文的意义。刘重德认为,“所谓直译,就是在翻译
23、过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格。”刘重德. 浑金璞玉集z. 北京. 中国对外翻译出版社. 1994: 172 写意性命名方式在中餐菜名中也相当普遍。中餐的一些菜名追求音美(谐音与押韵)、形美(对称与平衡)和意美(表达美好祝福和愿望)。朱慧芬认为,“中餐菜名表达形式丰富、浪漫,有很多语言变异现象。”朱慧芬. 中式菜名语言变异翻译j. 哈尔滨学院学报, 2009(7): 99-103.有些中餐菜名蕴含深厚的文化背景,若采用直译的方法翻译容易让外国用餐者不知所云,影响点餐。一些中餐菜名所体现的文化语境在俄语中找不
24、到意义相同的对应语,这时,应“放弃形象的比喻的描写手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不冲突,做到概念意义上的转换。”朱晓媚. 浅释饮食文化中菜名的翻译技巧j. 河南职业技术师范学院. 2002(1): 73-74.有些写意性菜名用数字来替代人们所熟知的原材料的名称。中文菜单中的这一做法避免了菜名中原材料信息的过于冗长,但由于俄罗斯的饮食文化中对这些特定数字没有相应的文化联想,因此,对于此类菜名的翻译,还是应译出数字所替代的真正的原材料名称,例如:“炒双冬”中的“双冬”指的就是冬笋和冬菇两种原材料的简称,应译作“ ”。许多中餐菜品名称会被赋予一定的文化内涵,讲求吉利、喜庆。一些菜名选择并利用菜
25、肴本身的色、香、味及造型的独有特色,迎合人们喜爱吉祥的心理,取一个美丽动听的名字,用某种雅称来代替普通的原材料,比如中餐菜名中的玉兰片指的是冬笋加工而成的干制品,因其色泽形状与玉兰花的花瓣相似,所以称作“玉兰片”, “妙玉兰片”这道菜应译作“ ”。意译在翻译过程中占有十分重要的作用,翻译的目的就是把原语所表达的意思传递给译文读者,对于这类文化信息相冲突的菜名的翻译,要设法译出菜的原材料、烹调方式等实质性信息。无论是写实性还是写意性的菜名,都应以向外国用餐者清楚明了地介绍菜品为目的,许多中餐菜品目前还没有统一规范的名称,面对这种情况,我们应总结出中餐菜名俄译的主要模式,便于菜名翻译的规范与统一。
26、3.1.1 体现菜品的原材料原材料是一道菜的核心内容,一些中餐菜品的名称直接体现了这些菜是由什么原材料制作而成,译成俄语的主要模式为:名词+前置词短语(1)主料+配料(名词一格+名词五格)例如:香菇里脊 豆瓣桂鱼 (2)主料+汤汁(名词一格+名词五格)例如:红油肚丝 (3)主料+汤汁(名词一格+名词六格)例如:糖醋排骨 - 茄汁大虾 3.1.2 体现菜品的原材料和烹调方法烹调方法是向用餐者介绍菜品是以何种方式加工制作的,笔者试将这种菜名的翻译模式概括为:名词+形容词(+前置词短语)(1)主料+烹调方法(名词一格+形容词一格)例如:红焖猪蹄 炖牛肉 (2)主料+烹调方法+配料(名词一格+形容词一
27、格+名词五格)例如:青椒炒肉 葱爆羊肉 花生蒸肉 (3)主料+烹调方法+汤汁(名词一格+形容词一格+名词六格)例如:醋溜鱼片 酱爆肉丁 3.1.3 体现菜品的口感或外观一些菜肴名称直观地反映了菜的外形口感,让用餐者在就餐之前就对所点的菜品产生一定的联想,笔者认为这类菜名的翻译的模式为:名词+形容词(+前置词短语)(1)主料+口感/外观(名词一格+形容词一格)例如:脆皮鲑鱼 水晶硝肉 (2)主料+口感/外观+配料(名词一格+形容词一格+名词五格)例如:葱酥鲫鱼 (3)主料+外在状态(名词一格+前置词短语)例如:纸包里脊 卷筒鸭 3.1.4体现菜品的创始人或发源地中餐中许多菜名是以其创始人或发源地
28、命名的,久而久之,创始人或发源地的地名渐渐成为这道菜品独特的招牌,笔者将这种菜名的翻译模式总结为:名词+副词(1)创始人+原材料(名词一格+副词)例如:麻婆豆腐 -(2)原材料+地名(名词一格+副词)例如:北京烤鸭 -南京板鸭 -3.2 适合音译的菜名“由于语际交际中的词汇空缺而造成的译文承载信息量小于原文承载信息量的欠额翻译时,往往可以采用引进及借用的办法。”周芳珠. 翻译多元论m. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004: 18-19.中国饮食文化博大精深,富有特色,而译成俄语就难免会出现词汇空缺的状况。对于中餐中所特有的、用意译法来翻译又会过于冗长、缺乏美感的菜名,应采取音译的方法来进
