试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译_第1页
试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译_第2页
试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译_第3页
试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译摘要:情态动词shall是英语法律文本中重复率很高的法律用词,其具有指示性和施为性的法律含义,与普通英语中的含义有很大的不同。能否正确的理解和准确的翻译shall的用法和意思对于强调准确性的英汉法律法规及法律合同意义重大,本文旨在探讨法律英语中shall的基本用法。论文关键词:shall,法律英语,法律翻译Shall是构成英文法律文体的一个最主要的情态动词。当shall作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示义务、职责、权利、命令、特权和许诺等。这一点是法律英语界人士和英语语法专家所共知和公认的。在大陆法系(包括中华法系)中没有一个完全对等的词

2、汇在翻译shall。在法律英语中shall的作用相当于must, have to, be to (do), be required to,is等。但在将其翻译成中文时,不但是英语系翻译专业的学生感到难以把握,就连从事英语法律翻译的老师、专业人员也觉得该词难翻译,常常下笔踌躇,莫衷一是。shall的用法shall在英文法律文本中主要表示“指示性”、“施为性”的含义和“命令”、“义务”和“权利”等。兰登书屋法律词典(Random House Websters Dictionary of the Law)对shall的法律解释为以下三项:a,在特指法规或司法解释中表示命令、必要性和强制性(expre

3、ssing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives).b,表示决心、肯定和强调(expressing determination, certainty and emphasis).c, 表示计划、意愿和预期(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。从兰登书屋法律词典释义中我们可以知道shall表示“命令”是,即指法律语言中的“指示性”;其表示“强制性”的含义指法律语言中的“施为性”;其表

4、示“必要性”的含义指法律语言中的“义务”和“责任”。第二条解释“决心”、“肯定”和“强调”是为了强调法律语言的语势,主要起修辞性的作用。第三条解释一般用于法律合同等实务性法律文书中。12.1 shall表示“义务”和“责任”时通常被翻译成“应当”、“应”,有时被译成“须”乃至“必须”。例1. 间歇性的精神病人在精神正常的时候犯罪,应当负刑事责任。(中华人民共和国刑法第18条第二款)Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he commit

5、s a crime when he is in a normal mental state. 2例2. 设立股份有限公司,应当具备下列条件:(中华人民共和国公司法第77条)The following conditions shall be met if a company limited by shares is to be incorporated:英语教育毕业论文 3例3. 人民法院发现受理的案件不属于本院管辖的,应当移送有管辖权的人民法院,受移送的人民法院应当受理。受移送的人民法院认为受移送的案件依照规定不属于本院管辖的,应该报请上级人民法院指定管辖,不得再自行移送。(中华人民共和国民事

6、诉讼法第36条)If a Peoples Court finds that a case is has entertained is not under its jurisdiction, it shall refer the case to the Peoples Court that has jurisdiction over the case. The Peoples Court to which a case has been referred shall entertain the case, and if it considers that, according to the re

7、levant regulations, the case referred to it is not under its jurisdiction, it shall report to a superior Peoples Court for the designation of jurisdiction and shall not independently refer the case again to another Peoples Court. 4例4. 行政长官缺位时,应在六个月内依本法第四十五条的规定产生新的行政长官。行政长官缺位期间的职务代理,依照上款规定办理。(中华人民共和国香港特别行政区基本法第53条第二款)In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy, his or her duties shall b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论