29、行翻译。音译法在菜名的翻译中越来越普遍,这种翻译方法建立在中餐菜肴的广泛传播以及为大众所熟知的基础上。3.2.1 具有中国特色的传统食品一些中国特有的、具有浓郁民族特色的食品应采取音译法来翻译,这样最大限度地回归了食品本身的特色、忠于源语言菜名。例如:豆腐 元宵 烧卖包子3.2.2 被外国用餐者普遍接受的菜品一些中餐菜肴在全世界范围内传播广泛,深受外国友人喜爱,由于其原材料和烹调方法已经被人们所熟知,所以菜品名称可以直接采用音译法。例如:锅包肉 古老肉3.3中餐菜名中不应译的现象中餐的选料极其庞杂,由于饮食文化与习惯的不同,一些在中餐中看似十分平常的原材料,却很难被国外用餐者接受,甚至会引起反
30、感,例如:蛇、青蛙等野生动物,或是禽畜类的内脏部分,外国人并不把这些当做是可以食用的原料,也很难理解中餐为什么会选用这些原料进行烹饪。这类菜名翻译时就不宜翻译出其真实原材料。外交部礼宾司的一位退休干部接受中央电视台的采访时,曾讲过这样一件事: 国宴上,非洲某国总统的夫人品尝了中国特色美食“龙凤会”(汤菜)后赞不绝口,并且又要了要了一碗,整个用餐过程都令这位夫人非常满意,宴会结束后的返程途中,外交部的翻译多嘴,将“龙凤会”的用料说就出来,结果这位夫人将所吃的食物全部都吐了出来。“龙凤会”这道菜是用蛇肉丝与鸡肉丝制成的,菜名中的“龙”指的是蛇肉,“凤”则是鸡肉的代称,取名龙凤是求吉祥美满,这道菜品
31、的名称饱含着中华民族的文化韵味,并无不妥,问题出在这名翻译不该在用餐过后将这道菜的真实原材料译出,蛇肉在中餐烹饪中是一种美味的原材料,但在国外的许多地区人们是不食用蛇肉的。类似这种外国人不接受的食材还有很多,要想解释或消除中外饮食中存在的文化差异和心理障碍却是一个极其漫长的过程,面对这样一种心理,翻译时首先要考虑译文对象,即外国用餐者的心理,避免在译文中直接体现这些被外国人所排斥的原料。对于菜名中这一类原料的翻译,可以采用另起别名的办法,用其它中性或是迎合用餐者心理的词来代替。但解决问题的根本方法是不请外国人吃这样的菜。结 论菜名翻译方法要从多方面来考虑,首先应了解哪些食材是中餐中比较常见的原材料,了解了原材料的翻译才能进行菜单中其它部分的翻译研究,论文的第一章介绍了中餐菜肴中主要原材料名称的翻译;此外还应讲清楚中餐一些主要烹调方法的翻译,中餐精湛的烹调技术折射出了中华民族博大精深的饮食文化,但由于中俄烹调方式差异较大,因此存在很多一词多译的现象,论文第二章对这一现象进行了阐述,并针对不同的烹调方式采用不同的翻译方法进行翻译;菜品名称可以称作是一道菜肴的“精神面貌”,它让用餐者以最直观的方式第一时间对菜单上的菜品产生一个初步了解,菜名中尽可能地囊括一道菜肴
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 餐饮公司员工培训
- 食堂大灶点火规范培训
- 广东省佛山市禅城区2023-2024学年四年级上学期月考英语试卷(12月份)
- 广东省江门市蓬江区省实学校2023-2024学年高一上学期期中考试 化学试题(无答案)
- 信息技术(第2版)(拓展模块) 教案 项目3、4 DHCP服务器的配置与管理;4 物联网
- T-ZFDSA 10-2024 沙棘面制作标准
- Windows Server网络管理项目教程(Windows Server 2022)(微课版)课件 易月娥 项目5、6 Web和FTP服务器的配置与管理、证书服务器的配置与管理
- 高中语文第1章写作的多样性与独特性第2节联想与想象课件新人教版选修文章写作与修改
- 骨盆临床解剖
- 环保行动未来在手-共筑绿色生活守护地球家园
- 发给客户ap82-sdk包-卡拉mvkaraoke dsp应用简要说明
- 2023年山东省高中物理合格考真题
- 通力电梯技能培训教材系列:《KCE控制系统课程》
- 社区卫生服务中心安全生产工作计划
- English-Drama英语戏剧写作及表演技巧课件
- 模板-侦查阶段第二次会见笔录
- 2023年全科医师转岗培训理论考试试题及答案
- 2023年惠州仲恺城市发展集团有限公司招聘笔试题库及答案解析
- 卫生协管员培训考试题附答案
- 小学语文学习情况评价表
- 坐井观天(动画)课件
评论
0/150
提交评论